2019考研英语长难句分析(1)
- 格式:docx
- 大小:37.77 KB
- 文档页数:2
深度解析考研英语历年真题中的变态长难句(上)摘要:长难句应该是考研英语中最让人头疼的了,语法基础不过关,语感不突出,真的是不好掌握,但它还挺重要,因为涉及到阅读文章的正确理解、翻译题的准确翻译。
考生需要对历年考研英语真题中的经典长难句进行深度剖析,如此才能真正提高长难句破解的功力。
今天就为大家深度解析这些长难句,篇幅原因,这次是前半部分。
一、It is also the reason why when we try to describe music with words,all we can do is articulate our reactions to it,and not grasp music itself.1.重点词汇及短语:describewith 用描述articulate 【生义】v. 清楚地表达,描述【熟义】adj. 明晰清楚的reaction n. 反应grasp v. 理解,领会(尤指复杂的事情或观点)2.句子成分分析:本句为主从复合句,主干是It is also the reason...。
why引导定语从句,解释说明the reason。
定语从句中包含了一个时间状语从句when we try to describe music with words。
关系副词why引导限定性定语从句,修饰先行词reason,在定语从句中充当原因状语。
例如:He didnt tell me the reason why he was so upset.从句引导词选用关系副词why还是关系代词that/which,取决于先行词reason在从句中充当的成分:先行词reason在从句中作副词性成分,应该用why。
例如:Please tell me the reason why he was late.(先行词reason在从句中作原因状语);先行词reason在从句中作名词性成分,应该用that/which。
【导语】海阔凭你跃,天⾼任你飞。
愿你信⼼满满,尽展聪明才智;妙笔⽣花,谱下锦绣⽂章;冷静细⼼,发挥如鱼得⽔;⼼想成,努⼒备考,考到理想院校!以下是为⼤家整理的《2019考研《英语》长难句解析【181-185】》供您查阅。
【第⼀篇】(2013年真题 Section Ⅰ Use of English 第4段第1句) Dr Simonsohn found if the score of the previous candidate in a daily series of interviewees was 0.75 points or more higher than that of the one before that, then the score for the next applicant would drop by an average of 0.075points. 译⽂:西蒙松博⼠发现,在⼀天中,如果之前的申请⼈分数⽐再前⼀位⾼出0.75分或更多,那么下⼀位申请⼈的得分平均会降低0.075分。
分析:本句的主⼲为Dr Simonsohn found…,此后的部分直到句末为全句的宾语从句,此宾语从句的主⼲结构是the score(主语)+ would drop(谓语)。
同时此宾语从句中包含⼀个由if引导的条件状语从句,此状语从句的主⼲结构为the score(主语)+was(系动词)+0.75 points or more higher…(表语)。
词汇指南 previous ['pri:vjəs](adj.)先前的,以前的;(to)在…之前(CET-4)(2013年-完型)(pre-前,vi=way-路,ous-形容词后缀→前⼈已经⾛过的路——即“先前的,以前的”) candidate ['kændidit](n.)候选⼈;求职应征者,应试者(CET-4)(2005年-阅读1、2009年-阅读2、2011年-阅读2、2013年-完型)(can=chancellor-⼤⾂,did=do-做,ate-动词后缀→将来能做“⼤⾂”的⼈——即“候选⼈”,引申为“求职应征者,应试者”。
【导语】天空吸引你展翅飞翔,海洋召唤你扬帆启航,⾼⼭激励你奋勇攀登,平原等待你信马由缰……出发吧,愿你前程⽆量,努⼒备考,考⼊理想院校!以下是为⼤家整理的《2019考研《英语》长难句解析【176-180】》供您查阅。
【第⼀篇】(2013年真题 Section Ⅰ Use of English 第1段第2句) At first glance this might seem like a strength that grants the ability to make judgments which are unbiased by external factors. 译⽂:乍⼀看这似乎是个优点,即给予我们不受外界影响⽽给出公正看法的能⼒。
分析:本句的主⼲结构为:…this might seem like astrength…,其后由that引导的定语从句修饰先⾏词strength,从句中that代替strength做主语,谓语是grants,宾语是 the ability, to make judgments…是ability的后置定语。
之后由which引导的定语从句修饰先⾏词judgments,该从句中are是系动词,unbiased…是表语。
词汇指南 unbiased [ʌn`baiəәst](adj.)公正的,⽆偏见的(超纲词汇)(2013年-完型)(un-否定,bias-偏见,ed-的→公正的,⽆偏见的) 2个派⽣词: ●bias ['baiəs](n.)偏见,成见;偏⼼(adj./ adv.)斜的(地)(vt.)使存偏见(超纲词汇)(2009年-阅读3、2013年-完型)(bi-词根,⼆,as=aside-在旁边;向旁边→站在第⼆个⼈旁边,引申为“偏见,成见;偏⼼”。
) ●biased [ˈbaiəst](adj.)有偏见的(超纲词汇)(2007年-阅读2)(ed-的) external [eks'tə:nl] (adj.)外⾯的,外部的;表⾯的(CET-4)(2013年-完型)(ex-向外,出去,tern=turn-转,al-形容词后缀→转到外⾯去的、向外转的——即“外⾯的,外部的”,引申为“表⾯的”。
【导语】没有秋霜的锤打,没有秋风的锻铸,秋天的枫叶怎会周⾝红彻?愿你像这⽕红的枫叶,在⽣活的风霜中染成鲜红的颜⾊!以下是为⼤家整理的《2019考研英语语法:长难句例句解析【七篇】》供您查阅。
【篇⼀】 This practice was justified by the claim that women were needed at home,and it kept juries unrepresentative of women through the 1960s. 译⽂:他们为这种做法辩解,声称家⾥需要⼥性;于是,陪审团没有⼥性代表的状况持续了整个20世纪60年代。
分析:本句包含由and连接的两个并列句。
第⼀个分句中,主语为This practice,谓语为was justified,后接介宾结构by…解释justified的⽅式,其后接that引导的同位语从句,对claim的内容做进⼀步的说明。
第⼆个分句中,主语it指代前⼀个分句中的This practice,谓语为kept,宾语为juries,后接形容词短语unrepresentative…做宾语补⾜语,对juries的状态进⾏补充说明,最后的through…是时间状语,表⽰kept的时间背景。
【篇⼆】 Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia ,the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws. 译⽂:虽然美国法院早在1880年Strauder诉西弗吉尼亚州⼀案中就禁⽌了在陪审团遴选中出现蓄意的种族歧视,但挑选所谓的精英或⼀流陪审团的做法却为绕过这种规定及其他反歧视法律提供了便利。
2019考研《英语》长难句解析【五篇】导读:本文2019考研《英语》长难句解析【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
As James Fowler, professor of medical genetics at UC San Diego, says, “Most people do not even know their fourth cousins but somehow manage to select as friends the people who resemble our kin.”译文:正如加州大学圣迭戈分校的医学遗传学教授詹姆斯·福勒所说的那样:“大多数人甚至根本不知道自己隔了好几重的远亲,但却总是莫名其妙地选择那些与自己亲戚相似的人做朋友。
”分析:本句是一个主从复合句。
句首是As 引导的方式状语从句;从句中,主语是James Fowler, 谓语是says,中间的professor…Diego是James Fowler的同位语,补充说明其身份。
之后的直接引语部分是主句。
其中,主语是Most people,转折连词but连接了两个并列谓语do not even know和manage,宾语分别是their fourth cousins 和不定式结构to select…kin。
这个不定式结构的自然语序实际上是to selectthe people who resemble ourkinas friends,因为select的宾语较长,所以把as friends移到前面了;关系代词who引导的定语从句修饰先行词the people 。
词汇指南select [sə'lekt](v.)挑选,选拔(adj.)挑选的,精选的(n.)被挑选出来的人(或物)(高考词汇)(2008年-阅读3、2012年-阅读1、2013年-完型、2015年-完型)(s-加强语气,elect-选举,推选→ 强调与“选举”如出一辙的表达——即“挑选,选拔”,引申为“挑选的,精选的”和“被挑选出来的人(或物)”。
2019考研英语已落下帷幕,今年英语一考题的传统阅读部分在选项设计方面难度略增。
第一篇阅读选自2015年6月24日The Christian Science Monitor《基督教科学箴言报》的评论。
下面笔者就阅读第一篇长难句进行深度解析。
1。
首先,开篇第一段第一句运用了基本五大基本句型之一主谓宾结构,点名主题:Financial regulators in Britain have imposed a rather unusual rule on the bosses of big banks。
(英国的金融监管机构对大银行的管理层强加了一条非同寻常的规则。
)此句主语为Financial regulators,后置定语in Britain修饰前面的主语,谓语动词have imposed,宾语a rather unusual rule,后置定语on the bosses of big banks修饰前面的宾语,这里需要注意一个固定搭配impose A on B,把A强加于B。
2。
另外紧接着第一段第三句是关于and的并列句,同时也是该篇文章第21题的解题关键:The main purpose of this “clawback”rule is to hold bankers accountable for harmful risk-taking and to restore public trust in financial institutions。
(这个规则的主要目的是让银行家为不良风险负责以及修复公众对金融机构的信任。
)此句的主语为The main purpose of this “clawback”rule,谓语动词为is,两者相结合与21题的题干one motive in imposing the new rule is to (强调这一新规则的目的是)则是同义替换,后面and的并列结构to hold bankers accountable for harmful risk-taking 与to restore public trust in financial institutions则是正确选项A。
2019考研英语精选长难句翻译100句(一)长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。
凯程教育精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力:2019考研英语精选长难句翻译100句(一)1.Looking beyond the10-year period,the botanists estimate that some3,000native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than10percent of the approximately25,000species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。
2.The annual mi grations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics;can be used to introduce traits that a product wouldn ‘t traditionally have;can improve the nutritional value of products;and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
2019考研英语长难句解析(一)今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessonsto America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions injudicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中结构分析:主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。
其他成分:,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。
2019考研《英语》长难句解析【126-130】【第一篇】( 2010年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 2第3段第1句)Curbson business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself thatintroduced such patents with is 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.巨大转变,因为正是联邦巡回法院自己1998年在所谓的“道富银行案”的裁决中推行这类专利的,当时法院同意给一种聚集共同基金资产的经营方法授予专利。
分析:Curbs…would be a dramatic about-face…是主干。
该句中about-face是难点,但是不影响整个句子的理解。
Because引导原因状语从句,it was…that是一个强调句式,强调的是从句的主语the Federal Circuit itself,不考虑强调语气则该从句主干是…the Federal Circuit itself…introduced such patents…。
现在分词短语approving a patent on…充当decision的同位语,解释了1998年美国联邦巡回法院做出的决定的内容。
词汇指南curb [kə:b](vt./n.)控制,束缚(CET-6、考研词汇)(2010年-阅读2、2013年-阅读1、2013年-阅读3)(cur=car-词根,跑,奔,流,b=band-捆绑→ 把逃“跑”的人捆住——即“控制,束缚”。
2019考研英语阅读理解中长难句的分析(一)考生们都知道考研阅读是考研英语中非常重要的一部分,往往阅读的好差直接影响我们最终的成绩。
阅读部分占考研英语总分值的40%,可谓成也阅读,败也阅读。
所以一般来说,考生会花费绝大部分的精力在阅读的解题当中。
当然如果我们能够掌握好的学习方法,阅读并没有那么难,早些开始复习尤其对英语基础较差的学生来说很重要。
那么我们最开始复习的时候是不提倡考生们直接做真题的。
历年真题阅读一般都是从一些期刊中摘抄出来的比如The New York Times, Newsweek, The economist. 所以建议广大考生平时多多读这些刊物,来提升阅读。
下边为大家详细分析了这些书刊中的几个长难句。
长难句(Jun 8th, 2016, The New York Times)一、A revolutio nary technology known as “gene drive,”which for the first time gives humans the power to alter or perhaps eliminate entire populations of organisms in the wild has stirred both excitement and fear since scientistsproposed a means to construct it two years ago(Jun 8th, 2016, The New York Times)解析:科学类的文章常常出现较多的长句。
当然并不是因为搞科学的人不好好说话,而是因为科学类文章需要表达详实的事实内容,同时需要保持各个事实内容的逻辑联系,于是树形的长句就是首选了。
本句就是个典型的树形长句。
这句话的主句是A technology has stirred both excitement and fear. 为了说明是什么样的technology,又同时有一个过去分词作为独立成分: A revolutionary technology known as “gene drive” 和一个which 引导的定语从句:which for the first time gives humans the power to alter orperhaps eliminate entire populations of organisms in the wild. 在最后,为了说明技术出现的时间,又接了一个since引导的状语从句:since scientists proposed a means to construct it two years ago.翻译:两年前科学家建议发展一种名为“基因驱动”的革命性技术,这种技术首次给予了人们改变甚至可能消灭野外整个生物种群的水平。
2019考研英语长难句分析(1)
People with a grasp of the law ofconservation of energy are, however, skepticalin their turn of these positions and doubt thatthe pause is such good news. They wouldrather understand where the missing heat hasgone, and why- and thus whether the pausecan be expected to continue.
考研英语词汇突破:
grasp 理解
law of the conservation of energy 能量守衡定律
Position 观点,态度
in their turn 轮到他们
be skeptical of sth = don’t believe in sth 质疑某事
考研英语参考译文:那些理解能量守衡定律的人也相对应的表达
了他们对于以上观点的质疑。
他们不相信这种放缓是一个好消息。
他
们知道丢失的热量去了哪里以及为什么会这样,从而知道这次放缓是
否可持续
The most likely explanation is that it is hiding in the oceans, which store nine timesas much of the sun’s heat as
do the atmosphere and land combined.
考研英语参考译文:最有可能的解释就是这些热量藏在了海洋里。
海洋里所储存的太阳的热量是大气和大陆所储存的热量的九倍。
But until this week, descriptions of how the sea might do this have largely comefrom computer models.
考研英语参考译文:但是直到这周,对于海洋如何储存更多热量
的描述大多来自计算机模型。
Now, thanks to a study published in Science by Chen Xianyao of the OceanUniversity of China, Qingdao, and Ka-Kit Tung of the University of Washington, Seattle,there are data.
考研英语参考译文:现在,一篇科学杂志上发表的文章向我们表明,这件事情是有数据支持的。
Dr Chen and Dr Tung have shown where exactly in the sea
the missing heat islurking.
考研英语参考译文:两位博士向我们展示了丢失的热量在海洋中
的准确位置。
考研英语背景阅读:过去15年地球变暖的速度明显放缓,令科学
界困惑不已。
中美科学家在美国期刊《科学》报告说,可能是因为很
多热量被存储到了大西洋和南大洋深处,这个变暖减缓现象还将持续
15年左右。
该报告的作者之一、中国海洋大学的陈显尧教授表示,因
为人类大量排放温室气体,过去150多年中世界气温一直在持续上升。