英语六级翻译练习(附参考答 案)

  • 格式:pdf
  • 大小:201.82 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯 到5000年前。 The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, could be traced back to 5,000 years ago.
2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引 了来自世界各地的游客。 The Great Wall,originally built to resist the invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting tourists from all over the world.
12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 To solve this problem , we need the joint efforts of everyone and the government.
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸 福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。 Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival . Generally it has a round shape,symbolizing reunion and happiness,which reflects people’s aspiration of family reunion.
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际 影响力。 Beijing , a perfect combination of traditional culture and modern civilization , is of significant international influences.
16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全 面临着危机. As a large grain producer and a populous country , China is confronting the crisis of grain security.
翻译:
.
7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品 的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:
.
8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 翻译:
.
9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语百度文库”在中国的 持续也引发了激烈的争论。
翻译:
.
10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能 力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:
.
4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生 活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:
.
5. 重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中 国的传统节日。
翻译:
.
6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国 际影响力。
续也引发了激烈的争论。 China is one of the most enthusiastic countries in English learning , but the continuous "English craze" also triggers fierce debate.
10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能 力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。 As a challenging and beneficial intellectual activity , Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems.
8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 The significance of red envelope lies in the red color , which symbolizes good luck and blessings.
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持
翻译:
.
11. 大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷 (hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:
.
12. 要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 翻译:
.
13. 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆 幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活, 重新成为人们重要的出行工具。 As a healthier lifestyle is being promoted , the bicycle has come back to people's life and once again serves as an important travel tool for people.
19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清 朝二百多年的繁荣和衰败。 Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities , the resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years.
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国 的传统节日。 The Double Ninth Festival , a traditional Chinese festival , falls on the ninth day of the ninth lunar month.
后选择继续深造而不是就业。 翻译:
.
参考答案
1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城 市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 For the majority of Chinese people ,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations.
翻译:
industry)是一个新名词,是指以老年人为目标
.
18. 风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规 律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
翻译:
.
19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清 朝二百多年的繁荣和衰败。 翻译:
.
20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业
14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工 业品产量。
Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to
this consequence.
15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来 源于职业。 The Chinese surnames are of various origins . Some derice from place names,some from official titles , and some from professions.
英语六级翻译练习
1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、 城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原 因。
翻译:
.
2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸 引了来自世界各地的游客。
翻译:
.
3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追 溯到5000年前。
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的 需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。 The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demands for imported goods , but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.
17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客 户的产业。 Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior
citizens.
18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、 优化自然环境来提高自己的生活质量。 The harmony between human being and nature is the core of Fengshui , which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and opitimzing their natural surroundings.
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷 (hectare),森林覆盖率达74.1%。 Great Khingan Mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares , making the forest coverage rate of 74.1%.
20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业 后选择继续深造而不是就业。 As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand , many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation.
翻译:
.
14. 造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和 工业品产量。
翻译:
.
15. 中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的 来源于职业。
翻译:
.
16. 中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安 全面临着危机.
翻译:
.
17. “银发产业”(silver 客户的产业。