【英语翻译】被动语态的翻译方法
- 格式:ppt
- 大小:300.00 KB
- 文档页数:24
英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。
被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
英语被动语态翻译英语被动语态翻译中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的.英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。
在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。
下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。
1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。
例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。
”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。
2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。
例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。
”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。
这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。
3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。
这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。
例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。
”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。
4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。
例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。
被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。
这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。
不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。
第一种译法:“被”字结构。
这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。
比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。
不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。
比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。
第二种译法:“把”字结构。
这个“把”字结构可有点意思哦。
它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。
比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。
你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。
再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。
用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。
而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。
第三种译法:无主语句。
这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。
被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。