文献翻译
- 格式:doc
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:14
01搜狗翻译搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点:第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……;第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看;第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。
02Google Chrome浏览器假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。
接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。
这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。
03Adobe Acrobat笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。
但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。
在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。
Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。
打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。
其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。
(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起)OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。
它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。
那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢?第一步,用它打开文献PDF文件;第二步,点击使用界面上的“文件”,接着点击“另存为”,选择存储格式为“HTML”,如下图;第三步,PDF文档在导出完成后,会得到两个文件,一是将PDF转为HTML格式的网页文件,另一个则是支持网页文件里面的图片(若删,网页里面的图片显示不出来)第四步,找到网页文件,打开方式选择Google Chrome浏览器,接着,结合Chrome浏览器的网页翻译,即可秒翻。
如何翻译文献
翻译文献是一项需要准确理解原文意思,并将其转化为目标语言的技巧。
下面是一些建议帮助你完成一篇700字的文献翻译:
1. 阅读理解:在开始翻译之前,认真阅读原文,并确保你理解了原文的主要内容和重点。
注意文献的结构、段落划分和论点表达,这将有助于你更好地理解原文的逻辑结构。
2. 熟悉领域知识:如果你对原文讨论的领域知识不熟悉,建议在翻译之前补充相关知识。
了解专业术语的定义和用法,这将帮助你更准确地翻译和传达原文的内容。
3. 语言表达和风格:在翻译过程中,要注意原文的语言风格和表达方式。
尽量保持一致,用目标语言准确表达原文的含义和思想。
注意语法结构、动词时态、名词性质等细节。
4. 注意语义和上下文:确保你理解了原文的每个句子和段落的具体含义,并把它们传达到目标语言。
注意语气、修辞手法和句子结构对原文意义的影响。
5. 人工翻译软件辅助:有时候可以借助人工翻译软件进行辅助翻译,但不要完全依赖它们,因为它们可能无法准确理解和翻译复杂的句子和领域特定的术语。
6. 校对和修改:完成初步的翻译后,对文献进行校对和修改。
检查错误、不通顺或理解不准确的地方,并进行修正。
确保翻译后的文献与原文意思一致。
总之,翻译文献是一项具有挑战性的任务,需要准确理解原文并用目标语言准确传达其中的含义。
通过注重阅读理解、熟悉领域知识、注意语言表达和风格、关注语义和上下文、辅助翻译软件的使用、校对和修改等步骤,你可以完成一篇700字的文献翻译。
英文文献全文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:LeGuin, Ursula K. (December 18, 2002). "Dancing at the Edge of the World: Thoughts on Words, Women, Places".《世界边缘的舞蹈:关于语言、女性和地方的思考》Introduction:In "Dancing at the Edge of the World," Ursula K. LeGuin explores the intersection of language, women, and places. She writes about the power of words, the role of women in society, and the importance of our connection to the places we inhabit. Through a series of essays, LeGuin invites readers to think critically about these topics and consider how they shape our understanding of the world.Chapter 1: LanguageConclusion:第二篇示例:IntroductionEnglish literature translation is an important field in the study of language and culture. The translation of English literature involves not only the linguistic translation of words or sentences but also the transfer of cultural meaning and emotional resonance. This article will discuss the challenges and techniques of translating English literature, as well as the importance of preserving the original author's voice and style in the translated text.Challenges in translating English literature第三篇示例:Title: The Importance of Translation of Full English TextsTranslation plays a crucial role in bringing different languages and cultures together. More specifically, translating full English texts into different languages allows for access to valuable information and insights that may otherwise be inaccessible to those who do not speak English. In this article, we will explore the importance of translating full English texts and the benefits it brings.第四篇示例:Abstract: This article discusses the importance of translating English literature and the challenges translators face when putting together a full-text translation. It highlights the skills and knowledge needed to accurately convey the meaning and tone of the original text while preserving its cultural and literary nuances. Through a detailed analysis of the translation process, this article emphasizes the crucial role translators play in bridging the gap between languages and making English literature accessible to a global audience.IntroductionEnglish literature is a rich and diverse field encompassing a wide range of genres, styles, and themes. From classic works by Shakespeare and Dickens to contemporary novels by authors like J.K. Rowling and Philip Pullman, English literature offers something for everyone. However, for non-English speakers, accessing and understanding these works can be a challenge. This is where translation comes in.Translation is the process of rendering a text from one language into another, while striving to preserve the original meaning, tone, and style of the original work. Translating afull-length English text requires a deep understanding of both languages, as well as a keen awareness of the cultural andhistorical context in which the work was written. Additionally, translators must possess strong writing skills in order to convey the beauty and complexity of the original text in a new language.Challenges of Full-text TranslationTranslating a full-length English text poses several challenges for translators. One of the most significant challenges is capturing the nuances and subtleties of the original work. English literature is known for its rich and layered language, with intricate wordplay, metaphors, and symbolism that can be difficult to convey in another language. Translators must carefully consider each word and phrase in order to accurately convey the author's intended meaning.Another challenge of full-text translation is maintaining the author's unique voice and style. Each writer has a distinct way of expressing themselves, and a good translator must be able to replicate this voice in the translated text. This requires a deep understanding of the author's writing style, as well as the ability to adapt it to the conventions of the target language.Additionally, translators must be mindful of the cultural and historical context of the original work. English literature is deeply rooted in the history and traditions of the English-speaking world, and translators must be aware of these influences in orderto accurately convey the author's intended message. This requires thorough research and a nuanced understanding of the social, political, and economic factors that shaped the work.Skills and Knowledge RequiredTo successfully translate a full-length English text, translators must possess a wide range of skills and knowledge. First and foremost, translators must be fluent in both the source language (English) and the target language. This includes a strong grasp of grammar, syntax, and vocabulary in both languages, as well as an understanding of the cultural and historical context of the works being translated.Translators must also have a keen eye for detail and a meticulous approach to their work. Every word, sentence, and paragraph must be carefully considered and translated with precision in order to accurately convey the meaning of the original text. This requires strong analytical skills and a deep understanding of the nuances and complexities of language.Furthermore, translators must possess strong writing skills in order to craft a compelling and engaging translation. Translating a full-length English text is not simply a matter of substituting one word for another; it requires creativity, imagination, and a deep appreciation for the beauty of language. Translators mustbe able to capture the rhythm, cadence, and tone of the original work in their translation, while also adapting it to the conventions of the target language.ConclusionIn conclusion, translating a full-length English text is a complex and challenging task that requires a high level of skill, knowledge, and creativity. Translators must possess a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and historical context of the work being translated. Through their careful and meticulous work, translators play a crucial role in making English literature accessible to a global audience, bridging the gap between languages and cultures. By preserving the beauty and complexity of the original text in their translations, translators enrich our understanding of literature and bring the works of English authors to readers around the world.。
如何翻译外文文献在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
注:1、Google 翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。
我利用它是这样的。
一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。
回到我自己说的翻译上来。
下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。
在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。
大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。
毕业论文的文献翻译是什么毕业论文的文献翻译是什么在撰写毕业论文的过程中,文献翻译是一个不可忽视的环节。
文献翻译是指将外文文献转化为母语的过程,旨在使读者能够准确理解并运用这些文献中的信息。
在这个过程中,翻译者需要具备一定的翻译技巧和专业知识,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
首先,文献翻译需要翻译者具备良好的语言能力。
翻译者需要熟练掌握目标语言和源语言,准确理解文献中的内容,并将其转化为母语。
在翻译过程中,翻译者需要注意语法、词汇和句法等方面的准确性,以确保翻译结果的质量。
其次,文献翻译需要翻译者具备专业知识。
毕业论文通常涉及特定的学科领域,因此翻译者需要对该领域的专业术语和概念有一定的了解。
只有在掌握了相关的专业知识后,翻译者才能准确理解文献中的内容,并将其转化为母语,使读者能够理解和运用这些信息。
此外,文献翻译还需要翻译者具备一定的翻译技巧。
翻译技巧是指在翻译过程中运用的一些方法和策略,以提高翻译的准确性和流畅性。
例如,翻译者可以采用对等翻译、意译或加注说明等方式来处理一些难以准确翻译的内容。
同时,翻译者还需要注意上下文的连贯性和一致性,以确保翻译结果的整体性和可读性。
此外,文献翻译还需要翻译者具备一定的研究能力。
在翻译过程中,翻译者需要对文献中的内容进行深入的研究和理解,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
翻译者需要查阅相关的参考资料和文献,了解文献中的背景和相关的研究成果,以便更好地理解和翻译文献中的内容。
最后,文献翻译还需要翻译者具备一定的时间管理能力。
毕业论文的撰写通常有严格的时间要求,因此翻译者需要合理安排时间,确保在规定的时间内完成文献翻译的任务。
同时,翻译者还需要预留一定的时间进行校对和修改,以确保翻译结果的质量。
综上所述,毕业论文的文献翻译是一个需要翻译者具备一定的语言能力、专业知识、翻译技巧、研究能力和时间管理能力的过程。
只有在具备这些能力的基础上,翻译者才能准确理解和翻译文献中的内容,并将其转化为母语,使读者能够准确理解并运用这些信息。
你值得拥有的八大英文文献翻译神器不管是做科研还是写SCI论文,开始都需要阅读大量的文献,做课题至少查阅600篇,粗看300篇,细看100篇,研读50篇,在看到一叠叠论文后,由于语言问题,往往会觉得无从下手,下面分享几款常用的文献翻译神器。
1、谷歌浏览器翻译优点:页面简洁,使用方便,随开随用,多种语言随时切换,只要有网就能翻译。
缺点:功能比较单一,排版比较乱,界面不是很美观。
2、SCI Translate9.0目前有9.0普通版以及VIP版,VIP版内置Google 人工智能云翻译引擎,翻译精准度很强;没有广告。
3、LinggleLinggle是一个可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议。
4、NetSpeakNetSpeak是一个提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。
5、CNKI翻译CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网”开发制作,汇集了从CNKI系列数据库中挖掘的大量常用词汇、专业术语、成语俚语及双语例句等,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
6、LingoesLingoes是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。
7、有道词典有道词典是个神器,尤其是查词、划词、取词的方面特别突出,词库中有所有专业用语的补充包,可以让你瞬间翻译出各种专业的英文单词,从复杂的有机化合物,到稀奇古怪的动物名,哪里不会点哪里。
8、Copy Translator比较适用于即时翻译,内置了谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、搜狗翻译、彩云翻译和腾讯翻译几种不同的翻译引擎,随意切换,总有一个适合你。
如何翻译外文文献翻译外文文献实际上是一项很复杂的任务,需要一定的语言能力和专业知识。
以下是一种可以参考的翻译方法,按照步骤进行翻译文献。
步骤一:了解文献内容在开始翻译之前,首先要全面了解外文文献的内容,包括标题、摘要、关键词以及正文部分。
这可以帮助我们对文献有一个整体的认识,也有助于选择适当的翻译方法和策略。
步骤二:提取关键信息将文献中的关键信息提取出来,这包括理论、观点、实验方法和结果等。
对于较长的文献,可以使用标记或者摘录的方式来提取关键信息。
这一步骤可以帮助我们更好地理解和记忆文献内容,为后续翻译提供准确的依据。
步骤三:理解原文语境在进行翻译之前,需要对原文的语境进行充分理解。
这包括句子结构、段落逻辑、上下文关系等。
可以通过阅读原文多次,或者使用翻译工具辅助理解,确保对原文语境有一个准确的把握。
步骤四:逐句翻译根据原文的语境和关键信息,逐句进行翻译。
在翻译时要注意保持句子的结构和逻辑,尽量使用与原文相近的词汇和表达方式。
可以使用在线翻译工具辅助翻译句子,但要注意工具的准确性和可靠性。
步骤五:整合翻译在完成对文献的逐句翻译之后,要对翻译的句子进行整合,使之成为通顺和连贯的文章。
这包括对句子的连接词、过渡词和段落开头结尾的处理等。
可以对文献内容进行适当的删减和调整,以使之符合目标语言的表达习惯和规范。
步骤六:校对与修改在完成翻译之后,要对翻译的文献进行校对与修改。
这包括检查翻译的语法、用词、句式以及专业术语等的准确性和一致性。
也可以请专业人士或者同行进行审校,以确保翻译的质量和准确性。
总之,翻译外文文献是一项需要细心和耐心的任务,需要具备一定的语言和专业知识。
以上是一种可以参考的翻译方法和步骤,希望对你有所帮助。
英文文献翻译格式
英文文献翻译格式通常包括以下几个方面:
1. 文献信息:在翻译文献之前,首先要提供文献的基本信息,包括作者、标题、期刊/书名、出版日期等。
通常按照以下格式进行排列:
[作者姓氏],[作者名字]. [文章标题]. [期刊/书名]. [出版日期].
2. 翻译译者:如果是自己翻译的文献,应该标明自己是译者。
可以在文献信息的末尾加上"Translated by: [译者姓名]"或者"Translation by: [译者姓名]"。
3. 段落翻译:在翻译文献的内容时,可以将原文按照段落进行翻译,并使用缩进或者空行进行分隔。
可以使用换行符或者段落符号表示新的段落。
4. 引用翻译:如果在翻译过程中需要引用原文的内容,可以使用引号标注,同时在引用的末尾注明原文的出处。
可以使用段落符号或者引用标记来引用内容。
5. 注释:如果在翻译过程中需要添加注释或者补充说明,可以使用括号或者脚注来表示。
注释应该直接放在被注释的内容后面,使用合适的标点符号进行分割。
6. 标题翻译:如果文献中包含标题或子标题,应该将其翻译成对应的中文。
可以将翻译后的标题用加粗、斜体、下划线等格
式进行标记,以便读者区分。
7. 插图翻译:如果文献中包含插图或者图片,通常需要对其进行翻译。
可以在插图下方或者旁边加上对应的中文说明,以方便读者理解。
总体而言,英文文献翻译格式应该清晰明了,准确无误地传达原文的信息。
要注重原文内容的准确性,并注意译文的语法、词汇、结构等方面的准确性和流畅度。
文献翻译心得(优质14篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!文献翻译心得(优质14篇)心得体会是个人对于某个问题、经历或者感受的主观认识和体验的总结,它能够反映出个人的思考和成长。
五分钟搞定5000字-外文文献翻译,你想要的工具都在这里。
【大四的时候写毕业论文老师就要求得翻译外文文献并写入论文】在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
注:1、Google翻译:/language_toolsgoogle,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。
我利用它是这样的。
一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。
回到我自己说的翻译上来。
下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。
在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。
大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
毕业论文文献翻译在现代科研领域中,文献翻译在毕业论文的撰写过程中占据重要地位。
毕业论文是学生在学业生涯中的重要里程碑,对于研究者来说,文献翻译是维持学术交流与知识传播的一种重要方式。
本文将探讨毕业论文中文献翻译的重要性、策略以及常见问题。
一、毕业论文中文献翻译的重要性文献翻译在毕业论文中扮演着至关重要的角色。
首先,翻译外文文献可以拓宽研究者的知识视野,了解国际学术研究的最新动态。
其次,翻译外文文献有助于提高论文的质量和深度。
通过阅读原文献,研究者能够全面理解作者的研究目的、方法和结论,并在自己的论文中进行综合分析和讨论。
此外,良好的文献翻译可以提升毕业论文的可信度和学术形象。
二、毕业论文中文献翻译的策略在进行毕业论文文献翻译时,研究者应采取一定的策略来确保翻译的准确性和流畅性。
首先,研究者应注重理解原文的语境和含义,避免机械地进行直译。
其次,研究者应善于利用翻译工具,如词典和翻译软件,以确保所用词汇和句式的准确性。
此外,研究者还应注意文化差异对翻译的影响,避免出现语义不准确或文化不通的情况。
三、毕业论文中文献翻译的常见问题在进行毕业论文文献翻译时,研究者可能会面临一些常见的问题。
首先,研究者可能会遇到词汇理解困难的问题,这时可以利用词典或咨询他人的意见来解决。
其次,研究者可能会遇到句子结构复杂、语法困难的问题,这时可以采用拆解句子、调整语序等方式来解决。
此外,研究者还应注意适当使用标点符号和段落划分,以确保论文的整体结构和流畅性。
总之,在毕业论文撰写过程中,文献翻译的准确性和优雅度对于提升论文质量和学术形象起到至关重要的作用。
研究者应注重文献翻译的策略和技巧,充分发挥文献翻译在知识传播和学术交流中的作用。
希望本文能对您在撰写毕业论文时的文献翻译工作提供一些指导和启示。
如何进行毕业论文的文献翻译工作毕业论文是完成学业的重要一步,而其中的文献翻译工作更是不可或缺的环节。
本文将为您介绍如何进行毕业论文的文献翻译工作。
一、准备工作在进行文献翻译之前,有几项准备工作是必要的。
首先,要对研究课题进行深入了解,明确自己要翻译的文献的背景和内容。
其次,要熟悉研究领域的专业术语和常用翻译技巧。
最后,准备好翻译所需的工具,如专业词典和翻译软件。
二、文献选择与筛选在进行文献翻译之前,需要对已有的文献进行选择与筛选。
首先,选择与自己研究课题相关的文献。
其次,对文献进行筛选,选择质量较高、内容较全面的文献进行翻译。
可以参考专业数据库、学术期刊和图书馆的资源。
三、翻译方法在进行文献翻译时,需要选择适当的翻译方法。
根据具体情况,可以采用直译、意译或译注等方法。
在保持原文意思的基础上,要注意修辞和语法的调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。
同时,要注重翻译的准确性和一致性,避免出现歧义或理解偏差。
四、校对与修改在完成翻译后,务必进行校对与修改。
首先,对译文进行语法、拼写和标点等方面的检查,避免出现错误。
其次,对译文进行逐句对照原文的校对,确保译文与原文意思一致。
最后,对译文的流畅性和可读性进行考量,进行适当的修改和润色。
五、引用与署名在进行文献翻译时,必须严格遵守学术规范和版权法律。
如果引用了他人的翻译成果,要进行准确的引用和署名。
同时,要注意避免直接复制原文,确保译文的独立性和原创性。
六、文献翻译的注意事项在进行文献翻译时,还有一些注意事项需要牢记。
首先,要保持耐心和细致,避免翻译过程中的粗心和马虎。
其次,要善于利用各种翻译资源和工具,提高翻译效率和质量。
最后,要注重个人语言表达能力的培养,提升翻译水平和专业素养。
总结起来,进行毕业论文的文献翻译工作需要进行充分的准备,并选择适当的翻译方法。
在翻译过程中要注重准确性和一致性,并进行校对与修改。
同时,要遵守学术规范和版权法律,注意引用和署名。
外文文献翻译原文Analysis of Con tin uous Prestressed Concrete BeamsChris BurgoyneMarch 26, 20051、IntroductionThis conference is devoted to the development of structural analysis rather than the strength of materials, but the effective use of prestressed concrete relies on an appropriate combination of structural analysis techniques with knowledge of the material behaviour. Design of prestressed concrete structures is usually left to specialists; the unwary will either make mistakes or spend inordinate time trying to extract a solution from the various equations.There are a number of fundamental differences between the behaviour of prestressed concrete and that of other materials. Structures are not unstressed when unloaded; the design space of feasible solutions is totally bounded;in hyperstatic structures, various states of self-stress can be induced by altering the cable profile, and all of these factors get influenced by creep and thermal effects. How were these problems recognised and how have they been tackled?Ever since the development of reinforced concrete by Hennebique at the end of the 19th century (Cusack 1984), it was recognised that steel and concrete could be more effectively combined if the steel was pretensioned, putting the concrete into compression. Cracking could be reduced, if not prevented altogether, which would increase stiffness and improve durability. Early attempts all failed because the initial prestress soon vanished, leaving the structure to be- have as though it was reinforced; good descriptions of these attempts are given by Leonhardt (1964) and Abeles (1964).It was Freyssineti’s observations of the sagging of the shallow arches on three bridges that he had just completed in 1927 over the River Allier near Vichy which led directly to prestressed concrete (Freyssinet 1956). Only the bridge at Boutiron survived WWII (Fig 1). Hitherto, it had been assumed that concrete had a Young’s modulus which remained fixed, but he recognised that the de- ferred strains due to creep explained why the prestress had been lost in the early trials. Freyssinet (Fig. 2) also correctly reasoned that high tensile steel had to be used, so that some prestress would remain after the creep had occurred, and alsothat high quality concrete should be used, since this minimised the total amount of creep. The history of Freyssineti’s early prestressed concrete work is written elsewhereFigure1:Boutiron Bridge,Vic h yFigure 2: Eugen FreyssinetAt about the same time work was underway on creep at the BRE laboratory in England ((Glanville 1930) and (1933)). It is debatable which man should be given credit for the discovery of creep but Freyssinet clearly gets the credit for successfully using the knowledge to prestress concrete.There are still problems associated with understanding how prestressed concrete works, partly because there is more than one way of thinking about it. These different philosophies are to some extent contradictory, and certainly confusing to the young engineer. It is also reflected, to a certain extent, in the various codes of practice.Permissible stress design philosophy sees prestressed concrete as a way of avoiding cracking by eliminating tensile stresses; the objective is for sufficient compression to remain after creep losses. Untensionedreinforcement, which attracts prestress due to creep, is anathema. This philosophy derives directly from Freyssinet’s logic and is primarily a working stress concept.Ultimate strength philosophy sees prestressing as a way of utilising high tensile steel as reinforcement. High strength steels have high elastic strain capacity, which could not be utilised when used as reinforcement; if the steel is pretensioned, much of that strain capacity is taken out before bonding the steel to the concrete. Structures designed this way are normally designed to be in compression everywhere under permanent loads, but allowed to crack under high live load. The idea derives directly from the work of Dischinger (1936) and his work on the bridge at Aue in 1939 (Schonberg and Fichter 1939), as well as that of Finsterwalder (1939). It is primarily an ultimate load concept. The idea of partial prestressing derives from these ideas.The Load-Balancing philosophy, introduced by T.Y. Lin, uses prestressing to counter the effect of the permanent loads (Lin 1963). The sag of the cables causes an upward force on the beam, which counteracts the load on the beam. Clearly, only one load can be balanced, but if this is taken as the total dead weight, then under that load the beam will perceive only the net axial prestress and will have no tendency to creep up or down.These three philosophies all have their champions, and heated debates take place between them as to which is the most fundamental.2、Section designFrom the outset it was recognised that prestressed concrete has to be checked at both the working load and the ultimate load. For steel structures, and those made from reinforced concrete, there is a fairly direct relationship between the load capacity under an allowable stress design, and that at the ultimate load under an ultimate strength design. Older codes were based on permissible stresses at the working load; new codes use moment capacities at the ultimate load. Different load factors are used in the two codes, but a structure which passes one code is likely to be acceptable under the other.For prestressed concrete, those ideas do not hold, since the structure is highly stressed, even when unloaded. A small increase of load can cause some stress limits to be breached, while a large increase in load might be needed to cross other limits. The designer has considerable freedom to vary both the working load and ultimate load capacities independently; both need to be checked.A designer normally has to check the tensile and compressive stresses, in both the top and bottom fibre of the section, for every load case. The critical sections are normally, but not always, the mid-span and the sections over piers but other sections may become critical ,when the cable profile has to be determined.The stresses at any position are made up of three components, one of which normally has a different sign from the other two; consistency of sign convention is essential.If P is the prestressing force and e its eccentricity, A and Z are the area of the cross-section and its elastic section modulus, while M is the applied moment, then where ft and fc are the permissible stresses in tension and compression.c e t f ZM Z P A P f ≤-+≤Thus, for any combination of P and M , the designer already has four in- equalities to deal with.The prestressing force differs over time, due to creep losses, and a designer isusually faced with at least three combinations of prestressing force and moment;• the applied moment at the time the prestress is first applied, before creep losses occur,• the maximum applied moment after creep losses, and• the minimum applied moment after creep losses.Figure 4: Gustave MagnelOther combinations may be needed in more complex cases. There are at least twelve inequalities that have to be satisfied at any cross-section, but since an I-section can be defined by six variables, and two are needed to define the prestress, the problem is over-specified and it is not immediately obvious which conditions are superfluous. In the hands of inexperienced engineers, the design process can be very long-winded. However, it is possible to separate out the design of the cross-section from the design of the prestress. By considering pairs of stress limits on the same fibre, but for different load cases, the effects of the prestress can be eliminated, leaving expressions of the form:rangestress e Perm issibl Range Mom entZ These inequalities, which can be evaluated exhaustively with little difficulty, allow the minimum size of the cross-section to be determined.Once a suitable cross-section has been found, the prestress can be designed using a construction due to Magnel (Fig.4). The stress limits can all be rearranged into the form:()M fZ PA Z e ++-≤1 By plotting these on a diagram of eccentricity versus the reciprocal of the prestressing force, a series of bound lines will be formed. Provided the inequalities (2) are satisfied, these bound lines will always leave a zone showing all feasible combinations of P and e. The most economical design, using the minimum prestress, usually lies on the right hand side of the diagram, where the design is limited by the permissible tensile stresses.Plotting the eccentricity on the vertical axis allows direct comparison with the crosssection, as shown in Fig. 5. Inequalities (3) make no reference to the physical dimensions of the structure, but these practical cover limits can be shown as wellA good designer knows how changes to the design and the loadings alter the Magnel diagram. Changing both the maximum andminimum bending moments, but keeping the range the same, raises and lowers the feasible region. If the moments become more sagging the feasible region gets lower in the beam.In general, as spans increase, the dead load moments increase in proportion to the live load. A stage will be reached where the economic point (A on Fig.5) moves outside the physical limits of the beam; Guyon (1951a) denoted the limiting condition as the critical span. Shorter spans will be governed by tensile stresses in the two extreme fibres, while longer spans will be governed by the limiting eccentricity and tensile stresses in the bottom fibre. However, it does not take a large increase in moment ,at which point compressive stresses will govern in the bottom fibre under maximum moment.Only when much longer spans are required, and the feasible region moves as far down as possible, does the structure become governed by compressive stresses in both fibres.3、Continuous beamsThe design of statically determinate beams is relatively straightforward; the engineer can work on the basis of the design of individual cross-sections, as outlined above. A number of complications arise when the structure is indeterminate which means that the designer has to consider, not only a critical section,but also the behaviour of the beam as a whole. These are due to the interaction of a number of factors, such as Creep, Temperature effects and Construction Sequence effects. It is the development of these ideas whichforms the core of this paper. The problems of continuity were addressed at a conference in London (Andrew and Witt 1951). The basic principles, and nomenclature, were already in use, but to modern eyes concentration on hand analysis techniques was unusual, and one of the principle concerns seems to have been the difficulty of estimating losses of prestressing force.3.1 Secondary MomentsA prestressing cable in a beam causes the structure to deflect. Unlike the statically determinate beam, where this motion is unrestrained, the movement causes a redistribution of the support reactions which in turn induces additional moments. These are often termed Secondary Moments, but they are not always small, or Parasitic Moments, but they are not always bad.Freyssinet’s bridge across the Marne at Luzancy, started in 1941 but not completed until 1946, is often thought of as a simply supported beam, but it was actually built as a two-hinged arch (Harris 1986), with support reactions adjusted by means of flat jacks and wedges which were later grouted-in (Fig.6). The same principles were applied in the later and larger beams built over the same river.Magnel built the first indeterminate beam bridge at Sclayn, in Belgium (Fig.7) in 1946. The cables are virtually straight, but he adjusted the deck profile so that the cables were close to the soffit near mid-span. Even with straight cables the sagging secondary momentsare large; about 50% of the hogging moment at the central support caused by dead and live load.The secondary moments cannot be found until the profile is known but the cablecannot be designed until the secondary moments are known. Guyon (1951b) introduced the concept of the concordant profile, which is a profile that causes no secondary moments; es and ep thus coincide. Any line of thrust is itself a concordant profile.The designer is then faced with a slightly simpler problem; a cable profile has to be chosen which not only satisfies the eccentricity limits (3) but is also concordant. That in itself is not a trivial operation, but is helped by the fact that the bending moment diagram that results from any load applied to a beam will itself be a concordant profile for a cable of constant force. Such loads are termed notional loads to distinguish them from the real loads on the structure. Superposition can be used to progressively build up a set of notional loads whose bending moment diagram gives the desired concordant profile.3.2 Temperature effectsTemperature variations apply to all structures but the effect on prestressed concrete beams can be more pronounced than in other structures. The temperature profile through the depth of a beam (Emerson 1973) can be split into three components for the purposes of calculation (Hambly 1991). The first causes a longitudinal expansion, which is normally released by the articulation of the structure; the second causes curvature which leads to deflection in all beams and reactant moments in continuous beams, while the third causes a set of self-equilibrating set of stresses across the cross-section.The reactant moments can be calculated and allowed-for, but it is the self- equilibrating stresses that cause the main problems for prestressed concrete beams. These beams normally have high thermal mass which means that daily temperature variations do not penetrate to the core of the structure. The result is a very non-uniform temperature distribution across the depth which in turn leads to significant self-equilibrating stresses. If the core of the structure is warm, while the surface is cool, such as at night, then quite large tensile stresses can be developed on the top and bottom surfaces. However, they only penetrate a very short distance into the concrete and the potential crack width is very small. It can be very expensive to overcome the tensile stress by changing the section or the prestress。
知网文献翻译知网文献翻译是一项很重要的工作。
随着国际交流日益密切,许多文献和资料需要翻译为本国语言,以便更好地传播和利用。
下面,就从准备、翻译和校对三个步骤来详细介绍一下知网文献翻译的过程。
第一步:准备工作在开始翻译之前,需要先进行一些准备工作。
首先要确定所翻译的文献类型和领域,例如论文、研究报告、专利、技术资料等。
其次,要详细了解所翻译的领域知识和专业术语,确保在翻译过程中能够准确表达原文的意思。
最后,需要安排好翻译的时间和流程,并确定好翻译工具和资料。
第二步:翻译翻译是整个工作的核心环节。
在翻译过程中,需要遵循以下几点:1.准确理解原文的意思在翻译之前,要对原文进行仔细地阅读和理解,确保对原文的意思有一个全面的认识。
这样才能避免在翻译过程中出现误解或错误。
2.采用恰当的翻译方法翻译的方法有多种,如逐字翻译、意译等。
要根据原文的特点和翻译的目的选用合适的翻译方法。
3.保持语言风格的统一性在翻译过程中,要保持语言风格的统一性,以便更好地展示原文的风采和特点。
第三步:校对在翻译完后,需要进行校对工作。
校对的目的是确保翻译的准确性和语言的通顺性。
在校对过程中,需要注意以下几点:1.对照原文进行校对在校对过程中,要对照原文进行校对,以确保翻译的准确性。
同时,要注意措辞和用词,以保持语言的通顺性。
2.检查格式和排版在校对过程中,需要检查格式和排版是否规范,以便更好地展示出翻译的内容和意义。
3.修改翻译错误和不恰当的用词在校对过程中,如发现翻译错误或不恰当的用词,需要及时进行修改,以提高翻译的质量。
总之,知网文献翻译是一项复杂而有意义的工作。
需要有一定的语言能力和专业知识,同时也需要认真实施每个步骤以确保翻译的质量和准确性。
机械类外文文献翻译(中英文翻译)英文原文Mechanical Design and Manufacturing ProcessesMechanical design is the application of science and technology to devise new or improved products for the purpose of satisfying human needs. It is a vast field of engineering technology which not only concerns itself with the original conception of the product in terms of its size, shape and construction details, but also considers the various factors involved in the manufacture, marketing and use of the product.People who perform the various functions of mechanical design are typically called designers, or design engineers. Mechanical design is basically a creative activity. However, in addition to being innovative, a design engineer must also have a solid background in the areas of mechanical drawing, kinematics, dynamics, materials engineering, strength of materials and manufacturing processes.As stated previously, the purpose of mechanical design is to produce a product which will serve a need for man. Inventions, discoveries and scientific knowledge by themselves do not necessarily benefit people; only if they are incorporated into a designed product will a benefit be derived. It should be recognized, therefore, that a human need must be identified before a particular product is designed.Mechanical design should be considered to be an opportunity to use innovative talents to envision a design of a product, to analyze the systemand then make sound judgments on how the product is to be manufactured. It is important to understand the fundamentals of engineering rather than memorize mere facts and equations. There are no facts or equations which alone can be used to provide all the correct decisions required to produce a good design.On the other hand, any calculations made must be done with the utmost care and precision. For example, if a decimal point is misplaced, an otherwise acceptable design may not function.Good designs require trying new ideas and being willing to take a certain amount of risk, knowing that if the new idea does not work the existing method can be reinstated. Thus a designer must have patience, since there is no assurance of success for the time and effort expended. Creating a completely new design generally requires that many old and well-established methods be thrust aside. This is not easy since many people cling to familiar ideas, techniques and attitudes. A design engineer should constantly search for ways to improve an existing product and must decide what old, proven concepts should be used and what new, untried ideas should be incorporated.New designs generally have "bugs" or unforeseen problems which must be worked out before the superior characteristics of the new designs can be enjoyed. Thus there is a chance for a superior product, but only at higher risk. It should be emphasized that, if a design does not warrant radical new methods, such methods should not be applied merely for the sake of change.During the beginning stages of design, creativity should be allowedto flourish without a great number of constraints. Even though many impractical ideas may arise, it is usually easy to eliminate them in the early stages of design before firm details are required by manufacturing. In this way, innovative ideas are not inhibited. Quite often, more than one design is developed, up to the point where they can be compared against each other. It is entirely possible that the design which is ultimately accepted will use ideas existing in one of the rejected designs that did not show as much overall promise.Psychologists frequently talk about trying to fit people to the machines they operate. It is essentially the responsibility of the design engineer to strive to fit machines to people. This is not an easy task, since there is really no average person for which certain operating dimensions and procedures are optimum.Another important point which should be recognized is that a design engineer must be able to communicate ideas to other people if they are to be incorporated. Communicating the design to others is the final, vital step in the design process. Undoubtedly many great designs, inventions, and creative works have been lost to mankind simply because the originators were unable or unwilling to explain their accomplishments to others. Presentation is a selling job. The engineer, when presenting a new solution to administrative, management, or supervisory persons, is attempting to sell or to prove to them that this solution is a better one. Unless this can be done successfully, the time and effort spent on obtaining the solution have been largely wasted.Basically, there are only three means of communication available tous. These are the written, the oral, and the graphical forms. Therefore the successful engineer will be technically competent and versatile in all three forms of communication. A technically competent person who lacks ability in any one of these forms is severely handicapped. If ability in all three forms is lacking, no one will ever know how competent that person is!The competent engineer should not be afraid of the possibility of not succeeding in a presentation. In fact, occasional failure should be expected because failure or criticism seems to accompany every really creative idea. There is a great deal to be learned from a failure, and the greatest gains are obtained by those willing to risk defeat. In the final analysis, the real failure would lie in deciding not to make the presentation at all. To communicate effectively, the following questions must be answered:(1) Does the design really serve a human need?(2) Will it be competitive with existing products of rival companies?(3) Is it economical to produce?(4) Can it be readily maintained?(5) Will it sell and make a profit?Only time will provide the true answers to the preceding questions, but the product should be designed, manufactured and marketed only with initial affirmative answers. The design engineer also must communicate the finalized design to manufacturing through the use of detail and assembly drawings.Quite often, a problem will occur during the manufacturing cycle [3].It may be that a change is required in the dimensioning or tolerancing of a part so that it can be more readily produced. This fails in the category of engineering changes which must be approved by the design engineer so that the product function will not be adversely affected. In other cases, a deficiency in the design may appear during assembly or testing just prior to shipping. These realities simply bear out the fact that design is a living process. There is always a better way to do it and the designer should constantly strive towards finding that better way.Designing starts with a need, real or imagined. Existing apparatus may need improvements in durability, efficiently, weight, speed, or cost. New apparatus may be needed to perform a function previously done by men, such as computation, assembly, or servicing. With the objective wholly or partly defined, the next step in design is the conception of mechanisms and their arrangements that will perform the needed functions.For this, freehand sketching is of great value, not only as a record of one's thoughts and as an aid in discussion with others, but particularly for communication with one's own mind, as a stimulant for creative ideas.When the general shape and a few dimensions of the several components become apparent, analysis can begin in earnest. The analysis will have as its objective satisfactory or superior performance, plus safety and durability with minimum weight, and a competitive east. Optimum proportions and dimensions will be sought for each critically loaded section, together with a balance between the strength of the several components. Materials and their treatment will be chosen. These important objectives can be attained only by analysis based upon the principles ofmechanics, such as those of statics for reaction forces and for the optimumutilization of friction; of dynamics for inertia, acceleration, and energy; of elasticity and strength of materials for stress。
《文献》翻译文献翻译摘要本文旨在探讨文献翻译的重要性以及一些常见的翻译技巧。
文献翻译对于跨语言交流和学术交流至关重要。
翻译过程中,需要注重语言表达的准确性和信达意思。
本文将介绍一些有效的翻译策略和方法。
引言文献翻译是将原始文献内容从一种语言转换为另一种语言的过程。
在全球化的时代,跨文化交流和知识传播变得越来越重要。
文献翻译作为一种重要的翻译形式,不仅仅是为了增进人们之间的交流和理解,还有助于把各种学术研究成果传播到更广泛的受众中。
文献翻译的重要性1. 跨语言交流:文献翻译使不同语言背景的人们能够相互交流和理解。
通过翻译,文献作者的原意能够准确传递给读者,促进了知识传播和学术交流。
2. 国际化发展:随着全球化的发展,越来越多的研究成果和学术文献需要进行跨语言的翻译。
这使得研究成果能够被更多的人阅读和引用,促进学术研究在全球范围内的发展。
文献翻译的技巧1. 理解原始文献:在进行文献翻译之前,首先要深入理解原始文献的内容和意图。
只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。
2. 精确表达:在进行翻译时,要注重语言表达的准确性。
避免直译和机械翻译,而要考虑上下文和语境,以确保翻译结果能够准确地表达原意。
3. 稳定术语翻译:对于一些特定的领域术语,应该保持一致的翻译方式。
这样可以避免术语的混淆和误解,并提高文献的可读性和专业性。
4. 校对和修改:在完成翻译后,应该进行仔细的校对和修改。
检查是否有语法错误、语意不通或词汇使用不当的地方,并对翻译结果进行修正。
总结文献翻译在促进学术交流和知识传播方面起着重要作用。
为了准确传达原始文献的意图,翻译过程中需要注重语言表达的准确性和信达意思。
通过理解原始文献、精确表达、稳定术语翻译以及校对和修改等技巧,可以提高文献翻译的质量和效果。
英文文献全文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:English literature has a long and rich history, with countless works that have been translated into various languages around the world. From ancient epics like Beowulf and The Odyssey to modern classics like To Kill a Mockingbird and Harry Potter, English literature has captured the hearts and minds of readers for centuries.第二篇示例:The world of academic research is vast and ever-growing, with a wealth of knowledge and information being produced every day. One important aspect of this research is the publication of English-language academic articles. These articles cover a wide range of topics across various fields, from science and technology to social sciences and humanities.第三篇示例:English literature is a treasure trove of human culture and knowledge. The literary works of great writers from around theworld offer insights into the human experience, emotions, and imagination. Through the process of translation, these literary masterpieces are made accessible to a global audience, allowing people from different cultures and backgrounds to connect and appreciate the beauty of language and storytelling.第四篇示例:Abstract:Introduction:English literature holds a prominent position in the field of international academia, with a vast number of research articles, books, and journals being published in English. For researchers and scholars in non-English speaking countries, access to English literature is essential for staying up-to-date with the latest developments in their respective fields. However, understanding and interpreting English texts can present significant challenges due to linguistic, cultural, and contextual differences.Challenges in Translating English Literature:。
Research Article研究论文An insight into the use of dimethylphenyl carbamate cyclofructan 7 chiral stationary phase in supercritical fluid chromatography : The basic comparison with HPLC研究二甲基苯基氨基甲酸酯cyclofructan 7手性固定相在超临界流体色谱的使用:用基本的高效液相色谱法比较Ji ˇr ´ıVozka1Kvˇeta Kal´ıkov ´a1Christian Roussel2Daniel W. Armstrong3Eva Tesaˇrov ´a11 Department of Physical and Macromolecular Chemistry, Faculty of Science, Charles University in Prague, Prague,Czech Republic捷克共和国布拉格,布拉格查尔斯特大学,理学院,物理和高分子化学系2 Department of Dynamic Stereochemistry and Chirality Aix Marseille University, Marseille, France法国,马赛,动态立体化学和手性Aix马赛大学部3 Department of Chemistry and Biochemistry, University of Texas at Arlington, Arlington, TX, U SA美国,德克萨斯州,阿灵顿,在阿灵顿德克萨斯大学,化学与生物化学系Received December 20, 2012 2012年12月20日收到Revised February 25, 2013 2013年2月25日修订Accepted February 27, 2013 2013年2月27日接受Cyclofructan-based chiral stationary phases were previously shown as a promising possibility for separation of chiral compounds in high performance liquid chromatography. 先前的研究显示,在高效液相色谱中手性化合物的分离中以cyclofructan为基础手性固定相作为一个很有前途的可能性。
In this work retention and enantiodiscrimination properties of the 3,5-dimethylphenyl carbamate cyclofructan 7 chiral stationary phase are described in supercritical fluid chromatography.在这项工作中3,5-二甲基苯基氨基甲酸酯cyclofructan 7手性固定相的保留和enantiodiscrimination性质的在超临界流体色谱法被描述The results obtained in both of the separation methods were compared. 对这两种分离方法获得的结果进行了比较A set of compounds with axial or central chirality was used as analytes. 一组轴向或中央手性的化合物被用来作为分析物。
The effect of mobile phase composition, 流动相合成物的影响that is, addition of different alcohol modifiers and/or trifluoroacetic acid to carbon dioxide二氧化碳中加入不同的醇和/或三氟乙酸改性剂, was examined in the supercritical system在超临界系统中已被验证. Similarly同样地, mobile phases composed of hexane modified with propan-2-ol and/or trifluoracetic acid were used in liquid chromatography. 使用于液相色谱中流动相由正己烷和异丙醇和/或三氟乙酸改性剂组成。
A linear free energy relationship model was utilized for characterization of interactions that are decisive for retention and separation in both techniques线性自由能关系模型用于相互作用的描述即在这两种技术的保留和分离的决定性特征。
Dispersion interactions showed similar negative values using both methods使用这两种方法,统计的相互作用表现出类似的负面价值。
. The main contribution of hydrogen bond acidity was also comparable for both methods. 氢键酸度的主要贡献也是对这两种方法的比较。
The propensity to interact with n-and/or -electron pairs of solutes was significant only in thesupercritical system. 对于N和π电子对溶质的相互作用的倾向仅在超临界系统中有效。
Keywords: Chiral separation / Cyclofructan / HPLC / Linear free energy relation-ship / Supercritical fluid chromatography关键词:手性分离/ cyclofructan /高效液相色谱/线性自由能关系/超临界流体色谱1 Introduction引言Cyclofructans (CFs) belong to a group of cyclic oligosaccha-rides like cyclodextrins. Cyclofructans(CFS)属于一组的环状低聚糖衍生物,如环糊精。
The structure of C Fs is formed by D-fructofuranose units connected by-2,1 linkage and creating the crown-ether-like skeleton ( see Fig. 1) [1–3]. C FS的结构是由D-呋喃果糖单元连接的2,1联接和创建的冠醚类骨架形成。
(见图1)[ 1,3 ]–。
Although derivatized CFs were tested as chiral selectors(CSs) in different separation techniques [4–7], the main use of derivatized CFs has been in high performance liquid chromatography [8–12]. 虽然衍生的CFS作为手性选择剂(CSS)在不同的分离技术进行了测试,衍生的CFS主要使用了高效液相色谱法8–[ 12 ] The spatial arrangement of the saccharide units and the derivatization groups makes derivatized CFs a unique group of chiral selectors, which behaves complementary to better-known cyclodextrins in some cases [13] 糖单元的空间布置和衍生群体使衍生的CFS独特的手性选择剂组,它所表现的更好的已知的环糊精在某些情况下互补。
[ 13 ]。
Chiral stationary phases based on derivatized CFs ( CF-CSPs) are considered to be multimodal, that is, they can be used in normal phase, reversed phase and also polar-organic modes.手性固定相的基础上的衍生的碳纤维(CF-CSP)被认为是多模式的,也就是说,它们可以被用在正相,反相还有极性有机模式。
Recently, CF-CSPs were successfully used also in hydrophilic interaction liquid chromatography (HILIC) [14–16]. 近日,CF-CSP也被成功的使用于亲水相互作用液相色谱中(HILIC)[14-16]。
The main interaction forces responsible for retention on CF-CSPs in normal phase HPLC (NP-HPLC) and in HILIC have been already described by our group [15, 17, 18]. 保留在正相HPLC(NP-HPLC)和HILIC的CF-CSPs主要作用力的负责已经被我们的组描述。
[15,17,18]。
We have also compared CF-CSPs with analogous CSPs based on derivatized cyclodextrin [13]. 我们也比较CF-CSPs和以衍生环糊精为基础的类似CSPs[ 13 ]。
Therefore, the logical continuance of our work is to study the chromatographic behavior of CF-CSPs using supercritical fluid chromatography (SFC), which utilizes carbon dioxide (CO2 ) in the mobile phase. 因此,我们的工作的逻辑顺序是研究使用超临界流体色谱(sfc)的CF-CSP的色谱表现,即利用流动相的二氧化碳(CO2)。