十英语翻译练习题汇总

  • 格式:doc
  • 大小:37.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十六、英语翻译练习题汇总

段落翻译练习

Passage 1

For centuries, Oxford has been at Britain's intellectual heart, perhaps the most prestigious among Europe's many ancient universities. It lies only 50 miles from London, close to the centers of power—Parliament and the Law Courts. Oxford has attracted students and scholars from all over the world. They have gone on to achieve the highest positions in their own countries in politics, administration, science and the arts. Alumni include numerous eminent scientists, literary figures and such overseas politicians as American President Bill Clinton, Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto and the Philippines’ President Gloria Arroyo.

Passage 2

Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders of North America. It is on the Niagara River, about halfway between Lake Erie and Ontario. The river forms part of the United States-Canadian border.

Niagara Falls actually consists of two waterfalls, the Horseshoe Falls and the American Falls. The Horseshoe Falls is on the Canadian side of the border in the province of Ontario. The American Falls is on the United States side in the state of New York. At night, wide beams of colored lights illuminate the falls. About 10 million people visit Niagara Falls annually.

Passage 3

太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。

Passage 4

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

Passage 5

By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies

now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

Passage 6

If there’s a threat of dangerous deflation—a general fall in prices—the causes lie as much in Europe and Japan as in the United States. The inevitable collapse of America’s speculative boom need not have been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy. Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries, from Brazil to South Korea. The trouble is that other advanced economies aren’t healthy.

Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world’s three major economies. Prices drop because there’s too little global demand chasing too much global supply—everything from steel to shoes. Japan’s ills are well known its banks are awash in bad loans. Less understood (at least in the United States) is the fact the Europe’s troubles stem significantly from Germany. Germany is Europe’s “sick man”, just as Japan is Asia’s. Only 15 years ago, these countries seemed poised to assume leadership of the world economy. Now they are dragging it down.

Passage 7

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

Passage 8

60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将