翻译的技巧及方法
- 格式:docx
- 大小:18.76 KB
- 文档页数:4
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
英文翻译的技巧
大家都知道“万变不离其宗”的道理,对于英语难句同样如此,英语难句是无限的,但英语结构规律是有限的。
把握了难句结构规律,就等于掌握了破解难句大门的钥匙和密码,从而,见到任何复杂的难句,都能做到拨云见日,一眼看破其中的结构和各部分的逻辑修饰关系,而不再是一头雾水,一团乱麻!
我们知道,翻译一般来说可分为两个过程,理解与表达,就拿英译汉来说,我们首先需要能够准确的理解英语语言所要表达的意思,然后用地道的汉语把英语句子的意思表达出来。
理解是表达的前提,也是翻译的起点。
1.。
看虚词,分结构
(1)“跟着感觉走,抓不住难句的手”
我们在阅读英语句子时,往往跟着感觉走,非常相信自己的英语语感,遇到长难句时,由于搞不清句子之间的逻辑语意关系,分布清句子的结构,只能凭借自己的感觉来理解意思,殊不知,这样“跟着感觉走”往往是“抓不住难句的手”——不能真正理解句子的意思,从而造成句义误解。
如这个简单的句子
He is interesting to listen to.我们常常会这样理解:他对听别人讲话很感兴趣。
这样理解就错了,其实这句话的意思是:听他讲话很有趣。
不能理解这个句子的根本原因,是没有真正理解这个句子的如下“深层结构”:It is interesting to listen to him.也就是说,在表层结构上,he是作句子的主语(He is…),但在深层结构上,he是作listen to的逻辑宾语(…listen to him)。
这里不定式listen to him的逻辑主语是泛指大众,在句中没有明确给出,而只是隐含其中的。
我们在读这个句子的时候恐怕没有多少人关注不起眼的介词to,我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等这些实词的意思上面,而忽略了虚词——这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑语义关系的重要关系词,比如介词和连词。
(2)看动词,找宾语
当然除了介词和连词外,一个句子的“灵魂成员”——谓语动词(属于实词)也不能不看,首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与宾语被分隔的现象。
如The development of steel nibs makes possible the development of pens.这里的宾语补足语possible 被提前了,从而分隔了动词与其宾语。
如果一个动词,他的后面没有紧跟宾语,那么可能有三种情况:一是该动词是过去分词,表示被动,此时自然就没有宾语;二是该动词时不及物动词,因而没有宾语;三是该动词的宾语被后置了。
其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。
(3)看连词,分从句
对于连词,我们要注意区分从属连词和并列连词。
从属连词是引导主从复合句的,在分析难句时,首先得把主句和从句划分清楚,这包括两方面的含义:一是要确定从句的种类,即某个从句是名词从句、定语从句还是状语从句;二是确定从句的修饰关系,即从句与主句的哪部分由逻辑语义关系。
比如对于定语从句或同位语从句来说,就应该找到先行词。
对于状语从句就需要搞清楚它们修饰哪个动词。
因此,利用连词来破解难句时,一般有以下三个步骤:首先要确定主从句;其次是确定从句的类别;最后确定从句的修饰关系。
(4)看介词定成分
2.。
译实词,要讲究
(1)译动词,要传神
动词,尤其是谓语动词,是整个句子的灵魂。
因此,对于动词的翻译,往往要根据语境译得准确而传神。
动词的翻译如果把握不好,整个译文会受到很大影响——要么表达不准确,要么扭曲原文意思,因此动词的翻译要提别注意。
A little politeness goes a long way.如果简单翻译成:一点礼貌能让你走的很远,这显然不是地道的汉语,这里关键就是吃准谓语部分goes a long way 所要传达的意思,在英文中,go a long way所要表达的意思是“对…...非常有效”、“对……大有帮助”所以这句话要表达的意思相当于汉语里说:只要稍微表现的有点礼貌,就能解决很多问题,于是不防翻译成:礼貌是好的通行证。
(2)译名词,要灵活
如果说动词构成一个句子的骨架的话,那么名词及其短语则是一个句子的血肉。
所以对于名词的正确理解与翻译对于整个句子的翻译也是非常重要的。
对于名词的翻译主要有两个方面的问题:一是抽象名词如何翻译;Access and blance are the keys to packing well.如果字字对译的话是:接近和平衡时包装的关键。
而把抽象的表达具体化后应该准确的翻译成:在行李包装时,有两点非常重要:东西要方便拿取和包里东西的重量分布要保持平衡。
二是名词的一词多译现象该如何选择词义。
(3)译代词,要还原
英语为了避免名词的重复,所以多用代词。
汉语中虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因而汉语里不能使用太对的代词,而是使用名词使语义更加清楚。
再者,汉语是不怕名词重复的。
比如:He open his eyes .They were filled with tears .对应的翻译是:他睁开双眼,眼里充满了泪水。
再如这句话:Health is above wealth ,for this cannot give so much happiness as that .若翻译成“因为这个不能像那个那个那样给人们带来幸福”则会让人不知所云。
所以要将代词还原翻译成“健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福”
3.。
找差异,调语序
一个英语句子,意思理解了,但要动笔译成汉语时,却迟迟下不了笔,不知如何用汉语表达,或者写出的汉语译文充满了浓浓的“英语腔”读起来感觉不是在说汉语,出现这种情况就是英汉表达上的差异造成的
(1)英语定语在后,汉语定语在前——定语前移
汉语里的定语都要置于被修饰名词的前边,也就是将修饰成分放在左边,向左扩展,而英文通常是将修饰成分放在右面,向右扩展。
所以在翻译时,把英语的后置定语
译成后要放在被修饰的名词前边,这就是我们所谓的“定语前置”
(2)英语多长句,汉语多短句——化繁就简
英汉语言表达的一个重大差别就是句子长短复杂程度的不同:汉语喜欢短句,英语欣赏长句。
汉语思维:汉语句子的结构比较松散,句子之间的逻辑关系主要由句子本身内在的意思和上下文的语境来连接,很少借助连词、介词等语言形态手段。
这就是所谓的“意合”,即汉语重意思表达,轻结构形式。
因此,汉语句子往往呈现出大量短句连短句并列使用的现象。
英语思维:英语句子非常欣赏逻辑性,句语句之间、短句与短句之间大量使用形形色色的逻辑关系连接词、介词以及分词来表明逻辑关系,故英语被称为“形合语言”
即通过严谨的句法结构形式来达到表意的目的
(3)英语多前重心,汉语多后重心——重心后移
总的来说,在时间表达与逻辑表达方面,英汉两种语言有这样的差别:
汉语思维:汉语是按照自然顺序展开叙述的。
首先,从时间的角度看,就是按照事物发展的时间先后顺序展开叙事,先发生的事情先说,后发生的事情后说。
其次,从逻辑关系的角度看,按事情发展的先后逻辑关系,先说前提(原因、条件、方式、手段)后说结果。
英文思维:英语是按照重点顺序展开叙述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山、一语道破,然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开。
即先概括后分解,先表达后叙事,先总结后事例,由果到因,由小到大。
总体上来说,英文语义重心放在前面,然后分解叙事。
比较以下中英文例句:a由于要修建道路和公路,很多土地被铺上沥青,这就是造成大量得土地日益遭到破坏。
b Destruction of the land will increase as it becomes covered with asphalt for more roads
and highways。
(4)英语多物称,汉语多人称——“物是人非”
汉语句子的主语多为人称,即使没有特定的人,我们也常常用“人们”来指称。
而英语除了也用人作主语外,还常常用抽象名词作主语。
It is impossible for us to grasp English overnight.翻译时要添加主语,我们不可能一夜之间学好英语。
(5)英语多被动,汉语多主动——主动出击
相比较汉语来说,英语中的被动句比较多,科技英语尤其如此。
(6)英语多静态,汉语多动态——动静转化
关于这一英汉表达上的差异,我们可以从三个方面来看:首先,这主要是指英语中大量运用名词及其短语,而相比之下汉语中动词的运用较多。
其次,英语中介词的运用也体现了静态,而汉语中介词的用法就很少,再次,英语中也常常会用形容词,这样也会使得语言的表达偏向静态。
所以,在翻译时,英语的名词、介词和形容词
往往译成汉语的动词,这样能够使译文表达的更为地道。