15,1987. [8] Bergson,edy.London:John’s Hopkins University Press,1980. [9] Davies,C.Ethnic Humor Around the World.Bloomington:Indiana University
Press,1990. [10] Dean,R.A.Humor and laughter in palliative care.Palliat Care,13-1:34-
H{ SO <actual vs. non-actual(taking part in the examination vs. a toad trying to swallow a swan)>, LM〈analogy〉,SI〈context 〉,TA〈sth concrete(Fan Jin)〉,NS〈metaphor〉,LA〈 like〉}
-- A Case Study of Ru Lin Wai Shi and its English Version
1
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
报告提纲
1. 研究原因 2. 主要研究方法 3. 研究步骤 4. 预期研究发现 5. 参考文献
13
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
汉语文本中的喻体“癞虾蟆想吃起天鹅肉”被直译为 “like a toad trying to swallow a swan”. 不同的是 译文中使用了比喻词like(像)连接本体和喻体。在译文 中明喻代替了汉语中的隐喻,叙述策略有所改变,但其他 几项参数都得以保留,原文的幽默成功传递到译文当中。 这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012)。