张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(短文翻译及详解)【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:1.76 MB
- 文档页数:140
英汉翻译教程答案张培基【篇一:英汉翻译教程_张培基等】第一章:我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。
早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。
佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。
过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。
他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。
他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。
就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。
但这些翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。
到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。
从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。
在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。
值得一提的是,清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。
他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。
这些要求是很有道理的,因他本人后来没搞翻译,因此他对“善译”的见解,反被后人忽略了。
“五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。
英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。
‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。
根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
第5章英汉常用的方法和技巧(中)5.1 分句、合句法一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。
4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。
那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
5. That region was the most identifiable trouble spot.【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。
6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary.【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。
第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。
最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。
这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。
“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
第3章英汉语言的对比3.1 英汉词汇现象对比一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同1. ①soft music②soft life③soft drink④soft goods⑤soft light⑥soft breeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风2. ①a handsome car②a handsome man③a handsome profit④a handsome compliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏3.①good results②good food③a good point④a good deed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为4.①poor health②poor food③poor light④poor soil⑤a poor country⑥a poor swimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人5. ①regular breathing②regular customers③a face with regular features④a regular army/soldier⑤a regular disaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难6. ①to cut wheat②to cut cake③to cut finger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲7. ①to fuel up on food②to fuel up on water【译文】①吃点食物;②喝点啤酒二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添1. sorting【答案】分类法2. allergy【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性3. measurement【译文】测量法/测量结果4. neutralization【译文】中和作用/中立状态5. modification【译文】修改方案/修正稿6. oxidation【译文】氧化作用7. transmission【译文】传递方式/传动装置8. cycling【译文】周期变化9. programming【译文】程序编制10. magnetization【译文】磁化作用/磁化强度11. mercuriality【译文】易变特性12. substitution【译文】取代作用13. corrosive【译文】腐蚀剂14. dripping【译文】滴注法15. assimilation【译文】同化作用16. relativity【译文】相对论17. lithonephrotomy【译文】肾结石切除术18. memory【译文】存储器19. After the First World War, the mine-owners of South Wales were unable toproduce coal as cheaply as the more mechanized mines abroad, with the result that for many years there was serious unemployment in South Wales.【译文】第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。
1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。
b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。
②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。
例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。
我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
评析:原文中的代词your,our都没有译。
b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课⽂-⽂学1)【圣才出品】第6单元⽂学(Literature)(1)6.1 复习笔记翻译理论简介⼀、林纾林纾及作品林纾(1852~1924)字琴南,光绪举⼈。
他不懂外语,依靠他⼈⼝述意思,由他以惊⼈的速度审词缀句,笔录下来。
就这样,在将近三⼗年的时间⾥,他⽤⽂⾔⽂翻译欧美等国⼩说184种,其中不少是外国名作。
例如《巴黎茶花⼥遗事》《鲁滨孙漂流记》《海外轩渠录》《吟边燕语》《块⾁余⽣述》《贼史》《⿊奴吁天录》等。
钱钟书与“林纾的翻译”六⼗年代初,我国著名学者钱钟书先⽣发表⼀篇⽂章,题为“林纾的翻译”,对林纾的译⽂作了很⾼的评价。
他写道:“我⾃⼰就是读了他的翻译⽽增加学习外国语⽂的兴趣的。
”更重要的是钱钟书先⽣在“林纾的翻译”⼀⽂中提出了⼀条新的标准。
他写道:“⽂学翻译的最⾼标准是‘化’。
把作品从⼀国⽂字转变成另⼀国⽂字,既能不因语⽂习惯的差异⽽露出⽣硬牵强的痕迹,⼜能完全保存原有的风味,那就算得⼊于‘化境’”。
11这个标准不是轻易可以达到的。
钱先⽣本⼈也说:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。
”12因此,它只能作为⼀种努⼒的⽬标,⽽且限于⽂学作品。
⾮⽂艺作品的翻译就更不要⽤这个标准来衡量了。
参考书⽬:1. 郑振铎,“林琴南先⽣”,《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
2. 钱钟书,“林纾的翻译”,同前。
3. 马祖毅,《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1984年。
4. Wang Zuoliang, “Two Early Translators Reconsidered”, Eastern Horizon, Dec.1980.⼆、鲁迅与瞿秋⽩鲁迅在理论⽅⾯,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺⽽不信”的提法,提出了“宁信⽽不顺”的主张。
鲁迅强调要输⼊新的表现法,所以现在要容忍“多少的不顺”。
1935年,鲁迅在“‘题未定’草”⼀⽂中⼜对翻译作了新的概括。
他说:“凡是翻译,必须兼顾着两⾯,⼀当然⼒求其易解,⼀则保存着原作的丰姿。
第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
附录短文翻译及详解说明:本章全面收录《英汉翻译教程》(张培基主编,修订本)中的短文翻译练习,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
1When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful①. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties②.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet③.As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members④, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.General Chu explained this procedure as necessary because, as a general in the Yunnan Army, he had been one of the earliest Kuomintang members and he might be sent back to Yunnan by the Communist Party at some future date⑤. Though not publicly known as a Communist, General Chu said that he broke all connections with his past, and with the old society in every way, “so that a heavy burden seemed to fall from my shoulders.” There were hundreds of Chinese students in Germany at the time, most of them rich men’s sons with whom he might have associated⑥in the past. Such men he now avoided and he spent his time studying hungrily, avidly⑦, with young men many of whom were almost young enough to be his sons.(From The Great Road, by Agnes Smedley) 【参考译文】周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀①。
可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五、六岁的年龄②。
周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎来客招呼他们坐下,并询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行③。
他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。
两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。
过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员④,但朱德的党籍对外界保持秘密。
朱将军解释说,这一措施是必要的,因为他原来是滇军将领,而且是资格颇老的国民党员,有朝一日⑤,很可能被共产党派回云南去工作。
他虽然没有公开的共产党员身份,朱将军说他已经和过去的许多关系,和旧社会的各个方面都断了联系,“从而卸下了沉重的包袱”。
那时,德国有好几百名中国留学生,很多是富家子弟,在过去,可能免不了与他们交往⑥。
现在他则敬而远之,而和其他留学生——有些几乎可以做他的儿子——在一起,如饥似渴地⑦钻研学问。
(摘自艾格妮丝·史沫特莱著《伟大的道路》) 【翻译要点】①将border on the beautiful译作“称得上清秀”,属于意译,使得译文更符合目的语的表达方式与习惯。
②in one’s twenties和in one’s middle twenties的译法略有区别,在翻译实践中,通常将in one’s twenties翻译成“二十几岁”,而in one’s middle twenties则翻译成“二十五、六岁”,以此类推,in one’s early twenties则翻译成“二十一、二岁”。
③根据语境,turn to ashes beneath his feet可以直译为“旧生活变成了他脚下的灰烬”;而此处破折号后的“派他做什么工作都行”则属于增译法,实则是在对前一个句子进行补充说明。
④根据语境,将full member译为“正式党员”符合汉语的表达思维。
⑤将at some future date译作“有朝一日”比将其译为“在将来的某一天”更加巧妙,而且,在翻译中四字词的正确使用会给译文增色不少。
⑥associate with sb. 表示“和……交往”“和……来往”,此处的associate为不及物动词,与with搭配使用。
⑦将hungrily和avidly一起译为“如饥似渴”很形象地译出了朱德做学问的痴迷之态。
2China’s first train from Beijing to Tibet set out July 2, 2006, carrying business travelers and thrill-seekers on the world’s highest railway.The $4.2 billion railway, an engineering marvel that crosses mountain passes up ①to 16,500 feet high, is part of government efforts to develop China’s poor west and bind poor ethnic areas to the booming east.The mood was festive aboard the train from Beijing on the 48-hour, 2,500-mile journey to Lhasa.“I feel very proud,” said Guo Chaoying, a 40-year-old civil servant from Beijing who said he was going to Lhasa on business. “We Chinese built this rail line ourselves, and it’s a world first, the highest. It shows our ability in hightechnology.”The specially designed train cars are equipped with double-paned windows to protect against high-altitude ultraviolet radiation. There are outlets for oxygen masks beside every seat, for passengers who need help coping with the thin air②.Guo was riding in the lowest-price car, which had only thinly padded seats and no bunks, but he said he didn’t worry about resting.“I’m too excited anyway, ‘‘he said. “There’s going to be too much to see.”A few cars down, Tan Ji, a 40-year-old electrical engineer from suburban Beijing, was unpacking his camera in his luxury compartment, which had four beds and a television.Tan said he planned to spend 11~12 days sightseeing in Tibet, then fly home.“I’m really just going for the experience, because it’s a first③,” Tan said.The opening of the railway coincided with④a major political anniversary—the 85th anniversary of the founding of the Communist Party of China.“This is a magnificent feat by the Chinese people, and also a miracle in world railway history,” President Hu Jintao said at a morning ceremony in the western city of Golmud to inaugurate service on the railway.The first train on the line pulled out of Golmud carrying about 600 government officials and railway workers. Minutes later, a train left Lhasa for Golmud. A third train left the western city of Chengdu later in the day for Lhasa.The train from Beijing pulled out of the Chinese capital Saturday night.The 710-mile final stretch of the line⑤linking Golmud with Lhasa crosses some of the world’s most forbidding terrain on the treeless Tibetan plateau.Xinhua reported Saturday afternoon that the train from Lhasa had crossed the 16,737-foot Tanggula Pass, which the government calls the highest point on any railway in the world.Passengers signed health declarations saying they understood the risks of traveling at such high altitud e. They were required to declare that they didn’t suffer from heart disease or other ailments that might make them susceptible to altitude sickness.(From The World of English, 2007) 【参考译文】中国第一辆从北京开往西藏的列车在2006年7月2日开通,运载着商务旅行者和寻找刺激的人们在世界最高的铁路上行进。