【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:14
高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6第一篇:高级英语第三版第一册课文翻译和词汇1-6高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,'他对父亲说,”而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
“ 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
”我们是可以严加防卫。
度过难关的,“他说?”一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
张汉熙《⾼级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】(LessonLesson 14 Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.⼀、词汇短语1. horde n. a large group or crowd; a swarm群,⼈群:hordes of people ⼤群⼈2. Cabinet n. the politicians with important positions in agovernment who meet to make decisions or advise the leader of thegovernment内阁3. croquet n. a game played on grass in which players hit ballswith wooden mallets槌球游戏4. luncheon n. a lunch, especially a formal one午宴,正式的午餐5. Nazi n. a member of the National Socialist German Workers’Party, founded in Germany in 1919 and brought to power in 1933 under Adolph Hitler纳粹分⼦6. regime n. a government in power; administration当权政府,统治:They are suffered under the new regime.他们遭受新政府的统治。
7. devoid adj. completely lacking; destitute or empty完全没有的,缺乏的(of):be devoid of common sense缺乏常识8. excel vt. to do or be better than; surpass优于,超过:excel sb. in knowledge学识过⼈9. ferocious adj. extremely savage; fierce极为野蛮的,残忍的;凶猛的:ferocious animals凶猛的野兽10. threshold n. the place or point of beginning; the outset起点,开端:at the threshold of在……的开始11. till vt. to prepare (land) for the raising of crops, as by plowing andharrowing; cultivate耕作,耕耘:till the field耕耘⼀⽚⽥地12. adj. extending back beyond memory orrecord; ancient古⽼的,远古的,⽆法追忆的13. wring vt. to obtain or extract by applying force or pressure迫取,强求,榨取:The police had wrung the truth out of the recalcitrant witness.警察从那个顽固的⽬击者⼝中逼出事情的真相。
Unit1 Paraphrase:1。
We're elevated 23 feet。
We’re 23 feet above sea level。
2。
The place has been here since 1915,and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915,and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4。
The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity,so the lights also went out。
5。
Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6。
The electrical systems had been killed by water。
The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt。
高英1第三版-第七课中英文对照I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yesterday afternoon. A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room. When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.我就在这院子里等着她,昨天下午我和玛吉把院子收拾得干干净净,地面还有清扫留下的波纹。
大多数人都不明白,这样的院子比他们想的要舒适。
它不只是个院子,而像是扩大的客厅。
当院子里的硬泥地给打扫得像屋内地板一样干净,周边的细沙上布满细小不匀的沟纹时,谁都可以进来坐坐,抬头观赏榆树,等待永远也吹不进屋的阵阵微风。
[2] Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe. She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her.[2] 在她姐姐离开之前,玛吉会一直紧张不安:相貌平平的她会迷惘地站在角落里,羡慕而敬畏地看着姐姐,为手臂和腿上烧伤留下的疤痕自惭形秽。
Lesson4 The Trial That Rockedthe World震撼世界的审判A buzz ran through the crowd as I took my place in the packedcourt on that swelter ing July day in 1925. The counsel for my defence was the famouscrimina l lawyerClarenc e Darrow.Leading counsel for the prosecu tion was William Jenning s Bryan, the silver-tongued orator, three times Democra tic nominee for Preside nt of the UnitedStates,and leaderof the fundame ntalis t movemen t that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
A few weeks beforeI had been an unknown school-teacher in Dayton, a littletown in the mountai ns of Tenness ee. Now I was involve d in a trial reporte d the world over. Seatedin court, ready to testify on my behalf,were a dozen disting uished profess ors and scienti sts, led by Profess or Kirtley Matherof Harvard Univers ity. More than 100 reporte rs were on hand, and even radio announc er s, who for the first time in history were to broadca st a jury trial. "Don't worry, son, we'll show them a few tricks," Darrowhad whisper ed throwin g a reassur ing arm round my shoulde r as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
高级英语第一册课文翻译_unit1中东的集市1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。
穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。
集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。
集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。
3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。
例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
4.对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。
高级英语第三版第一册课后英译汉答案Unit1Paraphrase:1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it .3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much dam age.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the ligh ts also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt bec ause he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimm er and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late.1. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
第六课马克•吐温——美国的一面镜子在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
Lesson1Face to Face with Hurricane Camille一、词汇短语1.hurricane[]n.a severe tropical cyclone usually with heavy rainsand winds moving a73-136knots飓风sh[]vt.strike against with force or violence猛烈打击:The sleet is lashingthe roof.雨夹雪击打着屋顶。
3.pummel[]v.(用拳头连续)击打:The child pummeled his motherangrily as she carried him home.那孩子因其母带他回家而生气地捶打着母亲。
4.reluctant[]adj.unwilling;disinclined不愿意的,勉强的:Hewas very reluctant to go away.他很不愿意离去。
其名词形式为reluctance。
5.abandon[]vt.a).leave someone who needs or counts on you;leave in the lurch放弃,抛弃:abandon a friend in trouble抛弃处于危难中的朋友;b).to give up by leaving or ceasing to operate or inhabit,especially as a result of danger or other impending threat离弃,丢弃:abandon the ship弃船6.course[]n.a mode of action or behavior品行,行为7.demolish[]vt.to do away with completely;put an end to毁坏,破坏:The fire demolished the town.大火烧毁了这座城镇。
张汉熙《⾼级英语(1)》(第3版)学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】(LessonLesson 12 Ships in the Desert (Edited)⼀、词汇短语1. anchor n. & v. to hold fast by or as if by an anchor抛锚,锚定:They layat anchor outside the harbor.他们在港外抛锚停泊。
2. lap vt. to wash or slap against with soft liquid sounds拍打:The waveswere lapping the side of the boat.波浪击打着船的侧⾯。
3. comparable adj. that can be compared可⽐较的,⽐得上的4. underlying adj. fundamental, basic在下⾯的,根本的,潜在的5. parka n. a thick warm jacket with a hood⽑⽪风雪⼤⾐,⽪制⼤⾐6. glacier n. a large mass of ice and snow thatforms in areas where the rate of snowfall constantly exceeds the rate atwhich the snow melts; it moves slowly outward from the center ofaccumulation or down a mountain until it melts or breaks away冰川7. emission n. a gas or other substance that is sent into the air排放,排出物:fume emission尘雾排放8. inexorable adj. not capable of being persuaded byentreaty; relentless不可变的,残酷⽆情的:the inexorable passage of theseasons⼈⼒不能改变的四季转移9. graph n. a diagram, as a curve, broken lines, series of bars, etc.,representing the successive changes in a variable quantity or quantities图表,曲线图10. frigid adj. extremely cold极其寒冷的:Frigid winds blew fromthe north.寒风从北⽅刮来。
【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作Lesson 12:Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this andother reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。
我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I had the lonely child9;s habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。
这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。
但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。
它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。
. As a very small child I used to imagine that I was,say,Robin Hood,and picture myself as the hero of thrilling adventures,but quitesoon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。
桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。
街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。
”等等,等等。
For minutes at a time this kind of thing would be running through my head:“He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight,filtering through the muslin curtains,slanted on to the table,where a matchbox,half open,lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc.,etc.我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。
虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。
可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。
This habit continued till I was about twenty-five,right through my non-literary years. Although I had to search,and did search,for the right words,I seemed to be making this descriptive effort almost against my will,under a kind of compulsion from outside.我在不同时期崇仰风格各异的作家。
我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。
但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。
The “story” must,I suppose,have reflected the styles of the various writers I admired at different ages,but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。
《失乐园》中有这样一段诗行:他负载着困难和辛劳挺进着:负着困难辛劳的他——When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words,i,e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost —“So hee with difficult y and labour hardMoved on:with difficulty and labour hee,“现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。
而用hee 的拼写代替he,更增加了愉悦。
which do not now seem to me so very wonderful,sent shivers down my backbone;and the spelling “hee” for “he” was an added pleasure.至于写景物的必要,我那时已深有领悟。
如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。
As for the need to describe things,I knew all about it already. So it is clear what kind of books I wanted to write,in so far as I could be said to want to write books at that time.我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。
I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings,full of detailed descriptions and arresting similes,and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。
And in fact my first completed novel,Burmese Days,which I wrote when I was thirty but projected much earlier,is rather that kind of book.我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。
I give all this background information because I do not think one can assess a writer9;s motives without knowing something of his early development.作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。
但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous,revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude fromwhich he will never completely escape.毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。