《agoodhearttoleanon》的中文翻译
- 格式:docx
- 大小:9.89 KB
- 文档页数:6
英语谚语大全(带翻译)"A merry heart makes a long life."直译:心情愉快的人长寿。
意译:乐者寿长。
"A miss is as good as a mile."直译:大错小错都是错。
意译:失之毫厘,谬以千里。
"An apple a day keeps the doctor away." 直译:一天一个苹果,医生不上门。
意译:每天一苹果,医生远离我。
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."直译:以眼还眼,以牙还牙。
意译:以彼之道,还施彼身。
以其人之道,还治其人之身。
一报还一报。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."直译:预防胜于治疗。
治病不如防病。
意译:未雨绸缪。
惩罚于已然,不如警惕于未然。
"A penny saved is a penny earned."直译:省一分就是赚一分。
省一文等于挣一文。
意译:省钱就是赚钱。
"A person is known by the company he keeps."直译:你常保持联系的人了解你。
意译:观其友知其人。
观其交友,知其为人,物以类聚。
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."直译:一滴毒药毁了一罐奶。
意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。
千里之堤,毁于蚁穴。
"April showers bring May flowers."直译:四月雨带来五月花。
意译:苦尽甘来。
否极泰来。
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
阳光总在风雨后。
不经历风雨怎么见彩虹。
"A rolling stone gathers no moss."直译:滚石不生苔。
英语谚语的英文翻译谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。
以下是由PQ橙子为大家收集整理出来的英语谚语的英文翻译,希望能够帮到大家。
英语谚语的英文翻译:Home is where the heart is.心在哪里,哪里就是家。
As heroes think, so thought Bruce.英雄所见略同。
Courtesy costs nothing.礼多人不怪。
Merry meet, merry part.好聚好散。
Nurture passes nature.教养胜过天性。
A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
All time is no time when it is past.1 / 3机不可失,时不再来。
Clumsy birds have to start flying early.笨鸟先飞。
Difficult the first time, easy the second.一回生,二回熟。
Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
He would climb the ladder must begin at the bottom.千里之行始于足下。
It is never too late to mend.亡羊补牢,犹未为晚。
Life is a span.人生如朝露。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
One is never too old to learn.活到老,学到老。
Rome was not built in a day.罗马不是一日建成的。
Youth will be served.青春好作乐。
翻译知⼈知⾯不知⼼You can know a man’s face but not his heart.Appearances certainly are deceptive“胸有成⽵”(Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. 意为To have a well-thought-out plan before doing something);1.Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,⾐柜⾥⾯藏骷髅,见不得⼈的事家家有。
2.“谋事在⼈,成事在天。
”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知。
(《红楼梦》) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.3.他们愚弄过我们,我们要以其⼈之道还治其⼈之⾝。
(茅盾,《⼦夜》)We will pay them back for the trick they played on us.4.“君⼦动⼝不动⼿!”阿Q歪着头说。
(《阿Q正传》)译⽂A: “A gentleman uses his tongue but not his hands!”protested Ah Q, his head on one side. 译⽂B: “The superior man moves only his mouth and not his hand!”shouted Ah Q, with his head twisted to one side.5.这件事,除了他三⼉⼦和⼏个经⼿的⼈以外,谁也不知道。
Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
美文妙译近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。
先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1.The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any other single person to hold back China’s progress. W ithout her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】1、最后一句实在是经典。
2、“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。
3、苍鹰不是一个一个的吧。
4、“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
突破口语100句Glad,it is all over.这事全部结束了,好得很。
I'm wet all over.我浑身都湿了。
all set准备就绪He is all set for an early morning start.他已做好清晨出发的一切准备。
all you have to do 需要做得是All you have to do is to calm yourself down and wait for the good news.你需要做得是静下心来等好消息。
as easy as falling of a log /as easy as snapping your fingers /as easy as ABC 容易得很To me,a good story teller,it would be as easy as falling of a log.对我来说,讲个故事还不是随手拈来。
as busy as a bee 非常忙Mum is always as busy as a bee in the moring.妈妈每天早上都忙得不可开交。
at one's fingertips了如指掌How to get at that little island is at his fingertips.他知道怎么去那个小岛。
at one's wit's end智穷Don't ask him.It is also at his wit's end.不要问他了,他也不知道。
big shot 大人物,大亨He is a big shot in our little town.black sheep败家子,害群之马Every family has a black sheep.家家有本难念的经。
black and blue遍体鳞伤The thief was caught of red-handed and beaten black and blue.那个小偷当场被抓住并被打得青一块紫一块的。
《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
英语谚语的翻译1. Actions speak louder than words.行動勝於空談。
2.Advice when most needed is least heeded.忠言逆耳。
3.After a storm comes a calm.否極泰來。
4.All good things come to an end.花無百日紅(天下無不散之筵席)。
5.All roads lead to Rome.條條大道通羅馬。
6.All that glitters is not gold.閃爍者未必都是金(不可僅以貌取人)。
7.All's well that ends well.善終為善。
8.Art is long, life is short.人生苦短,而學術無窮。
9.As you sow, so shall you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
10.Bad news travels fast.惡事傳千里。
11.A bad penny always comes back. 惡有惡報。
12.A bad shearer never had a good sickle. {A bad workman always blames his tools.}劣工尤器。
13.The bait hides the hook.餌裏藏鉤。
14.Barking dogs seldom bite.吠叫的狗不咬人。
15.Beauty is but skin deep.美色只是一層皮。
16.Beauty is in the eye of the beholder.情人眼裏出西施。
17.Beggars must not be choosers.饑者不得擇食。
18.The best fish swims near the bottom.好魚游溪底。
19.Better be the head of an ass than the tail of a horse. {Better be the head of a dog than the tail of a lion.}寧為驢頭不為馬尾;寧為狗頭不為獅尾。
Proverbs - AAA bad workman always blames his tools.中文拙匠总怪工具差。
Absence makes the heart grow fonder.中文别离情更深A burnt child dreads the fire.中文烧伤过的孩子怕见火。
(意同:一朝被蛇咬,三年怕草绳)A constant guest is never welcome.中文常客招人嫌。
A contented mind is a perpetual feast.中文知足长乐。
A cracked bell can never sound well.中文破钟敲不响。
Actions speak louder than words.中文百说不如一干。
A drowning man will catch at a straw.中文人快淹死时,稻草也要抓。
Adversity makes a man wise, not rich.中文逆境增才干,并不增财富A fair death honors the whole life.中文死得其所,流芳百世。
A friend in need is a friend in indeed.中文患难识知已A friend is easier lost than found.中文失友容易,交友难。
After a storm comes a calm.中文雨过天晴(意指:否极泰来)After dinner sit a while; after supper walk a mile.中文饭后百步,延年益寿A good beginning is half the battle.中文好的开端等于成功一半A good book is the best of friends, the same today and forever.中文好书如挚友,情谊永不渝A good husband makes a good wife.中文夫善则妻贤A good name is sooner lost than won.中文美名易失,不易得A good wife is a good prize.中文贤妻赛宝石A good winter brings a good summer.中文好冬必有好夏A house divided against itself cannot stand.中文家庭不睦,万事不兴A lazy youth, a lousy age.中文少时懒惰,老来虱咬(意指:少壮不努力,老大徒悲伤) A little is better than none.中文聊胜于无A little learning is a dangerous thing.中文浅学误人A little pot is soon hot.中文壶小易热,量小易怒A living dog is better than a dead lion.中文死狮不如活狗All his geese are swans.中文敝帚自珍All lay loads on a willing horse.中文好马重负All roads lead to Rome.中文条条道路通罗马All's well that ends well.中文结果好,一切都好All that glitters is not gold.中文闪光的东西不一定是金子All things are difficult before they are easy.中文凡事起头难All work and no play makes Jack a dull boy.中文只用功,不玩耍,聪明的孩子也变傻A man can only die once.中文人生只有一回死A man is known by his friends.中文视其友,知其人A man who has friends must show himself friendly.中文要想交朋友,就得有诚意A merry heart goes all the way.中文心情愉快,万事顺利A miss is as good as a mile.中文失之毫厘,差之千里Among the blinds the one-eyed man is king.中文盲人国里,独眼称王。
More than I realized, Dad has helped me keep my balance. WhenI was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and whenwewalked together, his hand on myarm for balance, people would stare. I would inwardly struggle at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps — his halting, mine impatient — and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you."
Our usual walk was to or from the subway on which he traveled to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make to the office even if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times mysisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, N.Y., on a child's wagon with steel runners to the subway entrance. Once there, he would cling to the hand-rail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.
When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown manto subject himself to such shameand stress. And at howhe did it — without bitterness or complaint. He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I'll fight anyone who will sit down with me! I'll fight anyone who will sit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.
I now know he participated in some things through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy, he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart."
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace. I will try to adjust to you."
超过我意识到 , 爸爸帮助我保持平衡。
当我长大后,我感到尴尬,是在我父那里看见的。 他是严重的残疾和很短的 ,当我们走在 一起, 他把手放在我的手臂来平衡 , 人们会瞪着。我内心挣扎在不必要的注意。如果他曾经 注意到了这些 , 不管他内心多么痛苦 , 也从不表现出来。
很难协调我们的步骤——他那蹩脚的 ,我的耐心,正因为如此,我们没说就像我们走。 但 正如我们开始的时候 , 他总是说 , “你定步调。我将试着适应你。”
我们常常往返于从他所乘的地铁上工作。 他有病也要上班 ,哪怕天气恶劣。 他几乎从未 误过一天工 , 并将使到办公室 , 即使别人不可能。一件值得骄傲的事情。 当雪或冰躺在地上 , 他已经不可能走 , 即使有帮助。在这种时候我或者是我的姐妹们就 把他拉过纽约市布鲁克林大街在孩子的马车和钢铁跑步者到地铁入口处。 一到那儿 , 他便抓 了 hand-rail 一直走到底下的台阶 , 因为那里通道的空气暖和些保持无冰。到了曼哈顿 , 地 铁站就在他办公楼的地下一层 ,
他无须再走出楼来 , 直到我们在布鲁克林遇见他在回家的路 上。
如今每当我想起这些 , 我惊讶要用多少勇气一个成年男子要经受信这种耻辱和压力。 在 他如何做学生痛苦或投诉。
他从不说自己可怜的对象 , 也从不嫉妒别人的幸运和能力。他所期望的是人家 "善良的 心 ", 当他得到 , 老板够好的了。
现在,我长大了 , 我相信这是一个适当的标准来判断人 , 尽管我还不确切地知道 "善良的 心"是。但我知道那时我没有拥有一个自己。
无法从事许多活动 , 我的父亲仍试图以某种方式加入。 当一个地方棒球队发现缺少一个 领队时, 他便做了领队。他是个棒球迷 ,有丰富的棒球知识 ,而且过去常带我去埃比茨棒球场 观看布鲁克林的鬼精灵队的比赛。他喜欢参加舞会和晚会 , 他能有一个好的坐着看。
有一次发生了一场争斗的海边晚会上 , 每个人都动了拳头 , 推推搡搡。他不甘于坐在那 里当观众,但又无法在松软的沙滩上自己站起来。 于是,失望之下,他吼了起来 :" 我要与谁会 坐下来与我 ! 我要与谁会坐下来与我 ! ”