中译英
- 格式:ppt
- 大小:258.50 KB
- 文档页数:28
1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy.2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
They worked day and night so that they could build the bridge on time.3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary.4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses.6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
It doesn't matter what he says. What is important is how he works.7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost.8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time, everything I saw and heard seemed interesting to me9.除非你说实话,否刚你不会得到我们的帮助。
高考英语中译英评分与解题技巧评分标准如下:单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;语法错误每处扣1分,每句同类错误不重复扣分;译文没有用所给单词扣一分。
纵观历年高考中译英题,大家就会发现每一题中都含有两三个词语和一两个句型,由此可见要做好中译英题首先要掌握词语和一些常见的句型,在此基础上结合语法知识,按照英语表达的习惯,才能译出准确达意的句子。
例如,要翻译下面的句子他在网球比赛中输的原因是他不习惯与那个左撇子运动员打球。
(accustom)首先,通读全句,想一想可以用什么词语和句型来表达。
“......的原因是因为”的英语表达句型是The reason why …is that…,“在比赛中输“可以用lose the game或be beaten in the match来表述."习惯做某事"如果用accustom来表达,应该用be accustomed to doing 这个词语,“左撇子运动员”则应该用left-handed sportsman。
再考虑一下整个句子发生的时间是在过去,所以确定基本时态是过去式,而句中的其他动词的时态则应该与之呼应。
这样就可以写出:The reason why he was beaten in the tennis match was that he was not accustomed to playing with the left-handed sportsman.再检查一遍,检查一下动词的时态和呼应是否正确,名词的单复数和冠词的使用是否符合句意,标点符号是否漏写。
照此思路进行一些针对性地练习,定能做到事半功倍,准确度也会大大提高。
我们可以按下述步骤来进行考前训练.首先,复习并能熟练运用各种句型。
其中简单句的重点之一是掌握可以带复合宾语的若干动词。
其基本句型为:主语+谓语动词(及物)+宾语+宾语补足语(复合宾语)常用动词有see, watch, hear, observe, feel, find, listen to, suppose, notice以及get, ask, have, leave, keep, make 等如:a. Her lecture got us interested in the subject.(宾语补足语)b. Nobody noticed him entering the room on tiptoe.c. The book left all of us in deep thought.d. The little boy is cutting the cane short.e. The government supplied the victims with food and water.f. They even had the light on during daytime.上述句中的划线部分均为宾语补足语,它们分别由过去分词、现在分词、介词短语、形容词、副词和不定式构成。
1•我忘了通知他这么重要的决定,这是我的错。
(inform)2•令我惊讶的是,在美国最受欢迎的餐馆是中国餐馆。
(popular)3•我开会迟到的原因是我的手表慢了10分钟。
(the reason)4•直到患了重病,他才下决心马上戒烟。
(suffer)5•如今世界上越来越多的人开始关注食品的安全性。
(pay attention) 6•在所有影星中,我最佩服成龙的演技和人格。
(admire)7•回顾历史,我们就会得到很多经验和教训。
(gain)8•据说英语的客观考试是20世纪70年代引人中国的。
(introduce) 9•黄浦江隧道的建成极大地促进了浦东的发展。
(promote)10•在农村劳动期间,他养成了写日记的习惯。
(develop)11•我多么希望能在2010年上海世博会上当志愿者。
(wish)12•许多中国人认为刘翔是民族英雄,是中国人民杰出的代表。
(regard) 13•我们要尽快地找出事故的原因,而不是坐在这儿等。
(rather than) 14•中国政府强烈反对美国向台湾出售先进的武器。
(against)15•在日木几乎每个人都知道在地震发生时该怎么办。
(occur)16•我认为能否实现理想主要靠努力而不是机遇。
(not…but)17•显然两国之间的频繁交流增强了友谊。
(obvious)18•他们决定组织一次演出来为失学儿童筹款。
(raise)19•我觉得很有必要记住一些代代相传的谚语。
(memorize)20•听说这次展出的几款汽车相当畅销。
(on display)21•与班级里其他同学相比,他在工作方面更有责任感。
(com pare) 22•在暑假期间,我们学校的许多学生志愿去帮助孤寡老人。
(volunteer) 23•当你心情不好的时候,想想美好的事就会去除烦恼。
(freedom) 24•孩子们应该经历成功和失败,这对他们来说是一种财富。
(experience) 25•许多年轻人不断地花钱去追求最时新的手机。
文言文中译英的译法(3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!文言文中译英的译法(3篇)李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,他的诗歌现存世约有600余首。
汉译英常用动词及动宾词组一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落draw a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 root out25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strengthand international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队 forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导 take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌 look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构 donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59.摆脱 get rid of60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。
但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。
1.忽悠fool you这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。
fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
2.单身狗Damn Single看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?3.不折腾No Z-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。
4.忙的一笔as busy as bee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
5.狗不理Go Believe我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。
乍一看go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。