高翻合同法律类翻译
- 格式:doc
- 大小:144.00 KB
- 文档页数:72
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同completion of contract4.期货合同contract for future delivery5.订货合同contract for goods6.采购合同contract for purchase7.劳务合同contract for service8.劳动合同labor contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同contract of arbitration11.运输合同Carriage contract12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technology Consulting Contract18.技术服务合同Technology Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trade-trusting Contrast23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of sale28.买卖合同Sales contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of power, water, gas or heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Financial Leasing Contract34.承揽合同Contracts of hired work35.建设工程合同Contracts for Construction Project二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3. a written contract 书面合同4.an executor contract 尚待执行的合同5.breach of contract 违反合同6.cancellation of contract 撤销合同7.contract parties 合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price 合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales 订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages 合同工资14.contract 合同,订立合同15.contractor 订约人16.contractual claim 根据合同的债权17.contractual damage 合同引起的损害18.contractual dispute 合同上的争议19.contractual guarantee 合同规定的担保20.contractual income 合同收入21.contractual liability/obligation 合同规定的义务22.contractual practice/usage 合同惯例23.contractual specifications 合同规定24.contractual terms & conditions 合同条款和条件25.contractual 合同的,契约的26.contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract 合同副本28.originals of the contract 合同正本29.execution of contract/performance of contract 履行合同30.expiration of contract 合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract 合同的续约33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式两份,由双方各持一正本。
法律词汇汉英互译
在进行国际贸易和国际法律交流时,常常需要
进行汉英语言的互译。
找到正确的翻译,可以避
免交流中出现的误解和问题,是非常重要的事情。
本文汇总了一些常见的法律词汇,以方便您进行
汉英互译。
法律本身相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)
•attorney: 律师
•court: 法庭
•judge: 法官
•lawsuit: 诉讼
•litigation: 诉讼
Chinese to English (中文 - 英语)
•律师: lawyer
•法庭: court
•法官: judge
•诉讼: lawsuit
•诉讼: litigation
合同相关的词汇
English to Chinese (英语 - 中文)•contract: 合同
•agreement: 协议
•breach of contract: 违约•terms and conditions: 条款和条件•termination: 终止
Chinese to English (中文 - 英语)•合同: contract
•协议: agreement。
1.assignment of contract--合同转让Subject:[Contract;Civil Procedure]2.fail to establish--不能成立Subject:[Contract]3.cannot be established--不能成立Subject:[Contract]4.breach--不履行Subject:[Contract]5.non-performance--不履行Subject:[Contract]6.standard form of contract--标准格式合同Subject:[Contract]7.default--不履行Subject:[Contract]8.warranty--保证条款Subject:[Contract;Insurance]9.faulty performance--有缺陷的履行Subject:[Contract]10.subject to a contract--在不抵触合同的情况下Subject:[Contract]11.technology transfer contract--技术转让合同Subject:[Contract]12.increased pro rata--按比例增加Subject:[Contract]13.including but are not limited to--包括但不限于Subject:[Contract;General]14.confidentiality agreement--保密协议Subject:[Contract;General]15.Suretyship Contract--保证合同Subject:[Contract]16.formalities for change of registration--变更登记手续Subject:[Civil Procedure;Contract;General]17.document evidencing the(registration)change--变更(登记)证明文件Subject:[Contract;Civil Procedure;General]18.change of company nature--变更公司形式Subject:[Contract;Corporate;Civil Procedure;General]19.the amount of the subject matter--标的额Subject:[Contract;General]20.subject matter--标的物Subject:[General;Contract]21.agreement on relocation and compensation--补偿安置协议Subject:[Contract]22.supplementary agreement--补充协议Subject:[Contract]23.lease without fixed term--不定期租赁Subject:[Contract]24.irrevocable written contract--不可撤销的书面合同Subject:[Contract]25.without being subject to the preceding paragraph--不受前款规定的限制Subject:[Contract;General]26.mode of acceptance--承诺方式Subject:[Contract]27.representation and warranty--陈述和保证Subject:[Contract]28.prima facie evidence--初步证据Subject:[Contract]29.contract on grant of the right to use State land--出让国有土地使用权合同Subject:[Real Estate;Contract]30.lease--出租Subject:[Contract;General]31.lessor--出租人Subject:[Contract;General]32.ancillary contract--从合同Subject:[Contract]33.accessory contract--从合同Subject:[Contract]34.representative action--代表诉讼Subject:[Contract]35.loan commitment--贷款承诺Subject:[Contract;Corporate;General]36.secured loan--担保贷款Subject:[Contract]37.electronic information screens--电子信息屏Subject:[Contract]38.mortgage security--抵押担保Subject:[Contract]39.culpa in contrahendo--缔约过失责任Subject:[Contract]40.multimedia terminals--多媒体终端Subject:[Contract]41.multi-modal transport contract--多式联运合同Subject:[Contract]42.cost sharing agreement--费用分享协议Subject:[Contract]43.collateral condition--附带条件Subject:[Contract]44.term of service--服务期Subject:[Contract]45.standard clauses--格式条款Subject:[Contract]46.an arm's length price--公平成交价Subject:[Corporate;Contract]47.inter-company agreement--公司间协议Subject:[Contract;Corporate]48.supply and sale contract--供销合同Subject:[Contract]49.impartiality--公正性Subject:[Contract]50.fixed term--固定期限Subject:[Contract]51.fixed-term labor contract--固定期限劳动合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]52.employment agreement--雇佣协议Subject:[Contract]53.voyage charter party--航次租船合同Subject:[Contract]54.contract consideration--合同对价Subject:[Contract]55.the place of contract performance--合同履行地Subject:[Contract]56.contracting energy management--合同能源管理Subject:[Contract]57.contractual dispute--合同争议Subject:[Contract]58.the equity joint venture contract--合营合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]59.the contract of an equity joint venture enterprise--合营企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]60.the cooperative joint venture contract--合作合同Subject:[Foreign Investment;Corporate;Contract]61.cooperative joint venture enterprise--合作企业Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]62.contract of a cooperative joint venture enterprise--合作企业合同Subject:[Contract;Corporate;Foreign Investment]63.simple contract--简单合同Subject:[Contract]64.construction project contract--建设工程合同Subject:[Contract]65.construction engineering industry--建设工程行业Subject:[Contract]66.trade practice--交易习惯Subject:[Contract]67.home address--家庭住址Subject:[Contract]68.home service company--家政服务公司Subject:[Contract]69.dissolution of a contract--解除合同Subject:[Contract]70.rescind--解除(合同)Subject:[Contract]71.business address--经营地址Subject:[Contract]72.non-disclosure agreement--禁止披露协议Subject:[Contract]73.spot rate--即期汇率Subject:[Contract]74.technological innovation--技术革新Subject:[Contract]75.collective contract--集体合同Subject:[Contract;Labor and Social Security]76.collective labor agreement--集体劳动协议Subject:[Contract;Labor and Social Security]77.collective consultation--集体协商Subject:[Contract;Labor and Social Security]78.collective consultation mechanism--集体协商机制Subject:[Contract]79.identity certificate number--居民身份证号码Subject:[Contract]80.verbal agreement--口头协议Subject:[Contract]81.oral agreement--口头协议Subject:[Contract]bor contract--劳动合同Subject:[Labor and Social Security;Contract]83.amendment to a labor contract--劳动合同变更书Subject:[Contract]bor Contract Law--劳动合同法Subject:[Contract]85.model labor contract--劳动合同范本Subject:[Contract]bor dispute--劳动争议Subject:[Contract]87.co-creditor--连带债权人Subject:[Contract]88.perform a labor contract--履行劳动合同Subject:[Contract]89.seller--卖方Subject:[Contract;General]90.buyer--买方Subject:[Contract;General]91.purchaser--买方Subject:[Contract;General]92.purchase and sale contract--买卖合同Subject:[Contract]93.liability exemption--免责Subject:[Contract]94.expressly marked price--明码标价Subject:[Contract]95.employment contract--聘用合同Subject:[Contract]96.signature or seal--签章Subject:[Contract]97.signature or seal--签字或盖章Subject:[Contract]98.contract for financial lease--融资租赁合同Subject:[Contract]99.pending agreement--尚未完成的协议Subject:[Contract;General]100.living expense--生活费Subject:[Contract]101.specific performance--实际履行Subject:[Contract]102.substantial change--实质性变更Subject:[Contract]103.bilateral contract--双边合同Subject:[Contract]104.written labor contract--书面劳动合同Subject:[Contract]105.non-fixed term--无固定期限Subject:[Contract]106.unconscionability--显失公平Subject:[Contract]107.duress--胁迫Subject:[Contract]108.contract to repair--修理合同Subject:[Contract]109.renew a contract--续订合同Subject:[Contract]110.formal contract--要式合同Subject:[Contract]111.offer--要约Subject:[Contract;General]112.overall computation and installment payment--一次总算、分期支付Subject:[Contract]113.meeting of minds--意思表示一致Subject:[Contract]114.with a term to expire upon completion of a certain job--以完成一定工作任务为期限Subject:[Contract]115.employment contract--用工合同Subject:[Contract]116.certificate number--证件号码Subject:[Contract]117.dispute review--(建设工程)争议评审Subject:[Contract]118.dispute review team--争议评审组Subject:[Contract]119.prevention and treatment of occupational diseases--职业病防治Subject:[Contract]120.suspension of performance--中断履行Subject:[Contract]121.intermediary service agency--中介服务机构Subject:[Contract]122.transfer agreement--转让协议Subject:[Contract]123.professional technical training--专业技术培训Subject:[Contract]124.registered address--注册地址Subject:[Contract]125.main responsible person--主要负责人Subject:[Contract]126.hotline--咨询电话Subject:[Contract]127.maximum amount mortgage--最高额抵押Subject:[Contract]128.ratification of a contract--追认合同Subject:[Contract]129.lease term--租赁期Subject:[Contract]。
几个法律术语的翻译1.contract,现在多译为“合同",我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的.因为我们中国人看见“合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式.所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract 才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”.2。
intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”.intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识"是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture.这个术语译时要当心。
英文合同常用法律用语正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。
于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。
学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation) 终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor 转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact 关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
法律类合同中:英——汉翻译“广告推广费用”是指在附表1第4段(2)中所列出的款项,其为在进行相关广告宣传和业务推广方面,所应由承租人负责承担的那部分费用,具体用于本协议中承租人所在大厦,承租人自身经营项目,业务范围,以及其他辅助性活动的广告宣传和业务推广,另外,该“广告推广费用”应由承租人,按照条款4.4及附表1第4段(2)中的规定,予以支付。
“基本租金”是指最小数额的固定租金,不包括百分比租金,服务费用,以及广告推广费用,相当于附表2中所列出的金额款项,并且,该基本租金将由承租人,按照附表2中的规定向业主予以支付。
“大厦”是指***购物中心,同时,其还包括购物中心内所有和任何部分,以及停车场,服务区,装卸区和其他区域,如上所述部分的使用权及享有权均隶属于大厦。
“租赁店铺”是指附表1第2段中所详细介绍的店铺,不包括外墙的外表面,边界墙的外表面,以及屋顶部分。
较长句段的翻译如果在租金,服务费,广告推广费用,以及其他应付款项到期后七(7)日,承租人仍未能全部支付如上所述之费用,或者只支付了如上所述之部分费用(不管业主是否已发出正式通知,要求承租人缴纳该租金,服务费,广告推广费用,以及其他应付款项),或者业主因承租人的违约而拒绝接受其所支付的租金,服务费,广告推广费用,或其他应付款项,进而要求承租人除上述应付款项之外,还应支付因承租人的延迟支付而产生的,与如上全部款项或者与部分少支付款项有关的利息。
另外,如上所产生之利息将被视为承租人所拖欠的租金,要求承租人予以全额支付。
本租赁协议中任何条款均未赋予承租人可以在如上之全部款项到期之后,拒付或者延期支付到期应付的租金,服务费,广告推广费用和其他应付款项之权利,或者未赋予承租人可以凭借任何方式损害,影响或者背离业主根据本租赁协议中条款的规定,在承租人出现不支付行为后可以重获该租赁店铺所有权的权利(但在不得损害以上总则所述之情况的条件下)。
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律用语中英文对照a fortiori 更加;增强理由时之用词a priori 先验地;从因至果;凭臆断推论ab initio 自始(例如法律行为经撤销视之自始无效)acceptance 承诺;接受要约;接盘;承盘acceptance of partial performance 契约的部分履行被接受acceptor 承诺人;被要约的人accord 和解accord and satisfaction 和解与清偿accounting for profits 交代帐务accrual of action 诉讼产生acquiescence 默许act 行为;作为action in personam 对人之诉(以人为对象之诉,例如请求损害赔偿)action in rem 对物之诉(对物主张权利之诉讼)action 诉讼actual breach 实际违反契约ad idem 主要部分之契合(例如契约)ad interim 临时;过度的ad respondendum 答辩;辩诉adequate remedy 足够的赔偿adjudication 裁判;宣告(大都指破产之宣告)advertisement 广告advertisement of auction sale 拍卖广告advocate 出庭辩论之律师affidavit 宣誓书affirmation 确认agent 代理人agreement 协议agreement to discharge a contract 协议解约allegation 陈述(指未经证实者而言);声言;指陈allege 声称;辩称ambiguity 含糊不清anticipatory breach 预先违反契约appeal 上诉appellant 上诉人appellate jurisdiction 上诉审appropriation 拨款arbitration 仲裁arrears 迟延之欠款(例如逾期未付之租金)arrest of judgment 停止宣判(刑事被告在宣告判决前的提出理由声请停止宣判)artificial legal person 法律拟制人;法人assignee 受让人assignment 转让assignment of contractual rights 契约权益之转让assignor 让与人;转让人assistant 伙计assize of Mort D’aucestor继承土地被占收回诉讼assize of Novel Dissession 土地被占收回诉讼assizes 英国之巡回法庭assumpsit 约定;允诺;口头契约;因违约而生之损害赔偿之诉asylum 精神病院Attorney-General 美国司法部长(或各州检察长)attorney-at-law 律师(美国之称谓,美国无Solicitor及Barrister之区别)auction 拍卖auction sale 拍卖auctioneer 拍卖人auctioneer’s request for bids拍卖人请求投标averment 事实之陈述;主张;辨正;证明bailee 受寄人bailiff 执达员;执达吏;承发吏bailment 寄托bailor 寄托人bankruptcy,adjudication of 破产之宣告bar 禁止;障碍bargaining power 磋商议价能力barrister 律师(英国之称谓,或成barrister-at-law,俗称大律师,所以别与solicitor)barter 以物易物beneficial contract of service 有益之服务契约beneficiary 受益人benefit 权益;受益bidder 投标人;竞投人;出价人bilateral contract 双务契约tbill of exchange 汇票bill of lading 载货证券;提货单;提单bill of sale 出售票处binding 具有约束力binding agreement 具有约束力之协议bona fide third party 善意第三人;善意之第三人bona fide 真实的;善意的bookmaking 赌博登记赌注breach of contract 违约;违反契约broker 经济burden 负担burden of proof 举证责任business efficacy 商业上的效力by-law(Bye-Laws) 社团或公司之规程;附则canon law 寺院法capacity to contract 订约能力carriage of goods by sea act 海上货物运送条例carrier 运送人causation 因果关系cause of action 诉讼标的;诉之事由;案由;诉讼原因caveat emptor 购者自慎certiorari, writ of 移审令(上级法院命令下级法院移送卷宗之公文);移送案件命令chain of causation 因果关系champerty 包揽诉讼chancellor 掌玺大臣chancery 衡平法院chancery,court of 衡平法院(参阅supreme court of judicature)chancery division 大法官庭(参阅supreme court of judicature)charging order 扣押产物charter party (charta partita) 佣船人chartered corporation 特许法人charterer 佣船人chattel mortgage 质权cheque 支票cheque book 支票簿chose in action 侵权civil law 民事法;民法;大陆法clear evidence 明显的证据client 律师之当事人co-respondent 共同被告(——通常指离婚诉讼中被牵涉之奸夫或奸妇)code 法典collateral 附属;附属物品commission of lunacy 精神病的鉴定commit a crime 犯罪committal 扣押人身份common intent 共同企图common law 普通法;习惯法common mistake 共同错误common plea ,court of 普通法诉讼法院(参阅supreme court of judicature)communicates through the post 邮递传达communication of acceptance 承诺的传达;承诺的通知complain 陈诉;告发;告诉complainant 告诉人;陈诉人complaint 控诉;书状;诉之陈述compromise 妥协;和解conciliation 调停;调解;和解concurrent condition 并行条件concurrent jurisdiction 数法院同有管辖者condition 主要条款;重要条款;条件condition precedent 先决条件;停止条件condition subsequent 解除条件conditional agreement 附有条件协议conduct,by 行为conflict of laws 冲突法;国际私法consensus ad idem 意思一致consequential loss 间接损失;从属损失consideration 契约当事人间相互对待给付;使负担义务者受契约义务之代价;报偿;对价;约因consideration must be sufficient ,but need not be adequate 约因必须有价值,但不必相等consignation 提存consignee 受货人;受托人;收货人consignor 托运人construction 解释contempt 藐视法庭contingent condition 决定性事故contingent fee 承办意外事故之诉讼酬金contract 合同;契约contract,quasi 准契约contract for future separation 未来分居契约contract in restraint of marriage 限制婚约的契约contract in unreasonable restraint of trade 不合理的限制贸易契约contract of carriage 运输契约contract of employment 雇用契约contract of service 服务契约或劳务契约contract out of the jurisdication of the courts 剥夺法庭审判权之契约contract prejudicial to the administration of justice 妨碍司法公正之契约contract that is sexually immoral 涉及性犯罪之契约contract that tends to corruption in public life 败坏公共生活之契约contract to commit a crime ,tort or fraud on a third party 犯罪;侵权或欺骗第三者的契约contract uberrimae fidei 完全坦白之契约;诚实信用之契约contract for necessaries 必需品契约contract for personal services 个人服务契约contract under seal 加盖印鉴之契约;盖印契约contracts which lack mutuality 缺少相互性之契约contracts which require constant supervision 需要法院不断监管之契约contrary to public policy 违反公共政策contribution 分担conversion 侵占他人之财物coronation 加冕corpus juris 法典corpus juris civilis 罗马民法法典counter-offer 反要约counter-claim 反诉county court 地方法院(或可称州中之郡法院,就其管辖之权限而言,相当于地方法院)coupon 彩券或赠券court of appeal 上诉法院(指经此不能再提起上诉)count of common pleas 普通诉讼法庭count of last resort 终审法院(指经此不能再提起上诉)covenant缔约;承诺credit 信贷;贷款creditor 债权人crème 犯罪criminal law 刑事法cross-examination 盘问;盘诘;交叉询问(指庭讯时本造律师向当事人及证人,或对造律师向本造当事人及证人之盘诘。
合同翻译词汇合同翻译词汇范本。
本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。
客户在使用本范本时应注意,范本中的翻译词汇仅供参考,具体翻译应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整,以确保翻译准确性和合法性。
一、合同翻译词汇。
1. Party A: 甲方。
2. Party B: 乙方。
3. Agreement: 协议。
4. Contract: 合同。
5. Terms and Conditions: 条款和条件。
6. Governing Law: 管辖法律。
7. Breach of Contract: 违约。
8. Force Majeure: 不可抗力。
9. Confidentiality: 保密。
10. Indemnity: 赔偿。
11. Jurisdiction: 司法管辖权。
12. Arbitration: 仲裁。
13. Termination: 终止。
14. Amendment: 修正。
二、使用注意事项。
1. 客户在使用本范本时应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整翻译词汇,以确保翻译准确性和合法性。
2. 本范本中的翻译词汇仅供参考,客户应在翻译过程中充分考虑合同的语境和含义,避免产生歧义和误解。
3. 如客户在使用本范本过程中遇到翻译问题或有其他疑问,可随时咨询合同范本专家,以获得准确的建议和指导。
三、免责声明。
本范本所包含的合同翻译词汇仅供参考,不构成法律意见或建议。
客户在使用本范本时应自行承担风险,并在必要时寻求专业法律意见。
合同范本专家对客户基于本范本翻译所产生的任何直接或间接损失不承担任何责任。
四、联系方式。
如客户对合同翻译词汇有任何疑问或需要进一步咨询,可通过以下方式联系合同范本专家:电话,[联系电话]邮箱,[联系邮箱]本范本自制定之日起生效。
合同范本专家,[姓名]日期,[日期]。
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
合同翻译(看了这个之后做了多年翻译都白翻了)合同翻译(做了多年翻译都白翻了)合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了!源自北外高翻)一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
法律翻译合同范本甲方(委托方):____________________乙方(翻译方):____________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行法律翻译的事宜,达成如下协议:一、翻译内容1.1 甲方委托乙方翻译的文件包括但不限于合同、协议、法律意见书、诉状、答辩状、判决书、调解书等法律文件。
1.2 乙方应根据甲方的需求,准确、完整地将上述文件翻译成指定的语言。
二、翻译质量2.1 乙方应保证翻译的准确性、完整性和专业性,确保翻译结果符合法律文件的要求。
2.2 乙方应确保翻译过程中不泄露甲方的商业秘密、隐私及其他相关信息。
2.3 乙方应确保翻译结果不侵犯他人的知识产权。
三、翻译费用3.1 双方约定,翻译费用为人民币_______元(大写:__________________________元整)。
3.2 甲方应在合同签订后_______日内支付乙方翻译费用的_______%作为预付款。
3.3 乙方完成翻译工作并经甲方验收合格后,甲方应在_______日内支付剩余的翻译费用。
四、翻译期限4.1 乙方应在合同签订后_______日内完成翻译工作。
4.2 如因特殊情况需要延长翻译期限,乙方应提前_______日通知甲方,并经甲方同意。
五、知识产权5.1 乙方翻译的成果归甲方所有,甲方有权对翻译成果进行使用、修改、复制、传播等。
5.2 未经甲方书面同意,乙方不得将翻译成果用于任何商业用途。
六、保密条款6.1 双方在合同履行过程中所获悉的对方商业秘密、隐私及其他相关信息,应予以严格保密。
(1)在披露时已经公开的信息;(2)从合法渠道获得的非保密信息;(3)根据法律、法规、规章等规定应当披露的信息。
七、违约责任7.1 双方应严格履行合同义务,如一方违约,应承担违约责任,向守约方支付违约金,并赔偿因此给守约方造成的损失。
法律文件翻译合同合同条款第一条合同主体1.1 合同双方:•甲方:(甲方名称)•乙方:(乙方名称)第二条翻译服务内容2.1 乙方同意为甲方提供以下翻译服务:(此处列出需要翻译的法律文件名称、数量及类型)第三条翻译质量标准3.1 乙方应确保翻译文件的准确性、完整性和专业性,达到以下质量标准:(此处详细描述翻译质量标准,如:语法正确、用词准确、格式统一等)第四条翻译时间4.1 乙方应在合同约定的时间内完成翻译任务,具体时间约定如下:(此处列出翻译完成的时间节点)第五条保密条款5.1 乙方应对在翻译过程中获得的甲方商业秘密、个人隐私等信息严格保密,未经甲方同意,不得向任何第三方披露。
第六条费用及支付6.1 乙方向甲方提供的翻译服务,甲方应支付如下费用:(此处列出翻译服务的费用明细,如:翻译费、差旅费等)6.2 甲方支付乙方费用的方式如下:(此处描述支付方式,如:银行转账、现金支付等)第七条违约责任7.1 如乙方未按照约定时间完成翻译任务,甲方有权解除合同,并要求乙方支付违约金。
7.2 如乙方翻译质量不符合约定标准,甲方有权要求乙方重新翻译,直至符合质量要求。
第八条争议解决8.1 双方在履行合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院起诉。
第九条合同的生效、变更和解除9.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
9.2 合同的变更和解除应书面签订,并经双方确认。
第十条其他约定10.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
10.2 本合同未尽事宜,双方可另行协商补充。
甲方:(甲方名称)乙方:(乙方名称)签订日期:(签订日期)以上为一份详细的复杂法律文件翻译合同示例,您可以根据实际情况进行修改和完善。
请注意,该示例仅供参考,实际合同签订时请务必遵循相关法律法规,确保合同的合法性和有效性。
第二篇范文:第三方主体+甲方权益主导第一条合同主体1.1 合同双方:•甲方:(甲方名称)•乙方:(乙方名称)•第三方:(第三方名称)第二条翻译服务内容2.1 乙方同意为甲方提供以下翻译服务:(此处列出需要翻译的法律文件名称、数量及类型)第三条第三方职责3.1 第三方作为协助方,负责提供必要的法律文件和信息,确保翻译的准确性和完整性。
法律翻译合同范本甲方(委托方):____________________乙方(翻译方):____________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行法律翻译的事宜,达成如下协议:一、翻译内容1.1 甲方委托乙方翻译的文件包括但不限于合同、协议、法律意见书、起诉状、答辩状、证据材料等法律文件。
1.2 乙方应根据甲方的需求,准确、完整地将上述文件从_______(原文语言)翻译成_______(译文语言)。
二、翻译质量2.1 乙方应保证翻译的准确性、完整性和专业性,符合法律文件的翻译标准。
2.2 乙方应确保翻译内容不出现错译、漏译、歧义等问题,并对翻译质量承担法律责任。
2.3 甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,如发现翻译质量问题,乙方应在甲方提出异议后的3个工作日内进行修改,直至甲方满意为止。
三、翻译费用3.1 双方约定,翻译费用为_______元/千字(以中文计),不足千字按千字计算。
3.2 乙方完成翻译任务后,甲方应在收到翻译成果后的_______个工作日内支付翻译费用。
四、保密条款4.1 乙方应对甲方提供的文件内容、翻译成果及其他相关信息予以保密,未经甲方同意,不得向任何第三方披露。
4.2 保密期限自本合同签订之日起算,至合同履行完毕之日止。
五、违约责任5.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿损失。
5.2 乙方未按照约定时间完成翻译任务的,每逾期一日,应支付逾期违约金_______元。
六、争议解决6.1 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
6.2 双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向甲方所在地的人民法院提起诉讼。
七、其他约定7.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,一式两份,甲乙双方各执一份。
法律翻译合同模板这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!法律翻译合同模板甲方:乙方:鉴于甲方需要将某份法律文件翻译成另一种语言,并且乙方具备相应的翻译能力和经验,双方本着平等、自愿、互利的原则,达成如下协议:一、翻译事项1. 甲方应向乙方提供需要翻译的法律文件,包括原文和目标语言。
2. 乙方应在甲方提供文件后的7个工作日内完成翻译工作,并提交给甲方。
3. 翻译质量应符合我国相关法律、法规的规定,以及甲方的要求。
二、翻译费用1. 双方确认,乙方翻译该法律文件的费用为人民币【】。
2. 乙方在完成翻译工作后,应向甲方提供正式的翻译费用发票。
三、保密条款1. 双方在履行本合同时,应保守对方的商业秘密和机密信息。
2. 保密义务在本合同终止后继续有效,期限为【】。
四、知识产权1. 乙方保证其翻译的作品不侵犯他人的知识产权。
2. 翻译成果的知识产权归甲方所有。
五、违约责任1. 乙方未按约定时间完成翻译工作的,应向甲方支付违约金,违约金为合同金额的【】。
2. 乙方翻译质量不符合约定要求的,甲方有权要求乙方重新翻译,直至符合要求为止。
六、争议解决1. 双方在履行本合同时发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院起诉。
七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为【】。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:【年】年【月】月【日】日这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2) as mentioned in this Law:本法所称(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。