定语从句翻译(DOC)
- 格式:doc
- 大小:63.00 KB
- 文档页数:12
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。
(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。
过去,许多中国人为之而牺牲。
2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。
Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。
Mathilda was a poor little girl whose parents both died.3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。
Football is a team work that trains children to work with others.4.你想见的那个人住进了这家宾馆。
The man whom you want to see checked in this hotel.5.这是我们昨天参观的那家工厂。
This is the factory (which/that ) we visited yesterday.6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。
The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine.7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。
He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river.8.这是鲁迅曾经住过的房子。
This is the house where Lu Xun once lived.This is the house in which Lu Xun once lived.This is the house which Lu Xun once lived in.9.我们不知道他没有来的原因。
We don’t know the reason why he didn’t show up.We don’t know the reason that he didn’t show up. (×)10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。
定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。
5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。
7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。
8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。
9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。
10.我想说的就是我们不能迟到。
11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。
12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。
13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。
14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗?15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗?16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。
17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。
18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。
19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。
20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。
21.为寻求时尚支付昂扬价格的人应当尽早改动这种糊口体式格局。
定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
Those who want to visit the museum please sign your names here.2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police.3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being.4.适才和你握手的中年人是新来的校长。
The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is anew headmaster/principal.5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
英语定语从句的句法功能及其翻译科技信息人文社科英语定i-ull句硇句法功鹾及其一译湖北师范学院外国语学院秦海涛[摘要]定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律.本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧.[关键诃】定语从句功能特点翻译方法和技巧1.引言汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句.传统语法认为定语从句是修饰,限制主句某一单位或者全部的后置定语.一般的翻译理论,正是按照此种结构形式的分析,对比汉英两种语言的异同,然后归纳出罗列出一些翻译方法.事实上,很多人已经就定语从句的翻译做出过不少的论述.很多教材和刊物上关于这方面的内容也比较多.但是,我们不能说,对这个问题的探讨已经没有了意义或者说已经到了尽头.随着经验的渐渐积累,研究的不断深入,认识的步步提高,我们还是有可能有新发现或者说有新的体会的.或者说我们还是可以对它的翻译论述得更透彻一些的.定语从句的英文是attributiveclause,定语从句是被翻译过来的.这种译法就给人们这样一种概念,简单的说就是英语的定语从句就是用来修饰前面的中心词(或者叫做先行词)的.很多前人都是这样理解和认识定语从句的.过去的很多文章谈定语从句的翻译,也是在这样的一种模式下进行的.总是先介绍一下定语从句的形式,如前置定语,后置定语,限制性的定语从句,非限制性的定语从句等,然后在此基础上归纳出一些方法如:前置法,后置法,分句法,合句法,状语化方法等等.通过这种形式来论述对定语从句的译法,使人在看了以后还是对它的译法云里雾里,有时还是不甚了解.除此之外,像那样归纳出来的方法,也不够科学,不够清楚,让人在翻译实践中不好操作,而且有些地方还是重复的.'因此,如果我们对英语定语从句的句法功能进行认真的分析,弄透,并在此基础上根据它不同的句法功能,分别找到不同的翻译方法, 这样就会让读者一目了然,很快就会对英语定语从句的翻译有一个清楚的了解.2.英语定语从句的功能2.1定语从句.从字面意思上来理解,就是作定语用的.也就是它的首要的,最主要的功能是做定语,它是用来修饰和限制中心词的.如果没有定语从旬的修饰,就会出现句子意思不清楚的情况.例如:例一,Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwilllivea happylifeundertheSUnofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的.例二,IWills,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhoWSStostayoutin thecold.借用约翰勒卡雷的话说,我成了一个被打人冷宫的间谍了.上面两个例子中,定语从句的功能都是作定语,修饰前面的先行词.例一中whenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofso_ cialism修饰前面的aday.例二中whowastostayoutinthecold修饰the spy.而且,在大部分的定语从句中,定语从句的功能都是作定语.对于这一点,大家都非常熟悉而且很好理解.?2.2但是,定语从句除了具有定语的功能外,还可以起其他的作用.如果总是把它理解为定语的话,有时会名不符实,甚至让人产生误解. 例如.,例三,In1906,however,Pierre,whowascrossingaroad,wasrunover andkilled.1906年,皮埃尔在横穿马路时被车子压死了.例四,Hewouldbeashort—sightedconnnanderwhomerelymannedhis fortressanddidnotlookbeyond.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.上面两个句子中,定语从句均带有状语含义.例三的whowas crossingaroad相当于whenhewascrossingaroad,起时间状语的的作用; 例四中的whomerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond相当于if hemerelymannedhisfortressanddidnotlookbeyond,起条件状语的作用.带状语含义的定语从句很多.另外,在有些情况下,定语从旬还起并列分句的作用.例五,Hesaidhehadlosthiswatch,whichWasnottrue.他说自己的表丢了,这不是真的.例六,ImmediatelytheIsraeliarmouredunitsopenedfirekiUingfour Lebanesemilitarypohcemenandinjuringthefifthwholaterdiedofhis wounds.以色列装甲部队立即开火,打死黎巴嫩宪兵,打伤一名.后来,那名伤员也因伤而死.例五中,whichWaSnottrue相当于butitwasnottrue,无论是从理解上还是从翻译的角度看,都无法把它与"定语"挂上钩,就是硬拽也拽不上吧;例六中,wholaterdiedofhiswounds相当于andhelaterdiedofhis wounds.类似的起并列独立分句作用的结构就不好用"定语从句"来解释了.如果对"定语从句"深层结构上的语义内容进行探究,我们就会发现,所谓的定语从句的功能和意义是比较丰富多样的.从信息传送方面看,这种结构在句子中传送辅助信息,是对主句语义的补充,修饰,限制,发展,虽然属于语义的次要部分,但常常是不可或缺的.从交际功能看,这种结构或提供必要的背景情况,或交待事情发展的结果,或介绍有关的知识,从而使语义在不同的层次上得到立体的表现.这是一种特殊的结构,不光汉语中无一种结构完全与之相当,就是英语中也找不到. 因此,把attributiveclause翻译成定语从旬,从某种意义上说是不大合适的,也正是因为如此,现在的一些语言学家不再把这种结构称为"定语从句"而是改称为关系分句(relativeclause)这一名称是依据其结构形式制定的.这样一来就能够避免名不符实,容易产生误会的弊病,因为同一结构形式可以有不同的句法功能和意义.夸克等人着的《现代英语语法》,里奇着的《英语交际语法》,蔻姆的《英语句法》这些着作中就用了"关系分句"这一名称.在我国,章振邦主编的《新编英语语法》也采用了"关系分句"这个术语.综上所述,为了更好的理解和翻译以前的"attributiveclause"淀语从句),我们应该全面的准确的认识它,不能够局限于"定语"的框框中,要做到心中有数,那就是:这种结构不仅仅可以作名词的后置修饰语,起定语的作用,而且还有状语,并列等句法功能.3.定语从句的汉译技巧根据以上我们对英语定语从句句法特点的分析,我们在翻译定语从句时应该首先对它这个关系分句在某个具体上下文中的确切含义,传达的信息,具有的功能,所起的作用进行分析和界定.只要抓住关系从句这个深层结构上的问题,翻译时就会很自如了.即,如果判断出关系分句起定语的作用,就可以将其翻译成传统意义上的定语从句;如果判断出该关系分句具有状语的功能,就翻译成状语从句;如果关系分句起独立分句作用时,就译成汉语的并列分句.下面分别举例予以说明.3.1翻译成定语从句例七,Itisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecause forwhichEdgarSnowstrovesofaithfullyallhislife.了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.例八,Helikedhissister,whowaswalTflandpleasant,buthedidnot likehisbrother,whoWasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥.例七是一个限制性定语从旬,被译成带"的"的定语词组,放在了被修饰词的前面,从而将复合句译为汉语单句.这种译法称为前置法.例八是一个非限制性定语从句,由于两个关系分句都是用来修饰的而且较短,像这样翻译比较恰当.3.2翻译成各种状语从句3.2.1表示时间例九,IhadthehonorofseeingVicePremireChenYi.whovisited Kaifengin19581958年陈毅副总理访问开封时,我荣幸的见到他.3.2.2表示地点例十,KissingerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity. WheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格和他的一小组随从参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在这里过着奢华显赫的生活.3.2.3表示原因例十一,Theambassadorwassingadinnerforafewpeoplewhomhe wishedesp~iallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意一167—科技信息人文社科觅'例十二,weknowthatacat,wh0眈eyescantakeinmnymore瑚lightthanoureyes.canseeele~lyinthe,light.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚.3.2.4表示结果例十三,Altogether,in1955,thePartyaevelol~laflacutecrisisofre- visionismwhichalm0s£destroyedthepa啊.党(指中共)一九五五年发生了一次严重的修正主义危机,使党几乎遭到毁灭.例十四,ThereWaSsomethingoriginal,independent,andheroicabout theplanthatpleasedalloftllem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以使他们都很喜欢.3.2.5表示目的例十五,S0mych~eesofgettingtorevolutionart,Chinaareprettyslim, althoughIhavenotgive.upmyeffor~togetapassport,thatwiUenablerrIeto,risitthecountriesofSocialism.因此.我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家.例十六,11leimperialiststatesmaintaine~ol'mousanniesandgigantic navieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistant lands.帝国主义国家维持了庞大的海军,用以压迫和剥削远地的人民.3.2.6表示让步例十七,HeinsistedONbuildinganotherhouse,whichhehadn9usefor他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要.例十八,Myassistant,whohadcarefullyreadtIIr0ug|Itheinstructions IMoredoinghisexperiment,couldnotobtmnsatisfactoryfets,becausehe followedthemmechanically.虽然我的助手在做实验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果.3.2.7表示条件.例十九,Soshewiselydeterminedtorenderherpositionwi出theOueen'sCmwleyfamilycomfortableandsecure,andtothisendresolvedto Tnakefriends凹ew0嘛earoundherwhocouIdataUinter[ere,wlaerc0Hlf0n 她很精明,决定用女王的克劳来巩固自己的地位,舒舒服服过日子.因此.在她周围的人,凡是和她有利害关系的,她都想法子笼络.3.2.8表示假设例二十,HaPpYthemarlwhowinsher!.谁娶了她真有福气.3_3翻译成并列句例二十一,1'lleyarestrMngfortheidealwhichisC|OSetotheheartof everyChineseandforwhleh,inthepast,marlyChinesehavelaiddowntheir玉&他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命.例二十一中的从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,译成了后置的并列分句.3.4其他译法例二十二,Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影.例二十三,Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你.例二十四,"Weareanationthatmustbegtostayalive,"saidaforeign economist.一位外国经济学家说道,"我们这个国家不讨饭就活不下去."例二十五,Thesethemeeting,sthatenglneered~rushchev's" resignation"ongroundof"advancingageanddeterioratinghealth."这些会议促使赫鲁晓夫"辞职",其理由是他的"年纪越来越大,而且健康状况恶化".例二十二和二十三采用的是融合法,也就是把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法.由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句.英语中的therebe…结构汉译时往往就是这样处理的.还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语, 而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如例二十四和二十五.4.结束语总之,为了处理好英语定语从句这个特殊的句子结构的翻译,我们首先必须清楚地了解英语定语从句的句法特点,然后在实际的翻译工作中准确地判断出它在具体语境中的功能,最后采用以上所列举的一些方法和技巧,大胆的摆脱传统语法关于定语从句的概念,从语法形式,语义内容和语用特征三个平面立体的理解和处理这种结构形式,在翻译中大胆的取舍,就一定能够把定语从句的翻译做好,使译文读者能够获得与原文读者大致相同的感受,真正的体现"信,达,雅"这么一个翻译准则.参考文献[1]范仲英.《实用翻译教程》.上海:外语教学与研究出版社,1994[2]李映霞.英语定语从句的基本译法.《中国翻译》,1990,3[3]金微.知其然,亦应知其所以然.《中国翻译》,1991,5[4]秦晓睛.英译汉教学中还原法的灵活运用.《中国翻译》,1996,4[5]邱淑德.语用学与英语定语从句的翻译.《中国翻译》,1987,2[6]许国新英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.《中国翻译》, 1997,6[7]张培基等.《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,1998(上接第166页)题旨的功能:横批:孽海情天.楹联:厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿.接下来宝玉游历掌管"普天下所有的女子过去未来的簿册"的六司,接着进入薄命司看到了"金陵十二钗"正册,副册,又副册,即与宝玉结识相与的所有女子,尽是"薄命司"中人.后警幻仙子让宝玉昕《红楼梦啦》以"警其痴顽",其藏曲之所的联语为"幽微灵秀地,无可奈何天!" 听曲之前又相继承上"千红一窟(哭)"之茶,"万艳同杯(悲)"之酒莫不预示了小说所写,尽皆悲剧.在尤三姐的爱情悲剧中,她想要自己主宰命运,自己选择幸福,但是就像尤二姐无力摆脱命运的捉弄一样,尤三姐也无法从贾府的阴影中逃离.社会对于像尤氏姊妹这样的"尤物"本身就存在偏见,而宁府这个污浊的大染缸,更给她们染上了一层暧昧的色彩,让她们人格蒙垢,难保清白.一剑定情后,柳湘莲直言不讳地向宝玉表达了自己心中的疑惑和悔意:"难道女家反赶着男家不成?我自己疑惑起来,后悔不该留下这剑作定"当柳湘莲听说尤三姐住在宁府时,立即说道:"你们东府里,除了那两个石头狮子干净,只怕连猫儿狗儿都不干净"(六十六回),显然是嫌尤三姐是"淫奔无耻之流".虽然柳湘莲个性豪爽,勇敢正派且具有侠肝义胆,也摆脱不了"饿死是小,失节是大"的封建思想的束缚.最终致使尤三姐"揉碎桃花红满地,玉山倾倒再难扶"自刎而死,自己也只能以斩断情丝,剃度出家作为对自己的惩罚和对尤三姐的祭奠.其实尤三姐的死不能怪罪于柳湘莲.在小说第一百十六回宝玉"得通灵环境悟仙缘"中,宝玉"正走时,只见一人手提宝剑,迎面拦住,说:'那里走!'吓得宝玉惊惶无措.仗着胆抬头一看,却不是别人,就是尤三姐.宝玉见了,略定些神,央告道:'姐姐,怎么你也来逼起我来了?'那人道:'你们弟兄没有一个好人:败人名节,破人婚姻,今儿你到这里,是不饶你的了!"'作者以这种独特的方式道出了,尤三姐的悲剧是贾家这个...——168..——封建没落家族造成的,确切地说是被封建社会意识杀害的.作者笔下的两个"淫奔女"——尤氏姐妹都自尽了,一个默默吞金自逝,一个勿H剑刚烈而死,一句话,剐也好,柔也好,都是死路一条,她们都死于封建社会的政治制度和社会意识形态.这个荒淫的社会强奸了她们,又嫌弃她们的不贞,不给她们任何生的希望和道路.那个社会里有多少女子就这样被强奸而后被遗弃.《红楼梦》在演绎婚恋的悲剧题旨时,对悲剧的广泛性作了竭力渲染:那样的悲剧,从宫廷到民间,从主子到仆役,从世俗到空门,无所不在.尤三姐和柳湘莲只是其中一个普通鲜活的例子.作者在小说中透露出他对数千年封建社会的婚情实际的理性认识,描写了系列悲剧女性的历史,她们有爱,有恨,有笑,有斗争也有怯懦,而所没有的是足以改变现实的力量,以及真能逃避灾难的去处.如果不死,不嫁,不出家,谁又能指给她们以什么前途?结语尤三姐作为小说《红楼梦》中一个独具特色的人物,具有鲜明的个性和反封建的婚情观念.然而个性实为处境所迫,纵使有叛逆刚烈的性格,尤三姐也与《红楼梦》中其他众多女性人物一样,难逃被封建社会的政治制度和社会意识形态所迫害的悲剧命运.我想这正是《红楼梦》的过人之处,比起前人所捏造的没有个性的爱情喜剧,《红楼梦》所诠释的一部部有个性的爱情悲剧才真正奏出了封建时代爱情的主旋律.从其认识意义上考虑,把《红楼梦》视如历史学教科书,视如社会学教科书,是不过分的.参考文献[1]王昆仑.红楼梦人物论[M].北京:北京出版社,2004.[2]徐乃为.大旨谈情——红楼梦的情恋世界[M].北京:北京图书馆出版社.2007.[3]方明光,于丽莎.红楼女儿花[M].银川:宁夏人民出版社,2006.。
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
课题:定语从句科目:英语教学对象:大二年级课时:1课时授课者:学校:陕西省西安市长安大学欧阳少美一、教学内容分析定语从句是非常重要的一个语法项目。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
二、教学目标:知识与技能:通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定语从句的翻译方法。
过程与方法:以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。
情感态度与价值观:通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。
三、学习者特征分析虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。
四、教学策略选择与设计本课主要通过与学生的交流为主,对话式教学。
在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。
五、教学重点及难点重点:限制性和非限制性定语从句的6种区别。
限制性定语从句的翻译方法。
难点:灵活翻译限制性和非限制性定语从句。
六、教学过程教师活动学生活动设计意图导入(耗时10分钟左右)(1)做练习(前几节课做过的练习)2. 解疑学生间互相讨论,回答问题,补充笔记。
了解学生对之前的定语从句内容的熟悉程度。
巩固复习。
授课活动(1)限制性和非限制性定语从句的区别针对每小节的内容出题,给同学们充足的时间讨论解答。
看PPT,做笔记,在我的讲解下,结合列表,同学们总结,认真回答问题。
通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。
(2)限制性定语从句的翻译方法看书,做笔记,在我的讲解下,同学们积1.合并法2.分译法3.混合法举例说明,出题,解答。
(3)总结极讨论,认真回答问题。
通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。
八、板书设计一、限制性定语从句与非限制性定语从句的区别区别一:形式不同限定性定语从句主句和从句之间不用逗号隔开,口语中使用时也不停顿;而非限定性定语从句与主句之间通常有逗号隔开,口语中使用时有停顿。
区别二:功能不同限定性定语从句用于对先行词的意义进行修饰、限制和识别,如果去掉,就会造成句意不完整或概念不清;而非限定性定语从句用于对先行词起补充说明作用,如果省略,句意仍然清楚、完整。
如:People who take physical exercise live longer. 进行体育锻炼的人活得长些。
(若把从句去掉句子就失去意义)His daughter, who is in Boston now, is coming home next week. 他女儿现在在波士顿,下星期回来。
(若把从句去句子意义仍然完整)区别三:翻译不同在翻译定语从句时,一般把限定性定语从句翻译在它所修饰的先行词之前,而把非限定性定语从句与主句分开。
如:He is the man whose car was stolen. 他就是汽车被窃的那个人。
I’ve invited Jim, who lives in the next flat. 我邀请了吉姆,他就住在隔壁。
区别四:含义不同比较下面的两个句子:His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, w ho is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)区别五:先行词不同限定性定语从句的先行词只能是名词或代词,而非限定性定语从句的先行词则可以是名词或代词,也可以是短语或句子;另外,当先行词为专有名词或其他具有独一无二性的普通名词时,通常要用非限制性定语从句,而不用限制性定语从句。
如:Peter drove too fast, which was dangerous. 彼得开车很快,这是很危险的。
(which指drive too fast)He changed his mind, which made me very angry. 他改变了主意,这使我很生气。
(which指整个主句)Mr. Smith, who is our boss, will leave for Japan next week. 我们的老板史密斯先生下周要去日本。
(先行词为专有名词,要用非限制性定语从句修饰)Her father, who has a lot of money, wishes her to study abroad. 她父亲很有钱,希望她出国学习。
(先行词为表独一无二意义的普通名词,要用非限制性定语从句修饰)区别六:关系词不同关系词that和why可用于限制性定语从句中,通常不用于非限制性定语从句;另外,在限制性定语从句中,关系词有时可以省略(参见本章有关内容),而在非限制性定语从句中关系词一律不省略。
二.限制性定语从句的翻译方法(1)合并法(2)分译法(3)混合法↑↑↑(最常见常用)(应对长句)(适用于”There be...”句型)(一)合并法Combination (英译汉)例:In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
分析:合并法就是将英语中修饰先行词的定语从句,在翻译中文时,采用“......的......”的句型,将两个句子合并成一个句子。
练习:(1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
(2)Pollution is pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(3)July and August are the months when the weather is hot.七八月是天气很热的月份。
(4)She is the new student whom I want to introduce to you.她就是我要介绍给你的新学生。
(5)The novel which Tom bought is very interesting.汤姆买的小说很有意思。
(6)The woman that is playing the piano is Miss Zhang.正在弹琴的那位女士是张小姐。
(二)分译法Division (英译汉)例:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
分析:一般在翻译较长或难理解的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。
在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。
例:He managed to raise a crop of 200 mirade tomatoes that weighed up to two pounds each.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
练习:(1)They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后迅速提高了生产。
(2)The man who was bitten by my dog yesterday was bitten by your dog today again.昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。
(3)There are probably no question we can think up that can’t be answered,sooner or later,including even that matter of consciousness.迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。
(三)混合法Mixture例:Fortunately,there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
分析:混合法就是将主句和定语从句相结合译成一句简单的中文句子,通常用于翻译“There be”句型。
有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上。
解决办法:将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。
例:"We are a nation that must beg to stay alive" said a foreign economist.一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。
练习:(1)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
(2)There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
(3)There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
练习:1.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。