英语四六级考试模拟翻译题-蹴鞠(含参考答案)
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:2
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
正确答案:Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.解析:1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
精选2021年9月英语四六级英汉互译模拟题三篇
农历五月初五是中国的端午节。
传说这是为了纪念2000多年前的诗人屈原而形成的节日,同时也是人们祈求农业丰收,驱除瘟疫(pestilence)的节日。
相传屈原投江后,人们为了不让鱼鳖咬食屈原的躯体,就用竹叶或苇叶(reedleave),包上粮食投入江中,以喂饱鱼鳖。
这样就流传下来端午节吃粽子的习俗。
用龙头、龙尾装饰的木船称作龙舟。
赛龙舟最初表达屈原投江后,人们寻救他的迫切心情,后来成为端午流行的一项民间体育竞技活动。
(182字)
☆ 参考译文:
旗袍(cheongsam)是中国的女性服装,由满族(manchurian)女袍服演变而来,已有300多年的历史了。
满族人曾被称为旗人,因而得名旗袍。
现在,旗袍作为礼宾、节庆时中国女性的标志性服装。
受现代服饰的影响,人们对传统旗袍进行了改造:取消袖子,缩短衣长,降低领口,以突出穿着个性和型体美感。
现代旗袍在不同季节、场合穿着,更为舒适大方。
后来,旗袍还传至国外,为他国女子模仿穿着。
(165字)
泰山位于山东省中部,其主峰海拔1545米,自古以来一直受到中国人民的尊重。
它享有“五岳之首”的美誉。
泰山是中国几千年古代文明的缩影。
它的文化内涵可与世界上其他任何一座山媲美。
像长城、黄河和长江一样,它已经成为中华民族的象征。
1987年12月,泰山作为文化和自然遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录。
(149字)
☆参考译文:
泰山位于山东省中部,自古以来就有碧南山。
英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted ofcivilians who made a living as Cuju players.。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.景德镇景德镇,中国瓷都,是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。
它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。
稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。
正确答案:Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture. 涉及知识点:汉译英2.秦始皇陵墓秦始皇陵墓坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
Preparation for Juliet’s Class next week ( Monday 26 October/ Wednesday 28 October).Read the following translation briefs and the task set below.Translation Brief One. The British Museum is putting on a special display on entitled ‘Life an d leisure in Tang Dynasty China’. One of the display items is a ball. This is the text that the original Chinese curators of the exhibition provided with the ball. It is to be translated for the exhibition catalogue. Translation Brief two: The Chinese publisher s of a children’s encyclopaedia on life in Ancient China want to publish an English language version. The target age group is 10-13 years old. They want to sell this book in foreign language books shops and want to aim at the tourist market.Look at the text and consider ways in which the two translation briefs would require different translation solutions to translation issues. Write down a list of at least five translations issues you have identified.足球足球在中国古代称为蹴鞠,早在春秋战国时期就已广泛开展。
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷166(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
正确答案:The bronze drum culture is representative of South China’s culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.解析:1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。
与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。
气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。
据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。
自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。
正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.端午节,农历五月初五日,已经有2000多年的历史了。
赛龙舟在全国各地都举行,是这个节日不可缺少的一部分。
当发号枪一响,人们就会看到在龙形的独木舟上,选手们和谐而急速地划桨。
伴随着急促的鼓声。
快速朝着目的地划去。
民间故事传说,这一比赛起源于寻找屈原的尸体的活动。
现在赛龙舟已经发展成为一个水上运动项目,这是中国的传统与现代体育精神相结合的特征。
1980年。
赛龙舟被列入国家体育竞赛项目,每年都举办,该奖项被称为“屈原杯”。
正确答案:The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month, has had a history of more than 2,000 years. Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination. Folk tales say the game originates from the activities of seeking Qu Yuan’s body. Now dragon boat racing has developed into an aquatic sports item which features both Chinese tradition and modern sporting spirit. In 1980, it was listed into the state sports competition programs and has since been held every year. The award is called “Qu Yuan Cup”. 涉及知识点:汉译英2.泼水节(Water—Splashing Festival)是傣族(the Dai minority)最隆重的传统节日。
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
蹴鞠的永恒魅力:中国古代球类运动介绍Cuju, an ancient Chinese ball game, has long been a symbol of the rich cultural heritage and sporting traditions of the country. This fascinating sport, which dates back over two thousand years, has evolved through various forms, reflecting the changing social landscapes and cultural preferences of China.蹴鞠,一项古老的中国球类运动,一直是该国丰富文化遗产和体育传统的象征。
这项迷人的运动已有两千多年的历史,经过多种形式的演变,反映了中国社会风貌和文化偏好的变化。
Historically, cuju was not only a recreational activity but also a competitive sport. It was played between two teams who used their feet, knees, and sometimes heads, to keep a leather ball in play. The rules and playing techniques differed depending on the region and era, but the basic premise remained the same: to keep the ball from touching the ground by using various parts of the body. This game required great skill, agility, and cooperation among team members, making it a popular pastime for all ages.历史上,蹴鞠不仅是一种娱乐活动,还是一项竞技运动。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.秦始皇是中国历史上一位很有作为的皇帝,他生前动用了大量人力、物力为自己修造陵墓。
秦陵兵马俑(Terracotta Warriors and Horses)就是为陪葬这位皇帝而制作的陶兵和陶马。
秦始皇陵兵马俑被发现于1974年。
三个兵马俑坑(terracotta figurines pits)占地约20,000多平方米,8,000多个与真人真马一般大小的陶俑陶马,排列成整齐的方阵,再现了秦始皇统一中国时兵强马壮的雄伟军阵。
秦始皇陵兵马俑被称作世界第八大奇迹。
正确答案:The first emperor of the Qin Dynasty, known as Qing Shi Huang, made great achievements in Chinese history. While still alive, he mobilized huge manpower and used a great deal of materials to build his tomb. The Terracotta Warriors and Horses were made as burial objects to accompany the emperor in the after world. They were first discovered in 1974. Archaeologists had unearthed some 8,000 lifelike soldiers and horses from three terracotta figurines pits occupying about 20,000 square metres. Standing in formation, they indicate the powerful array of troops of Qin Shi Huang when he unified China. They are regarded as the eighth wonder of the world. 涉及知识点:段落翻译2.围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。
高中英语阅读写作素材之中国传统文化传统体育蹴鞠(素材+时文阅读+语法填空+书面表达)养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。
做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。
第一部分话题素材积累The literal translation of Cuju was “kick the ball with the foot". Its popularity spread from the army to the royal courts and upper classes in the Han Dynasty (202 BC-220 AD). The sport was improved during the Tang Dynasty (618 AD-907 AD) and flourished during the Song Dynasty (960 AD- 1279 AD), extending its popularity to all walks of life.蹴鞠,字面意思即“用脚踢球”。
汉朝(公元前202年-公元220年),蹴鞠从军队流行到宫廷和上层社会。
唐朝(公元618年-公元907年),这项运动得到了发展,宋朝(公元960年-公元1279年)是蹴鞠的繁荣时期,普及到社会各界。
Originally the ball was stuffed with fur but eventually they moved on to a ballsimilar to what we have today, an air filled ball.起初,鞠里面填充的是毛发,但是最终发展成类似我们今天所使用的充气球。
--2016.6 卷一功夫(Kong Fu) 是中国武术(martial arts )的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,发。
【参考答案】 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can betraced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. Itis one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has graduallyevolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there arehundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some ofstyles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, mythsand legends2016.6卷二乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
蹴鞠是古代中国一种类似足球的运动,它有着悠久的历史,并且在一定程度上影响了现代足球的发展。
以下是与蹴鞠相关的一些英文词汇:
1.Cuju(蹴鞠):直接翻译自汉字,是蹴鞠的英文名称。
2.Ancient Chinese Football:表达古代中国足球的意思。
3.Traditional Chinese Ball Game:表达中国传统球类运动的意思,其中包括蹴鞠。
4.Football Ancestor:指代蹴鞠作为足球的祖先,因为它对现代足球的演变产生了影响。
请注意,由于蹴鞠是一种古老的运动,相关的英文术语可能相对较少,而且表达方式可能会因文献和研究的不同而有所变化。
蹴鞠的英文1. Maids in palace playing cuju during yuan and ming dynasties元明时期的伎女蹴鞠2. My opinion of cu ju game originating from linzi蹴鞠运动起源于临淄之我见3. The ancient chinese cu ju中国古代蹴鞠4. Back to song dynasty , people started to play a game called cuju , which is regarded as the origin of ancient football在宋朝,人们就开始玩一种叫“蹴鞠”的游戏,那时古代足球的起源。
5. Back to song dynasty , about the 11th century , people started to play a game called cuju , which is regarded as the origin of ancient football追溯到宋朝,在大约11世纪,人们就开始玩蹴鞠,它被认为是古老橄榄球的起源。
6. Back to song dynasty , about the 11th century , people started to play a game called cuju , which is regarded as the origin of ancient football回到宋代,大约11世纪,人们开始玩一个叫蹴鞠的游戏,这被看作是足球古老的起源。
7. Back to song dynasty , about the 11th century , people started to play a game called cuju , which is regarded as the origin of ancient football早在宋朝大约是十一世纪,人们开始进行一种叫蹴鞠的游戏,它被认为是古代足球的起源。
蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of
civilians who made a living as Cuju players.。