翻译理论与实践教案

  • 格式:doc
  • 大小:480.00 KB
  • 文档页数:76

下载文档原格式

  / 76
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

襄樊学院

外国语学院

课程大纲及教案

专业名称:英语专业

课程名称:《翻译理论与实践》

主导教材:冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译) 所属课程团队:翻译团队

课程负责人:

适用年级:英语专业本科三年级

《翻译理论与实践》课程大纲

一、课程概况

课程名称:翻译

课程类别:专业核心课课程编号:080301z403

学分:2 学时:36 开课学期:5、6

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。

2、[课程要求]

本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主

要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,

如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、

文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对

翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事

翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译) ,上海外语教育出版社,2002年

陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版

主要参考资料:

Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.

Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.

Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai:

SFLEP, 2001.

张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

五、作业与考核方式

作业:各种文本类型的翻译练习;主要翻译理论和重要翻译概念的资料查找和课堂陈述。

考核方式:课程考核以平时作业和期末开卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(40%)和期末考试卷面成绩(60%)组成。

Teaching Plan for Translation (1)

#Title of Lesson: A Brief Introduction to Translation

Week 1

#Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

#Teaching Objectives:

1.Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, evaluation criteria, the role of translator, etc.

2.Briefly introduce to the students the development of translation in China.

#Key Teaching Points:

1.The nature and evaluation criteria of translation.

2.The difficulties involved in translating process.

#Teaching Contents:

I.Discussion:

●What is translation?

●What is a successful translation?

●What difficulties might occur in translating process?

A.What is translation?

1.Key words:

source language(SL) / receptor language / target language(TL);

reproduce; message / information; equivalence / correspondence

2.Nature of translation (Eugene A. Nida):

Translation consists in reproducing in the receptor language the

closest natural equivalent of the source language message, first in terms

of meaning and secondly in terms of style.

3.Classification of translation:

a.Oral interpretation / written translation

b.Human translation / machine translation

c.Literary / scientific / political / commercial translation

d.Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement,

alienation)

e.Literal translation / free translation

B.What is a successful translation?

1.严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)

2.傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神

3.钱钟书:诱、讹、化

4.Eugene A. Nida: natural / close; dynamic/functional equivalence

C.What difficulties might occur in translating process?

nguage / Cultural Barriers

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite

distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the

content is not shared in the two cultures.

→ Betrayal: Loss / Distortion