德语中常见的谚语
- 格式:pdf
- 大小:230.38 KB
- 文档页数:4
ў
1.Von A bis Z = von Anfang bis Ende⾃自始⾄至终,完完全全。
从第⼀一个到最后⼀一个字⺟母,当然就是von Anfang bis Ende啦。
2.Wer A sagt, muß auch B sagen. 有始有终
说了了第⼀一个字⺟母的话,就得说下去,不不能半途⽽而废。
3.Für etw. Eine Antenne haben对某事敏敏感
身上装了了天线,反应⾃自然就⼗十分灵敏敏了了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
4.Argusaugen haben⽬目光敏敏锐
Argus是希腊神话中的百眼巨⼈人,有100只眼睛,⽬目光当然就敏敏锐了了。
5.Jm. Auf den Arm nehem取笑,捉弄弄
把⼩小孩抱在⼿手上是逗他玩,那么如果是对成年年⼈人呢…...
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄弄他⼈人为乐。
6.Ein Auge zudrücken睁⼀一只眼,闭⼀一只眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden. 要不不是⽼老老师睁⼀一眼,闭⼀一眼的话,这个学⽣生考试肯定不不及格。
7.Weder aus noch ein wissen不不知所措
既不不知出,⼜又不不知⼊入,不不知道该怎么做。
8.das Kind mit dem Bade ausschütten把孩⼦子和洗澡⽔水⼀一起倒掉(直译),因噎废⻝⾷食,不不分⻘青红皂⽩白。源⾃自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的
著作。
9.Etw. Auf die lange Bank schieben把某事束之⾼高阁
在中世纪,德国法庭判案的档案不不是放在柜⼦子⾥里里,⽽而是放在⻓长凳(Bank)状的箱⼦子⾥里里。⼀一般法官总是先处理理⼿手头的卷宗,⽽而放在箱⼦子⾥里里的档案则要拖上好久。
Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了了,快做决定吧。
10.Durch die Bank 通通,全部,⼀一律律
在中世纪⽤用餐时,凡是坐在⼀一条⻓长凳上的⼈人不不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书⼀一律律卖2⻢马克⼀一本。
11.Auf der Bärenhaut liegen懒散,⽆无所事事
古代⽇日⽿耳曼男⼈人主要⼯工作是打仗,打猎,平时不不⼲干活,躺在熊⽪皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
12.Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein情绪不不佳
古代迷信,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这⼀一天就会不不顺利利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
13.Jm. goldene Berge versprechen对⼈人乱许愿
传说古代波斯⼈人喜欢吹⽜牛,由于他们拥有⾦金金矿,常常以⾦金金⼭山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。
14.über den Berg sein度过难关,脱险
攀过⼭山峰,当然就度过难关了了。
Nach er Operation ist er schon über den Berg. ⼿手术后他已度过危险期。
15.Etw. Durch die Blume sagen/reden暗示某事,拐弯抹⻆角地说
中世纪的骑⼠士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿⾊色的话象征希望,⻩黄⾊色代表不不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理理解。
16.Den Bock zum Gärtner machen⽤用⼈人不不当,引狼⼊入室
⽺羊通常会破坏花⽊木,让⽺羊做园丁当然不不合适。这种表达和汉语成语“引狼⼊入室“有异曲同⼯工之妙。
17.Etw. über Bord werfen抛弃,丢弃
把⽆无⽤用的东⻄西越过船舷抛到海海⾥里里,⼀一般指抛掉顾虑,忧虑。
18.Den Braten riechen察觉出苗头不不对
有⼀一则寓⾔言,农夫请动物来做客,但它⼀一到⻢马上就逃了了,因为它闻到房⼦子⾥里里煎它同类的⾁肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了了。
19.Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen⾃自断后路路
把所有的桥都毁了了,⾃自然就没有退路路,打仗也就特别勇猛,类似中⽂文中的破釜沉⾈舟。
20.(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen旁敲侧击,试探
猎⼈人打猎时常吉打灌⽊木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了了,但什什么也没打听到。