日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤
- 格式:docx
- 大小:144.16 KB
- 文档页数:2
日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
自然には美しさと非情が相混じる。
古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。
1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。
今日もそうだ。
北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。
1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。
今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。
当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。
揺れたのは夜、数分後に波がきた。
闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。
奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。
借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。
仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。
2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。
一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。
同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。
附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。
同样的事件在东日本大地震中也反复出现。
教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。
一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。
そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。
地震のはなし地震はなぜ起こるのか一言で言うならば地震は「圧力によって岩盤が破壊されること」ということになります。
これでは分かりにくいですね。
もう少し丁寧に説明しましょう。
地震の発生原因を知るには、まず地球の構造から知る必要があります。
左図に簡単なイメージをのせました。
地球の半径は約6400km 。
その内部の構造は中心部分から順番に「核」・「マントル」・「地殻」という構成になっています。
この一番外側(つまり地球表面)にある「地殻」は、パズルのピースのように地球全体を隙間なく覆っています。
この一つ一つのパズルのピースのことを「プレート」と呼び、その厚さは10数km から数10km 程度です。
地球の表面を見ると、地下からプレートが湧き上がってくる領域や、逆に地下へ向かってプレートが沈み込む領域があるのがわかります。
地球断面図イメージプレート境界イメージプレートは、この湧き上がってくる所から沈み込む所に向かって動いています。
その向きはプレートごとに別々で、スピードは1年間に数cmと非常にゆっくりしたものです。
プレートごとに違う方向に動いているため、隣り合うプレートとの間にはゆっくりではありますが確実に摩擦や衝突が生まれます。
摩擦や衝突は圧力を生じさせ、プレート内に歪(ひずみ)が蓄積されます。
歪(ひずみ)は時間と共に徐々に蓄積されているため、いつかその岩盤の限界を越え、破壊が生じます。
これが地震です。
破壊によって発生した震動が地表面に伝わることで、我々は地震の発生を知るわけです。地震の大きさの表し方地震は地面の下、数kmから時には数百kmもの深さで発生しているため、発生時の詳しい様子はなかなか分かりません。
ですから、地震の大きさを知るのは困難です。
たとえば、ごく小さな揺れを観測したとしても、観測した場所が震源から遠く離れている場合には、その地震の大きさは想像したよりも大きなものであるかもしれません。
もちろんその逆だってありえます。
日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。
「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。
スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。
被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。
虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。
▼「好きなものいちご珈琲(コーヒー) 花美人懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。
流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。
流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。
▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。
その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。
双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。
据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。
▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。
日本語の授業
(日本語の授業で、李が発表する)
遠藤先生:きょうは、みなさんが調べたことについて発表してもらいます。
まず、李さんお願いします。
何について話しますか。
李:わたしわ、最近の大きな地震から学んだことについて話したいと思います。
遠藤:では、お願いします。
李:みなさんもご存じのように、新中国建国以来、いちばん大きな地震は1976年の唐山地震ですが、2003年の新疆地震は、当
時、それに次いで大きな地震だと言われていました。
新疆地震で
は、学校や病院などの建物が倒れて、多くの人々が犠牲になりま
した。
近年、世界のいろいろな地域で同じような規模の地震が起
きています。
どのような状況だったかについて、阪神・淡路大震災
の例を見てみます。
スクリーンを見てください、見えますか。
学生:はい。
李:この地震では、家具の転倒や家屋のとうかいで犠牲者がおおぜい出てしまいました。
また、地震のあとに発生した火災も被害を大
きくした原因の一つでした。
この画面は地震直後に起こった火災
の様子です。
学生:わあ、怖いですね。
李:この地震で、被災地だけでなく、日本中の人々が地震対策を真剣に考えるようになったそうです、地震予知の技術はこれまで少し
ずつ進歩してきました。
今後も、さらに進歩していくだろうと思
いますが、地震に備えて、まず、わたしたち一人一人が日ごろか
ら自分の身を守るように心がけることが必要だと思います。
天声人语(2015年12月)(天声人語)話が通じなかった1年落語の「粗忽(そこつ)長屋」は奇妙な噺(はなし)だ。
十八番(おはこ)にしていた五代目柳家小さんに言わせれば、八五郎は気が短くてそそっかしい。
兄弟分の熊五郎は気が長くてそそっかしい。
この2人が繰り広げる不条理劇である▼浅草の観音様からの帰り、八五郎は行き倒れに出くわし、「熊の野郎だ」と思い込む。
しかも「当人」を連れてきて身元確認させると言い出す。
荒唐無稽だ。
「おめえ、昨夜(ゆんべ)死んでるよ」。
八にそう言われ、熊も次第にそんな気になる。
そして2人で遺体を引き取りに……▼長屋にいるのに路上にもいる。
生きているのに死んでいる。
明白な矛盾が見えない2人。
当然、町内の世話役たちとは話が全く通じない。
不気味といえば不気味な世界を、抱腹絶倒の一席に仕立てるのだから、落語という芸術は奥深い▼話が全く通じないといえば、今年1年の日本もそうだった。
安保法制をめぐる違憲合憲の論争は交わらなかった。
米軍基地の移設問題をめぐる沖縄県と官邸との対立も同様だ。
粗忽者がいるのかいないのか、言葉の通い路が失われていた▼落語に戻れば、熊五郎は最後、「自分の」遺体を持ち帰ろうと抱きかかえる。
訳がわからなくなってくる。
「抱かれてんのは確かに俺だが、抱いてる俺は一体誰だ……」というのが、この噺の下げである▼やっと矛盾に気づく瞬間。
藤山直樹著『落語の国の精神分析』によれば、「人間という考える葦(あし)が再び芽ぶく瞬間」だ。
年が改まる。
葦が芽ぶき、少しは話が通じるようにと願う。
(天声人語)師走の言葉から:朝日新聞デジタル今年の漢字に「安」が選ばれたことに何を思うか。
異論反論を含め、人それぞれの感慨が語られた、師走の言葉から▼安保関連法は海外からも注目を集めた。
米国の著名な憲法学者ブルース・アッカマンさんは、安倍政権が日本国憲法の原則を壊すなら、米国世論の支持を失うと予想する。
「米国にとって日本のリベラル民主主義への忠誠こそが戦後日米関係の基礎だったからだ」▼温暖化対策の国際会議COP(コップ)21が「パリ協定」を採択。
日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
東京・芝浦の有名ボウリング場が、震災で休んだまま、40年近い営業を終えた。
その一角、駐車場のくすんだ外壁に目を凝らすと、日焼けの名残のごとく「JULIANAS」の文字跡がどうにか読める。
东京•芝浦有名的保龄球场,因为地震一直休业,结束了近40年的营业。
若是将视线投向其一角,停车场暗淡的外壁,隐约可以看到似经历了日晒雨淋后的字迹“JULIANAS”。
▼20年前、この地にジュリアナ東京が開業した。
社会現象とまで言われながら、店は3年3カ月の泡沫(うたかた)に終わる。
跡地にできたスポーツ品店も今年初めに閉じ、殺風景な扉が残るだけだ。
20年前,在这个地方,JULIANAS东京开业。
甚至被称为一种社会现象,但是3年3个月后店铺化为泡影。
在旧址上开的体育用品店今年初也关门了,只留下毫无生气的大门。
▼商社の日商岩井(現双日)が外資と手がけた大型ディスコは、都築(つづき)響一さんの『バブルの肖像』によれば「一種の仮設祭礼空間」だった。
「ひと晩だけ、いつもより少しだけ大胆に肌をさらし、音楽に乗ることさえできれば、そこではだれもが女王様になれた」。
日商岩井(现双日)商社和外资共同经营的大型迪斯科,用都筑响一先生《泡沫肖像》里的话来说是“一种假设祭礼空间”。
“即使只有一晚,能够比平日更加大胆地露出肌肤,随音乐摇摆,任谁也能成为女王。
”▼倉庫を改装したフロアでは夜ごと、肉感的な装いの女性客が、通称ジュリ扇(せん)を手にお立ち台で身をくねらせた。
バブル経済の象徴のように語られるが、株価や景気はとうに下り坂で、実際はバブルの焼け跡に咲いたあだ花だった。
在仓库改造出来的楼层上,每个夜晚,穿着性感的女性客人,手拿通称JULI扇在台上扭动身体。
【和地震有关的日语】お金を寄付する(おかねをきふする):捐款;災害救助犬(さいがいきゅうじょいぬ):搜救犬;チャーター機(き):包机;山間(やまあい):山间,山里;せき止め湖(せきとめこ):堰塞湖;地滑り(じすべり):滑坡;弔意(ちょうい):哀悼、吊唁;救援(きゅうえん):救援、支援;人命(じんめい):人命;遺体(いたい):遗体;肉親の安否(にくしんのあんび):亲人平安与否;抉る(えぐる):挖;生還する(せいかん):生还;再建(さいけん)する:重建;解放軍(かいほうぐん):解放军;包帯(ほうたい):绷带生存者(せいぞんしゃ):生存者;赤十字社(せきじゅうじしゃ):红十字会;献血ブーム(けんけつぶーむ):献血热潮;陣頭指揮(じんとうしき):前线指挥;情報の透明性(じょうほうのとうめいせい):消息的透明性;人道主義(じんどうしゅぎ):人道主义天災(てんさい)/天灾;歪曲報道(わいきょくほうどう)/歪曲报道;重大な試練(じゅうだいなしれん)/重大的考验;ライフライン:生命线;被災者の救出(ひさいしゃのきゅうしゅつ)/抢救受灾者;避難誘導(ひなんゆうどう)/引导避难;先遣隊(せんけんたい)/先遣队。
山崩れ(やまくずれ):山崩;避難(ひなん):避难;奇跡の生還(きせきのせいかん):奇迹生还;土砂崩れ(どしゃくずれ):塌方;崖崩れ(がけくずれ):悬崖塌陷;落石(らくせき):落石;瓦礫(がれき):瓦砾;二次災害(にじさいがい):二次灾害。
地震(じしん):地震;火災(かさい):火灾;余震(よしん):余震;被災地(ひさいち):灾区;崩壊(ほうかい):倒塌。
土石流(どせきりゅう):泥石流;廃墟(はいきょ):废墟;行方不明(ゆくえふめい):下落不明;被災(ひさい):受灾;寄付金(きふきん):捐款;。
日语学习资料:天声人语之天灾战祸永远牢记《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
職場の屋上から眺めると、ビルの街に隅田川がゆったり光っている。
春のうららの……と歌われる季節も近い。
思えばそんな春先、3月10日の未明に隅田の川面は死者で埋まったのだった。
約10万人が非業の死を遂げたとされる東京大空襲から、あすで68年になる从职场屋顶远眺,只见流淌在高楼林立街区间的隅田川波光粼粼,正如歌中所唱到的那样,春意融融阳光明媚的季节距离我们也越来越近了。
回想起来,就在这初春的3月10日黎明之前,隅田川的河面曾经被死者的尸骸所掩盖。
这场让大约10万人死于非命的东京大轰炸到明天已经整整68年了。
▼きのうの朝日小学生新聞で、当時14歳だった画家、吉野山隆英さん(82)の話を読んだ。
隅田川につながる北十間川(きたじっけんがわ)にも遺体が折り重なって浮いていた。
いまは東京スカイツリーの足元を走る川である▼我在昨天的朝日小学生新闻上读到了有关画家吉野山隆英先生(82岁)的生平文章,当时他年仅14岁。
文章说与隅田川相连的北十间川里当时也漂满了蜷曲着的尸骸,这条河流淌的位置就在如今东京摩天巨树的脚下。
▼思い出すのがつらくて、吉野山さんは空襲の絵を描けないできた。
70歳を過ぎて初めて描いた。
天をつくツリーが完成に近づいた一昨年には、北十間川の記憶を絵にした。
あのできごとを忘れないでほしい――風化にあらがう筆は重々しい▼回想那段往事实在令人心碎,所以,吉野山先生过去一直无法描绘有关空袭的画,直到过了70岁之后才开始了第一次。
就在这刺破苍穹的巨树即将完成的前年,他把对于当年北十间川的记忆描画在了一幅绘画中。
满含抵御风化之情的笔触显得格外凝重,他希望人们不要忘记当年的所发生的事。
▼悲惨な戦争の歴史でも、無差別爆撃は最悪のものだ。
日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あまたの別れを残して、春がたけていく。
出会いなくして別れなし。
出会いを悔やむほどの感傷ではないが、小欄との別れは過去の異動とは別物である。
最後に、忘れ難き方々について少しばかり留下了诸多的离别,春天走向了纵深。
没有相遇便无所谓离别,尽管谈不上懊悔相遇造成的感伤,但与敝栏目的告别还是和过去的调动不能等同。
在此最后离别之际,我想介绍一些令人难忘的凡人琐事。
▼茨城のNさんご夫妻。
3年前、樹木葬を巡る拙文が縁で、お嬢様の埋葬祭に参列した。
34歳で乳がんに倒れたその人は、母親として男の子に走り書きを遺(のこ)していた。
「いっぱいおでかけにつれていってもらうんだよ」。
大丈夫、ご覧の通りです▼首先是茨城的N先生夫妇。
3年前,因为一篇关于树葬的拙文而结缘,还参加了其女儿的下葬礼。
年仅34岁便因乳腺癌而病倒的她,作为母亲曾给女儿的男朋友笔走龙蛇地写下了一纸便笺,“她可总想着你带着她外出旅游哦。
”没关系,你看这里风景多好。
▼本人が望んだローズマリーと共に、山桜が墓所を守る。
満開を待つ胸中を、お便りで知った。
「その時は、私ども二人に安らぎをくれるこの場所で、娘に『ありがとう』と祈りたいと思っています」▼山樱与其本人所期望的迷迭香一起守护者墓地,从便笺中可以得悉老两口心中期盼鲜花盛开的想法,“到时候,我们就在这给我们宽慰的地方为女儿祈福,对女儿说声‘谢谢!’”▼東京の「葉(よう)画家」Gさんは気力を筆先に集め、植物の細密画を描く。
病と闘いながら、江戸野菜に向き合う日々。
近着のメールに「私にとって1月8日は『いい葉の日』です。
人生で最も記憶に残る喜びの日でもあります」とある。
5年前、彼女を取り上げた日をありがたく思い出した▼东京的“叶画家”G先生将气力集中于笔端,细致地描绘着植物画。
日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤
关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
2011年5月5日(木)付
方言には、標準語には収まりきらない深みと幅を持つ言葉が多い。
東北地方の「までい」もそんな一つだ。
「真手(まて)」という古語が語源といい、転じて手間ひま惜しまず、丁寧に、心をこめて、といった意味合いで使われるそうだ。
方言中的许多词汇都包含着标准语所无法体现的深度。
而东北地区的“madei”便是其中之一。
这个词源于古语“真手(mate)”,表示“不惜耗费时间、精力,认真,用心的”。
▼「までいに飯を食わねえどバチあだっと」「子どものしつけはまでいにやれよ」などとお年寄りは言う。
原発禍に揺れる福島県飯舘村役場に頂戴(ちょうだい)した『までいの力』という一冊で知った。
言葉どおり、手塩にかけて築いてきた村の日常がオールカラー本に息づいている。
上了年纪的人会说“如果不心怀感激的吃饭的话,可是要遭报应的”、“孩子的教育绝不能马虎”。
这是笔者从福岛县饭馆村的村公所拿到的一本名为《认真的力量》的书中得知的。
该村因核电站的事故而陷入了动荡之中。
正如同这个词汇所表达的一样,这本全彩的书籍记录着人们一手打造起来的村庄的日常点点滴滴。
▼スローライフの考え方が広がり出したころ、村長はじめ村人は思ったそうだ。
「それって『までい』ってことじゃないか」。
以来「までい」を合言葉に、地に足をつけて村をつくり上げてきた。
就在“慢生活”这种观点普及之际,以村长为首,村中人们纷纷意识到“这不就是所谓的‘madei(认真)’吗”。
自那以后,人们便以“madei”为标语,脚踏实地的建设着村庄。
▼ところが本の刊行直前に震災が起きた。
「ここには2011年3月11日午後2時46分以前の美しい飯舘村の姿があります」。
中表紙に急きょ刷られた一文に怒りと悲しみがこもる。
計画避難で全村民が村を離れなくてはならない。
然而,就在这本书即将发行的时候,地震发生了。
“这里记载着2011年3月11日下午2点46分之前的美丽的饭馆村”——匆忙加入中封面的这篇文章包含着人们的愤怒和悲伤。
由于计划避难,所有的村民都不得不离开村庄。
▼「までい」の教祖のような、19世紀米国のソローを思い出す。
物質文明を問うた名著「森の生活」の末尾に、「われわれの目をくらます光は、われわれにとっては暗闇である」という象徴的なくだりがある。
原発がともす繁栄の光は、私たちにとって何なのだろうか。
笔者不禁想起了可以称的上是“madei”教祖的19世纪美国的梭罗。
他在质问物质文明的名作《瓦尔登湖》的结尾处写过这么一段十分有象征意义的话“卑贱像黑暗,闪耀着极美的光”。
那么核电站所点燃的繁荣之光,对我们而言又是怎样一种存在呢。
▼地に足をつけてきた人々が地を追われる無念を思う。
とことん考えることでせめて悲痛に寄り添いたい。
原発の受益者は都会人なのを忘れることなく。
笔者不禁想到那些叫脚踏实地的人们到头来却只能心怀不甘的离开家乡。
一番思考之后,笔者希望至少能稍稍理解他们的悲痛。
也希望核电站的受益者们——那些生活在城市里人们不要忘记。
ソロー:Henry David Thoreau亨利•戴维•梭罗,美国作家、哲学家,著名散文集《瓦尔登湖》和论文《论公民的不服从权利》(又译为《消极抵抗》、《论公民的不服从》)的作者。
以上就是日语学习资料:天声人语之远远关怀地震遗孤的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。