朝韩相关图书分编中的特殊性问题探讨
- 格式:pdf
- 大小:281.88 KB
- 文档页数:4
图书分类编目常见的问题及处理图书分类编目是图书馆中图书管理的重要环节,对于读者的查阅和图书的管理非常重要。
在图书分类编目过程中常会遇到一些问题,下面是一些常见问题及其处理方法。
一、分类问题1. 主题宽泛与狭窄:有时候,图书的内容涉及多个学科领域,难以确定应该归入哪个主题分类。
此时,可以根据图书的主要内容来判断其归入的学科领域,并附加适当的副标识。
2. 同一主题下的细分:有时候,同一主题下的图书内容又存在一些特殊的细分,如某一学科下的不同分支。
处理方法可以采用主题细分的方式,为这些特殊的内容设置子分类。
3. 主题重叠:有时候,不同主题的图书内容存在一些部分重叠的情况。
处理方法可以通过将这些图书归入相应的主题分类,并使用副标识来标明和区分。
二、标识问题1. 作品同名:有时候,不同作者的作品或者不同版本的作品存在同名的情况,使得标识唯一性受到挑战。
处理方法可以采用作者名或版本号等信息来区分不同的作品。
2. 标识不准确:有时候,由于翻译或者整理等问题,标识的准确性受到影响。
处理方法可以通过与图书馆外专业人士或者出版社联系,核实标识的准确性,并进行更正。
三、目录问题1. 目录级别不匹配:有时候,图书的实际内容与编目的目录级别不匹配,导致读者查找困难。
处理方法可以通过重新调整目录的级别,使其与图书的实际内容相匹配。
2. 目录缺失或错误:有时候,图书的目录可能存在缺失或错误的情况,影响读者的查阅。
处理方法可以通过检查目录的完整性和准确性,并进行修正。
四、规范问题1. 编目规范差异:有时候,不同编目员对于编目规范的理解存在差异,导致编目结果不一致。
处理方法可以通过统一编目员的培训和学习,推广统一的编目规范,提高编目的一致性。
2. 规范更新不及时:有时候,编目规范会随着学科领域的发展而更新,但是更新不及时。
处理方法可以通过定期审核和更新编目规范,保持其与学科领域的一致性。
图书分类编目常见的问题及处理方法主要涉及分类问题、标识问题、目录问题和规范问题,图书馆需要制定相应的处理方案,并加强培训和学习,提高编目的准确性和一致性,以提供更好的图书查阅和管理服务。
国家图书馆朝鲜韩国文献的建设揭示与利用关键词:朝鲜文献;韩国文献;国家图书馆;韩文文献(二)文献结构(三)特色馆藏二、韩文文献的采访及编目工作(一)韩文文献采访业务(二)国家图书馆韩文图书采访方针及重点(三)韩文文献采访渠道(四)韩文图书编目加工简要流程国家图书馆韩文图书编目加工主要分为登到、分类、编目、加工四个主要流程。
目前,韩文图书类文献每年机读目录数据增长量约为1,200条,绝大多数为原生性编目。
中国国家图书馆的外文文献编目统一采用西文文献编目标准,使用MARC21的编目规则在ALEPH系统下完成。
在文献分类方面,目前采用第五版的《中国图书馆分类法》进行分类。
在主题标引方面,由于尚未系统的引进韩国的主题词表,因此在编目过程中只能参照性的借鉴韩国图书馆给出的主题词。
考虑到RDA在世界范围内的普及以及非通用语种在文献检索方面的特殊性,对韩文文献进行主题标引势在必行,这也将是未来一个阶段所要推进的工作之一。
三、文献流向及服务指南A.当年新增文献提供闭架阅览(南区外文文献第四阅览室);B.二十年内(不含当年)出版的韩国、朝鲜图书可提供闭架借阅,二十年以上图书提供保存本在馆阅览;C.三年内出版的韩文期刊可提供开架阅览,出版三年以上的韩文期刊重新合并装订后可提供闭架阅览;D.韩文部分工具书提供专门阅览室开架阅览(北区二层中厅);E.韩文中国学文献提供开架阅览(南区六层中国学阅览室)。
四、韩文文献未来业务展望(一)整理挖掘现有馆藏,整合特色化、专题化资源(二)加强对高质量数据库的采购和维护,进一步整合网上开放电子资源在当前互联网时代,为了更加便捷高效的提供信息资源服务,需要加强对网络资源和数字化资源的采集与揭示。
国家图书馆曾经通过购买的形式,整合了两个韩文数据库,分别是KoreanstudiesInformationService System(韩国研究信息服务系统,KISS)和朝鲜报刊数据库(KPM),前者提供在馆局域网和读者卡号远程登录访问,后者仅提供在馆局域网访问,但因为利用率长期维持在较低水平不得已暂停了服务。
朝鲜文科普刊物存在的问题及解决方法作者:朴正雄来源:《中国民族博览》2017年第11期【摘要】科普刊物是提高公众科学素养的重要途径。
长期以来,朝鲜文科普刊物普遍遇到了发行量下降、资金不足等问题。
本论文通过调查统计和分析,找出朝鲜文科普刊物存在的问题,并提出相应的解决方法。
【关键词】科普;朝鲜族;科学素养【中图分类号】G122 【文献标识码】A《周易?系辞下》有语:“穷则变,变则通,通则久。
”这句古语对于评价朝鲜文科普刊物的现状最合适不过了。
在20世纪80年代以前,朝鲜文科普期刊出版事业,即使在全国范围内来看,也属于较高水平。
长期以来朝鲜文科普刊物为朝鲜族科技素养的提高做出了很大贡献。
一直受朝鲜族大众喜爱的朝鲜文科普杂志《大众科学》,创刊于1958年,在20世纪80年代初,其发行量一度达到5万份,这对于只有200万人口的朝鲜族民众来说,无异是一种奇迹。
这首先得益于当时该杂志办得有声有色,更是得益于改革开放初期朝鲜族大众对科学知识的渴求以及当时科普图书刊物的匮乏。
后来,除了朝鲜文《大众科学》以外,陆续出现了《延边医学》《儿童科学》《少年科学》等朝鲜文科普刊物,但是,现如今大部分科普刊物普遍陷入了困境。
其中,发行量下降和资金不足是两大问题。
目前,朝鲜文科普刊物在编辑、印刷、出版等方面,大大落后于全国各地的优秀科普期刊。
当然,我们不能否认少数民族出版事业的特殊性,但是,找这些理由搪塞之前,我们更应该找出自身不足,积极寻找对策,进而尽快走出目前的困境。
在这里笔者将通过调查统计和分析,找出朝鲜文科普刊物存在的问题,并提出相应的解决方法。
一、正确把握现代科学技术发展的脉搏朝鲜文科普刊物必须正确把握现代科学技术发展的脉搏,并及时地反映到刊物上,从而给朝鲜族读者提供最新、最有用的科技信息。
因为地处边境地区,朝鲜文科普刊物在内容上普遍显得比较陈旧,信息量较少而信息传达较慢。
笔者认为,朝鲜文科普刊物必须将目光放在日新月异的科学技术前沿,使朝鲜族读者通过科普刊物,及时了解到现代科学技术的动态和成果。
浅谈韩国汉语教材的国别化问题【摘要】汉语教材的国别化在汉语教学过程中是必要的一步,韩国作为最大的汉语学习国,其教材存在着不适配、不合用的问题,因而推动韩国的汉语教材国别化进程有一定的迫切性。
本文通过对韩国汉语学习及汉语教材的使用现状和问题进行分析,提出了一些建议。
【关键词】韩国;汉语教材;国别化;一、引言在汉语教学过程中,施教者如何提高教学效率,并根据学生特点展开有针对性的对外汉语教学,始终是汉语教师和学习者共同关注的话题。
在《世界汉语教学》创刊二十周年笔谈会上,国家教育部语言文字信息管理司司长李宇明提出了汉语传播开展“国别研究”的思想。
2009年12月,厦门大学汉语国际推广南方基地主办了“2009年汉语国别化教材国际研讨会”,明确提出“国别化汉语教材”、“汉语教材国别化”的观念。
为了满足对外汉语教学的需求,达到教学的目标,如何编撰一套具有针对性、实用性、趣味性、科学性,符合教学规律、体现教学目标的汉语教材也显得格外重要。
1.韩国汉语学习及汉语教材的使用现状和问题自1992年中韩建交以来,韩国的汉语教育得到了长足的发展,截止2017年韩国已有29所研究院、180余所大学、近150所大专开设汉语或者与汉语和中国学相关专业,韩国国内在校大学生有23477人本科专业学习汉语。
在任中文系韩国专任教授大约有500名。
韩国赴中国接受汉语教育的留学生也逐年增长,成为中国外国留学生最大的群体之一。
以上的这些数据都体现出汉语在韩国之热,因此在国家加强汉语国际教育的战略指导下,加强对韩国的汉语推广也是现实之需,而教材作为教学的重要要素,也必须进行合理的编撰和选择。
韩国与中国作为一衣带水的邻邦,早在朝鲜时代已经开始了汉语教材的编写。
《老乞大》和《朴事通》被誉为世界上最早的有系统的汉语作为第二语言的经典教科书,对推动对外汉语教材的研究和编写有着积极的现实作用。
600年后的今天,韩国的汉语教材发展也经历了从母语与目的语词汇参照的阶段,到以口语会话为中心的阶段,再到以语法结构和语言学理论为指导的三个阶段。
20世纪初期中韩字典的编撰及特点
20世纪初期,中韩文化交流频繁,中韩字典的编撰也逐渐成为了一项重要的学术任务。
在此期间,中韩字典的编撰的特点主要有以下几点:
一、注重规范性
20世纪初期,随着汉字的规范化运动不断深入,中韩字典的编撰也开始注重规范性。
例如,1911年出版的《中朝音韵正字辞典》就力求对中韩两种语言的发音及字形进行规范化,使得读者能够更加准确地理解所涉及的词汇。
二、强调实用性
随着社会的发展,人们对中韩字典的实用性要求越来越高,因此,许多中韩字典在编
撰时都注重实用性。
例如,1933年出版的《汉朝韩辞典》就是以实用性为主要特点,该字典列举了许多常用词汇的韩文对应词汇,不仅涵盖了政治、经济、文化等多个领域,还注
有读音和用例,十分便于读者查阅。
三、注重语义对比
由于中韩两种语言存在许多相似之处,因此,中韩字典在编撰时也注重对两种语言词
汇的语义进行对比。
例如,1911年出版的《辞海》就是将汉韩两种语言具有近似词义的词汇进行对比,以便更好地理解不同语言中所涉及词汇的含义。
四、兼顾历史及现实
中韩字典的编撰不仅注重对当时社会语言现象的描述,还兼顾了历史发展及文化传承。
例如,1933年出版的《韩汉大辞典》对韩国语言的历史演变及汉、韩两种语言之间的文化交流进行了较为详尽的描述,使得读者能够更加深入地了解两种语言的历史发展及文化传承。
总体而言,20世纪初期中韩字典编撰的特点主要包括注重规范性、强调实用性、注重语义对比及兼顾历史及现实等方面。
这些特点不仅为当时社会提供了更好的语言工具,也
对后来中韩文化交流的发展产生了积极的推动作用。
图书分类编目常见的问题及处理图书分类编目是指根据一定的原则和标准将图书按照一定的层次划分,并为其赋予分类号,以便图书的组织、管理和检索。
在实际操作中,图书分类编目中常常会遇到一些问题,这些问题可能会导致分类编目的混乱或者不准确。
下面是一些常见的问题及其处理方式。
1.主题词的选择:图书分类编目的目的是将图书按照内容进行分类,因此选择准确的主题词非常重要。
在实际操作中,由于对图书内容的了解不深或者主题词的种类繁多,选择合适的主题词成为分类编目的难点之一。
处理方式是可以参考国内外的标准主题词表或者参考其他类似图书的分类编目方式,并且在选择主题词时要尽量准确描述图书的内容。
2.分类标准的选择:图书分类编目的分类标准有很多种,包括国内外的标准分类法、自建分类法等。
在选择分类标准时,要考虑到实际情况和图书馆的需求,选择适合自己的分类标准。
处理方式是可以参考多种分类标准,在实际操作中根据图书馆的需求进行调整和完善。
3.分类号的编制:分类号是图书分类编目的核心内容,它是图书按照一定规则进行分类的唯一标识。
在编制分类号时,要根据所选择的分类标准,将图书归入相应的类别和层次。
在实际操作中,编制分类号时经常会遇到图书内容复杂或者分类标准不完善的情况,这就导致了分类号的编制困难。
处理方式是可以根据图书的主题和内容进行综合分析,如果发现分类标准不完善,可以进行分类标准的修订和完善。
4.分类编目的一致性:图书分类编目是一个持续性的过程,要保证分类编目的一致性对于图书馆的信息组织和查询非常重要。
在实际操作中,由于分类编目工作由不同的人员完成,存在编制标准和方法的差异,导致分类编目的一致性不强。
处理方式是可以建立统一的分类编目工作规范和标准,定期对已编目的图书进行复核和修正,保证分类编目的一致性。
5.分类编目的及时性:随着图书馆馆藏图书的不断增加,分类编目的工作量也在逐渐增加。
为了保证分类编目的及时性,图书馆需要合理安排编目人员的工作任务,并建立快速和高效的分类编目流程。
国家图书馆朝鲜、韩国文献的建设、揭示与利用作为一衣带水的邻邦,朝鲜与韩国无论在历史还是当前,都与中国在政治、经济与文化方面保持着密切的联系。
中国国家图书馆作为国内最大的外文文献藏书基地,藏有中国国内数量最多的朝鲜和韩国文献,种类包括图书、期刊、古籍、电子资源、网上数据库等等,总量约达4万余册件。
这些宝贵的文献对中国国内读者客观、准确了解朝鲜半岛概况起到了非常大的作用。
本文通过梳理国家图书馆朝鲜、韩国文献在馆藏建设、文献揭示与服务利用方面的现状,旨在增强外界对此类文献的理解和认识,加深与国内外从事相关工作的机构、学者、图书馆员之间的沟通和交流,进一步提高国内朝鲜、韩国文献收藏的质量和水平。
标签:朝鲜文献;韩国文献;国家图书馆;韩文文献一、国家图书馆朝鲜、韩国图书收藏概况朝鲜文/韩文(以下统称韩文)文献业务是中国国家图书馆开展最早的外文文献业务之一,早在建国初期,党和国家领导人便非常重视周边国家文献的收集工作,国家图书馆收藏了大量朝鲜出版发行的年鉴、期刊以及领导人语录等文献。
1992年中韩两国正式建交,随着两国关系的正常化以及经济文化往来不断密切,韩过文献的收藏工作也随之展开并迅速发展。
朝鲜与韩国文献按出版年代入藏情况如下表所示,能够反映出文献入藏呈稳定上升态势。
(一)收藏范围国家图书馆收藏的韩文文献包括朝鲜、韩国境内出版的韩文图书、音像制品、报纸、期刊、数据库;以及中国大陆,类如外文局等出版机构用韩文出版的,旨在对外宣传中华优秀文化,介绍我国历史、地理、政治、经济等情况的图书(区别于少数民族语言类出版物)。
(二)文献结构截止至2017年底,国家图书馆共藏有图书类资料2万3千余种,近4万册,期刊440余种。
其中韩文图书类文献中,韩国出版的图书达1万6千余种,约占总数的70%,朝鲜出版的图书达7千余种,约占总数的30%,但由于朝鲜出版的图书大多是多卷集类图书,且复本较多,因此在总册数上反而略多于韩国图书。
20世纪初期中韩字典的编撰及特点20世纪初期,随着中韩之间的交流与合作日益增加,中韩字典的编撰也逐渐成为了一项重要的工作。
在此期间,先后出版了多部中韩字典,对于促进中韩交流与增进相互了解发挥了积极的作用。
中韩字典的编撰主要分为两类:一类是中文到韩文的词典,另一类是韩文到中文的词典。
在编撰时,编者都尽力收集和整理最为常用的词语和表达方式,并结合两种语言的语法、俗语和文化背景进行整理,以便读者更好地理解并使用。
同时,由于两种语言的文字系统存在较大的差异,词典编纂必须考虑到其特点,在规范书写、音译、注释等方面进行细致的研究和探讨。
在20世纪初期,中韩字典的编纂特点也具有一定的共性,主要表现在以下几个方面:1.注意翻译的准确性和语言的实用性中韩字典的编纂都非常注重翻译的准确性和语言的实用性。
编者会在选词、翻译、注释等方面严谨认真,力求对每一个词语和表达方式都进行详细的解释和说明,帮助读者更好地理解并运用。
同时,由于两种语言之间存在着很多不同之处,词典编纂还要综合考虑两种语言的实际应用情况,为读者提供尽可能实用的工具。
2.注重语法和文化的解释和说明中韩字典的编纂还注重语法和文化的解释和说明。
由于两种语言在语法和文化方面存在着很大的不同,为了让词典的内容更加易于理解和运用,编者会在释义、例句、注释等方面详细阐述两种语言的语法和文化,帮助读者更好地把握语言的使用规范和习惯。
3.多角度考虑并注重实用性中韩字典的编纂还体现出多角度考虑并注重实用性的特点。
编者在制定参考标准、例句选取、音译等方面,会采取不同的方法和标准,以便在尽可能满足读者实际需要的同时,更好地保持两种语言的独特特点和风格。
总之,20世纪初期中韩字典的编纂工作在推动中韩文化交流和促进两国民间相互理解方面发挥了重要作用。
虽然在以后的几十年中,随着两国交流的不断加强和语言技术的不断发展,中韩字典不断更新和修订,但其基本编纂特点和方法始终保持不变,不仅准确符合了实际需要,也为后来的中韩语言学研究打下了坚实的基础。
20世纪初期中韩字典的编撰及特点
20世纪初期的中韩字典编纂是当时中韩交流的必然产物。
其中,最具代表性的是《中朝大辞典》和《中朝字典》。
《中朝大辞典》是中国和朝鲜之间最早的汉字字典,它由中国学者丁福保和郭沫若与朝鲜学者李完用共同编撰。
这部字典于1918年开始编写,至1921年完成,共计50卷,收录了13万4千余条词目,被誉为“东方辞典最宏伟的大辞典”。
在字典的编撰过程中,丁福保和郭沫若等人尝试将朝鲜语中比较复杂的语言特点以及文化内容翻译成中国汉语,这样就造就了一种新的折衷性语言风格,这种语言风格无疑影响了以后的中韩文化交流。
而且由于《中朝大辞典》为前所未有,具有时代性,因此备受关注。
《中朝字典》则是在《中朝大辞典》之后编纂而成的,主要由郭沫若和李完用合作完成。
这本字典由两册组成,一册为汉字一册朝鲜字。
它选取了12000个常用的汉字和朝鲜字,以及6000个附加字形,用简单且生动的方式解释了这些字的含义和用法。
这本字典的特点在于,它很好地解决了中朝两国在文化、语言方面的交流问题,而且它所收录的汉字是非常详细的,包括了字形、读音、释义、造词等内容,使读者可以轻易地掌握这些汉字的使用方法和文化内涵。
同时,这本字典还采用了注音符号,强调发音的准确性,使学习者可以更好地掌握这些汉字的发音和读音规律。
总的来说,20世纪初期的中韩字典编撰具有非常重要的历史意义,它有助于加深中朝两国在文化交流方面的了解,弥合语言隔阂,促进相互的发展和进步。
同时,这些字典也反映了那个时代的特点,对于今天对中韩历史、文化的研究也具有重要意义。