【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学

  • 格式:doc
  • 大小:48.00 KB
  • 文档页数:14

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学

高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。我为什么写作

Lesson 12:Why I Write

从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。

From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.

从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。

I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and

other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.

我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I had the lonely child9;s habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.

我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。

I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure

还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

。. As a very small child I used to imagine that I was,say,Robin Hood,and picture myself as the hero of thrilling adventures,but quite

soon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.

一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。

For minutes at a time this kind of thing would be running through my head:“He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight,filtering through the muslin curtains,slanted on to the table,where a matchbox,half open,lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc.,etc.

我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。

This habit continued till I was about twenty-five,right through my non-literary years. Although I had to search,and did search,for the right words,I seemed to be making this descriptive effort almost against my will,under a kind of compulsion from outside.

我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样