首都师范大学翻译硕士心得体会
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:2
翻译感悟及心得体会【两篇】导读:本文翻译感悟及心得体会【两篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
翻译感悟及心得体会【1】从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
翻译专业大学生在翻译实践中的心得体会翻译专业是一门需要深入理解语言和文化之间联系的学科,在实践中培养翻译技能和提高翻译水平至关重要。
作为翻译专业的大学生,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这些经历让我积累了宝贵的心得体会。
在本文中,我将分享我在翻译实践中获得的知识和技巧。
首先,准备工作是翻译过程中不可或缺的一部分。
在开展翻译任务之前,我们必须仔细阅读源语言文本并理解其含义。
对于某些特定领域的翻译,我们需要具备相关背景知识,以确保我们能够准确地理解并传达源语言的意思。
另外,翻译过程中使用的辞典和参考资料也是我们必不可少的工具,它们可以帮助我们解决一些难以理解或翻译的问题。
因此,充分的准备工作是翻译成功的关键。
其次,我在翻译实践中学到的重要一点是,准确传达源语言的意思是至关重要的。
在翻译过程中,我们必须尽力保持原汁原味,避免在源语言和目标语言之间失去信息的传递。
为了做到这一点,我们需要灵活运用不同的翻译技巧,例如直译、意译和注释等。
在一些情况下,直译是最佳选择,因为它能够保持原始意义的完整。
而在其他场景下,意译则是更好的选择,因为它可以更直观地传达源语言的意思。
然而,不管我们选择哪种翻译策略,必须确保目标语言的读者能够准确理解源语言的含义。
此外,翻译实践中的一个挑战是在保持准确性的同时保持目标语言的流畅性。
虽然我们追求准确性,但我们也必须理解翻译的最终目标是为了与读者进行有效沟通。
因此,在翻译过程中,我们需要注意语言的表达方式和习惯用法,确保翻译文本的流畅性和可读性。
这需要熟悉目标语言的文化和习俗,以便选择合适的翻译方式。
同时,文体的选择也是至关重要的,它将直接影响读者对翻译文本的接受程度。
因此,我们必须在保持准确性的前提下,灵活运用语言技巧来确保翻译的流畅性和自然度。
最后,一个好的翻译专业人士应该持续学习和提升自己的能力。
翻译领域是一个不断演变和更新的行业,了解最新的翻译技术和工具是非常重要的。
通过不断学习和参与翻译项目,我们可以不断提高自己的翻译水平,积累更多的经验。
翻译实习心得体会在我的大学生活中,我有幸得到了一个翻译实习的机会。
这个实习让我有机会将在课堂上所学到的知识运用到实际工作中,同时也让我深刻体会到了翻译工作的挑战和乐趣。
在这段时间的实习中,我学到了很多有关于翻译的技巧和经验,也收获了不少宝贵的体会和启示。
首先,实习让我明白了翻译并不是一件简单的工作。
在实习期间,我负责翻译了大量的文档和文件,这些文档内容丰富多样,有时是法律文件,有时是商业文件,有时是技术文件。
每个文件都有其独特的术语和语言特点,需要我对其中的内容进行理解和准确地翻译。
我发现,在翻译的过程中,除了要熟悉所涉及的领域知识外,还需要非常严谨和耐心。
有时候,一个词的不同翻译可能会改变整个句子的意思,所以我需要不断地思考和比较,确保翻译的准确性和可读性。
这个过程需要我具备高度的专业素养和细致入微的工作态度。
其次,实习让我了解到了翻译工作的困难和挑战。
有时候,我会遇到一些难以理解的句子或专业术语,这时候我就需要借助翻译工具或请教老师和同事的帮助。
同时,我还需要学习如何处理一些具有特殊语言风格和特色的文本,如口语化的文章或诗歌等。
这些挑战让我意识到,作为一个翻译人员,我需要不断地学习和充实自己的知识和技能,才能更好地应对各种复杂和多样化的翻译任务。
此外,实习还让我认识到了翻译工作的重要性和价值。
在实习期间,我翻译了一些有关环保和可持续发展的文件。
通过这些翻译工作,我能够意识到翻译工作对于传播文化和促进国际交流的重要性。
翻译工作不仅仅是对文字的转换,更是对文化和知识的传递。
通过翻译工作,我能够帮助更多的人了解和认识不同国家和文化的价值和特点,促进跨文化的交流和合作。
这种意义和价值让我对翻译工作充满了信心和热情,激励我更加努力地工作和学习。
最后,实习为我提供了一个锻炼自己的机会。
在实习期间,我不仅仅是单纯地进行翻译工作,还要参与讨论和研讨,与其他实习生和导师共同解决问题和交流经验。
这种与他人的交流和合作让我学会了如何与人合作和沟通,提高了我的团队合作和协作能力。
翻译实习心得感想作为一名翻译专业的学生,我有幸能够参加翻译实习,这是我在大学学习中最为珍贵的经历之一。
在一段时间的实习中,我收获颇丰,对翻译和职场也有了更深的了解。
首先,我认识到与翻译相关的技能和知识的多样性。
在翻译实践中,我了解了几种不同的翻译技术和方法,如同传统翻译技术、计算机辅助翻译、机器翻译等等。
每种技术都有其优缺点和适用范围。
特别是机器翻译引起了我的极大兴趣。
在实践中,我发现对于日常生活中简单的翻译,机器翻译可以提供很好的解决方案。
但对于更加复杂的翻译,人工翻译仍然不可替代。
这也让我更加深入地思考未来翻译的方向和可持续发展的路径。
其次,我学习了如何应对职场挑战。
在翻译实习中,我遇到了一些突如其来的问题。
例如,有时候客户提供的资料有误或者不完整,有时候审稿员提出了很多修改意见。
这些情况都考验了我的应变能力和沟通能力。
我学会了与客户、审稿员以及同事进行有效的沟通,了解问题的本质,并找到最合适的解决方案。
这些经验让我更加理解了职场中所需的技能和素质的重要性。
最后,我也意识到翻译实习是一次实践和学习的结合。
在翻译实习中,我既可以将课堂上所学的知识运用到实践中,也可以通过实践中的疑问和困难反过来促进我的理论学习。
在实践中,我也积累了许多宝贵的经验和技巧,这些经验将对我的未来职业生涯带来帮助。
总之,在翻译实习中,我深刻认识到作为一名翻译工作者所需要具备的素质和技能。
这一过程也让我对翻译这个行业有了更深的理解和认识。
我相信这段宝贵的实习经历将对我的未来产生深远的影响,让我更加积极地追求翻译事业的成功!。
翻译的个人心得体会优秀范文
个人心得体会
翻译是一项需要高度专业技能和艺术灵感的工作。
在我从事翻译工作的过程中,我不断积累经验,并且有一些个人的心得体会。
首先,我认为翻译工作需要深入理解源语言和目标语言的文化背景。
语言是文化的表达工具,所以在翻译过程中,了解源语言和目标语言的文化差异非常重要。
这样我们才能更准确地传达原文的含义,并使得译文在目标语言中得以自然流畅。
其次,我发现在翻译过程中,注重细节是非常重要的。
一个小小的错误或者疏忽,都有可能影响整个译文的质量。
所以在翻译时,我会花时间仔细审查每一个细节,如语法、词汇的使用以及句子结构等,确保译文的准确性和流畅性。
此外,翻译也需要艺术的灵感和创造力。
有时候,源语言和目标语言之间存在很大的差异,这就需要我们寻找合适的表达方式来传达原文的意思。
在这种情况下,我会尝试不同的方式和词语来表达,以达到最佳的翻译效果。
最后,我认为持续学习和提升自己的能力是翻译工作的关键。
语言是不断发展的,所以我们需要不断学习新的词汇和用法,以保持自己的翻译水平。
此外,阅读和接触不同领域的知识也对提高翻译质量有很大帮助。
总之,翻译工作需要综合运用语言技能、文化理解和创造力。
通过不断学习和实践,我相信我能够成为一名出色的翻译专家。
翻硕个人专业实践总结引言作为一名翻硕学生,在完成专业培养计划的学习过程中,我积极参与了各种专业实践活动,并积累了宝贵的经验和知识。
在这篇文章中,我将对我参与的几个重要的专业实践进行总结和反思,以期对我的专业发展有所启迪。
实习经历作为翻硕学生,实习是学习和实践的重要环节之一。
我有幸在一家翻译公司进行了为期三个月的实习。
在实习期间,我参与了各种实际项目的翻译工作,包括文档翻译、口译和软件界面本地化等。
通过实习,我不仅提升了自己的翻译能力,还学习到了专业实践中的一些技巧和方法。
首先,实习期间的团队合作给我留下了深刻的印象。
与其他翻译师团队合作,我体会到了专业团队合作的重要性。
我们相互之间进行沟通和交流,解决问题和改进翻译质量。
这让我认识到,在翻译工作中,团队的力量是无可替代的。
其次,实习也让我接触到了行业内最新的翻译软件和技术。
我学会了使用CAT工具进行翻译,这大大提高了我的工作效率和准确性。
同时,我也了解到了机器翻译的发展趋势和应用场景。
这让我意识到,在专业实践中要不断学习和适应新的技术,才能更好地应对市场的需求。
最后,实习还提醒我翻译工作的责任和要求。
在实际项目中,我发现翻译质量对客户和公司的重要性。
一次疏忽和错误可能导致不可挽回的损失。
因此,我意识到在翻译过程中要严谨和专注,对每一个词句都进行仔细的思考和验证。
课程项目经历除了实习,我还参与了翻硕期间的多个课程项目,这些项目旨在让我们学生将所学知识应用于实践中,培养我们的翻译能力和专业素养。
其中,我最难忘的是一次团队翻译项目。
这个项目是我们翻硕班级共同完成的,我们需要合作翻译一本专业书籍。
在项目中,我承担了其中的一章翻译任务。
这个项目给我带来了很多挑战,首先是与其他同学的协作。
在分工合作的过程中,我们需要明确任务分工,及时沟通和解决问题。
这要求我们具备良好的团队合作和沟通能力。
在翻译过程中,我也面临了一些困难。
这本书涉及了较多的专业术语和概念,需要我进行深入的研究和理解。
翻译实践报告心得体会翻译是一项具有挑战性的任务,无论是从专业知识的掌握,还是从语言表达的准确性角度来看,都需要我们付出极大的努力和耐心。
在参与文库项目的过程中,我结合自身经验,总结出了一些翻译实践的心得体会。
首先,翻译要注重专业知识的积累。
在进行翻译任务之前,我们要对所涉及的领域进行深入了解,并进行相关文献的阅读。
通过积累专业术语和相关背景知识,我们可以更好地把握翻译的内容和意图,从而准确地传达原文的含义。
其次,翻译要注重语言表达的准确性。
语言是翻译的媒介,准确地表达原文的含义是翻译的核心任务。
在这个过程中,我们需要注重词汇的选择和语法的运用。
选择合适的词汇可以更好地传达原文的意思,而良好的语法结构可以使读者更好地理解翻译的内容。
此外,我们还要注重提炼和简化句子,使翻译更加简洁明了。
再次,翻译要注重语言的地域性和文化背景。
语言是有地域性的,不同地区的语言有自己独特的表达方式和文化内涵。
在翻译过程中,我们需要结合目标语言的特点,适当调整词汇和表达方式,使翻译更加符合目标语言的习惯和习惯。
同时,我们还要注重文化背景的考虑,在翻译中体现原文中的文化元素,使翻译更加贴近原文的风格和内涵。
此外,在翻译过程中,我们还需要注重审校和修改。
翻译是一个反复推敲和修正的过程。
在翻译完成后,我们要对翻译的内容进行审校和修改,检查语法错误、词汇不当等问题,并进行必要的修改和调整。
这个过程需要我们细心的观察和耐心的心态,以确保翻译成果的质量和准确性。
最后,翻译需要持续学习和提升。
翻译是一门终身学习的艺术,只有不断学习和积累,才能在翻译事业中不断提升自己。
我们可以通过参加相关的培训和学习交流活动,与其他翻译人员进行交流和讨论,积极参与翻译项目,提高自己的翻译水平和技能。
总之,参与文库项目的翻译实践让我意识到翻译是一项需要耐心和技巧的任务。
通过这次实践,我学到了很多,也收获了很多。
在今后的翻译实践中,我将继续努力,不断提升自己的翻译水平,为更好地传达不同语言和文化之间的沟通做出贡献。
首师翻译硕士考研经验分享首都师范大学翻译硕士心得体会政治:单选16个,多选17个,共计50分。
大题:34.矛盾的斗争性和同一性。
35.两个不能否定。
36.毛泽东和毛泽东思想。
37.理想与现实,个人价值与社会价值。
38.经济全球化与发展中国家的崛起。
估计大家已经都看答案了。
211翻译硕士英语:改错10个单选20个,30分。
阅读理解,好奇号火星车发现的火星石与夏威夷的质地类似,牛奶蜂蜜与治疗咳嗽,5篇30个,30分。
作文改成两篇,每篇20分,要求150字。
题1,翻译的时候要抓住两个方面,一是作者的意图二是文章的内容。
做出你的阐述。
2与2013年材料一样,也是谈翻译的。
翻译理论一定要多看点准备下。
357英语翻译基础:短语E-C巡航导弹,形而上学,culture anthropology,anti-semicismC-E可行性报告,中庸之道,礼乐文化,可持续发展。
文章E-C,5个句子,美国白宫发言人杰卡尼关于叙利亚问题的一则声明;再多的书也不能保证写出好文章,同样,再多的书籍也不能保证有良好的品行。
C-E,两段,1中国外交,2北京798艺术节。
448百科知识:选择10个,名词解释,敦煌,英法百年战争,利玛窦,《老子》。
应用文:首都师范大学与中国翻译公司要建立翻译实习基地,写一份协议的第一部分,介绍其作用意义主要任务。
大作文关于中华文化走出去发表你的看法。
4,5号考完,6,7号玩了两天,8号出去聚会吃饭,9号终于坐下了。
个人感觉备考时一定要拿捏好对政治的关爱程度,虽然它100分,但是它第一门,复习不好影响整个考试,复习太好势必又占用专业课时间,不用考75+,虽然你有那个能力。
211来说,一定要多练习。
专八单词是远远不够的,不是说它难度不够,是它范围不够,专八单词做到看见它你认识它,专四四六级单词最好背熟,一些词组最好能拿进作文里用上。
改错题和单选题我下载了很多,做专项训练。
阅读理解我觉得练习的时候最好就是看着表,4篇4篇的做,最后能达到1个小时做四篇。
《高级英汉翻译理论与实践》—叶子南【郑重声明】鉴于易研近年来辅导北大行管等专业上的卓越成绩,某机构开始对学生谎称跟易研教育是一家,跟易研资料共享、师资共享,以图达到混淆视听,浑水摸鱼的目的。
易研教育在此郑重声明:易研教育在北京地区仅有一家,是独立实体,完全独立办学,同其它任何机构均无瓜葛~~~在辅导北大行管等课程中,全部采用独家资料,独家老师,欢迎实地考察,谨慎考察或者咨询已经考上的学长学姐。
谨防被某些不负责任的机构打着易研的品牌旗号对考生进行误导、欺骗!定语从句的翻译点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。
很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。
但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。
译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of我想译为指导有效的HIV疫苗的研制,略显别扭。
大可直接译成“研制”。
再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。
定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。
【考研经验】首都师范大学翻译硕士心
得体会
首都师范大学翻译硕士心得体会
十二月已经来临,2015年的全国研究生入学考试已经迫在眉睫,如何在这一个月内做好最后的冲刺工作,调整好自己的心态,对于每一位考生来说极其重要。
我们总结整理了一位首都师范大学翻译硕士的考研心得体会。
政治:单选16个,多选17个,共计50分。
大题:34.矛盾的斗争性和同一性。
35.两个不能否定。
36.毛泽东和毛泽东思想。
37.理想与现实,个人价值与社会价值。
38.经济全球化与发展中国家的崛起。
估计大家已经都看答案了。
211翻译硕士英语:改错10个单选20个,30分。
阅读理解,好奇号火星车发现的火星石与夏威夷的质地类似,牛奶蜂蜜与治疗咳嗽,5篇30个,30分。
作文改成两篇,每篇20分,要求150字。
题1,翻译的时候要抓住两个方面,一是作者的意图二是文章的内容。
做出你的阐述。
2与2013年材料一样,也是谈翻译的。
翻译理论一定要多看点准备下。
357英语翻译基础:短语E-C巡航导弹,形而上学,culture anthropology,anti-semicismC-E可行性报告,中庸之道,礼乐文化,可持续发展。
文章E-C,5个句子,美国白宫发言人杰卡尼关于叙利亚问题的一则声明;再多的书也不能保证写出好文章,同样,再多的书籍也不能保证有良好的品行。
C-E,两段,1中国外交,2北京798艺术节。
448百科知识:选择10个,名词解释,敦煌,英法百年战争,利玛窦,《老子》。
应用文:首都师范大学与中国翻译公司要建立翻译实习基地,写一份协议的第一部分,介绍其作用意义主要任务。
大作文关于中华文化走出去发表你的看法。
4,5号考完,6,7号玩了两天,8号出去聚会吃饭,9号终于坐下了。
个人感觉备考时一定要拿捏好对政治的关爱程度,虽然它100分,但是它第一门,复习不好影响整个考试,复习太好势必又占用专业课时间,不用考75+,虽然你有那个能力。
211来说,一定要多练习。
专八单词是远远不够的,不是说它难度不够,是它范围不够,专八单词做到看见它你认识它,专四四六级单词最好背熟,一些词组最好能拿进作文里用上。
改错题和单选题我下载了很多,做专项训练。
阅读理解我觉得练习的时候最好就是看着表,4篇4篇的做,最后能达到1个小时做四篇。
作文不能光看别人的被别人的,自己下手写写很关键。
357要找好学校的口味,按照首都师范大学来说,它喜欢吃外交类散文类,一个很官方一个很接地气,不要拿着catti的书一单元一单元啃,要找到自己的菜。
我就是复习的十八大报告和十八届三中全会报告(要点),张培基123(挑嫌疑大的)。
短语互译catti那个书就很好,
全看了因为这个题范围广,还有大名鼎鼎的china daily之类。
448个人感觉七荤八素实在无从下手,去年的资料还在,所以稍稍放松了对它的警惕。
这一门去年真是没少花时间,各种途径都用了,下载论坛的资料,别的学校的题拿着用百度搜有道搜抄下来背了,这个知道的越多越好,因为实在是没法猜。
应用文首都师范大学的都不怎么有格式要求,没有这种硬性要求卡着所以还是比较容易的,看看各种文书范文知道到时候怎么编就好了。
大作文好像一直是考翻译理论今年突然考了给话题的议论文,算是降低了专业难度吧。
希望这篇首都师范大学翻译硕士心得体会对大家有所帮助。
在这最后的二十多天,当大家累了倦了的时候,不妨看看其他过来人的心得体会,给大家提供一些前车之鉴,也可以让大家感受到自己并不孤单。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。