文物英语词汇
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:8
卣 wine container
匜 gourd-shaped ladle
罍 ampulla
斝 wine cup
鼎 tripod
尊 wine container
觚 wine vessel
盉 ancient utensil
其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据他的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,因为就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂.
Ge kiln 哥窑
Royal Kiln 官窑
celadon 青瓷
porcelain plate 瓷盘
celadon-glazed dish 青瓷釉口盘
the celadon plate with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盘
collection 藏品
shoddy substitute 赝品
collector 收藏家
artifact 手工艺品
grade-one cultural relic 一级文物
preservation of cultural relics 文物保护
ceramic 陶瓷制品
Palace Museum 故宫博物院
Ministry of Culture 文化部
State Administration of Cultural Heritage 国家文物局Forbidden City 紫禁城
antique 古董、古玩
antiquity 文物;古物;古董;古迹
repristination 恢复原状
archaeologist 考古学家
anthropologist 人类学家
preservationist (对自然环境、文物古迹的)保护主义者World Monuments Fund 世界文化遗产基金会
in ruins 成为废墟、遭到严重破坏
historical site 历史遗迹、遗址
human elements 人为因素;人文要素
priceless 无价的、极贵重的
masterpiece 杰作
human error 人为误差
dereliction of duty 失职;疏忽职守
internal investigation 内部调查
testing equipment 测试设备
operational error 操作失误
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产
Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 保护非物质文化遗产公约
World Heritage Convention 世界遗产大会
词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材,没有有效提高学习效率的专业词汇表,存在着专业英语词汇学习盲目性的普遍现象。笔者有幸在高校从事了多年文物学科专业英语的教学工作,在教学过程中对该学科专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得,本文就文物学科专业英语词汇的翻译与学习作些思考。
一、专业词汇翻译必须遵循准确与统一的原则
文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具备很高的英语水平外,还应该具备扎实的专业知识素养,不然,
会在翻译和阅读理解过程中出现很多的谬误和混乱,导致交流受阻,语义不能顺畅传达。保证文物学科专业英语词汇的高效翻译和表达,遵循以下两个原则非常重要。
(一)专业词汇的翻译要忠实准确
特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。比如笔者在文物学科专业英语教材编写中,接触到一篇关于我国宝石资源的英文文章,这篇翻译文章中出现了不少专业性基础知识错误。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。比如这篇文章中出现的“黄玉”,“黄晶”,不管是宝石类的还是玉类的,全被翻译成“topaz”。宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。
目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ; architectural drawing orpainting界画(不译成“建筑画”) ; p runus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ; blue and white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ; misty blue porcelain青白瓷;青瓷celadon (不译成blue porcelain)专业英语阅读文章,风格是正式化,书面化,专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。如:“陶”的专业说法为p ottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphy and painting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwrit ing。可见,在专业性文章的英汉、汉英翻译过程中,既要具备过硬的翻译能力,又要具备扎实的专业知识,这样才能达到忠实准确的目标。
(二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则
文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“”、“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把