本雅明翻译观
- 格式:ppt
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:12
汉英翻译中的“通天塔”在翻译的哲学理论中,本雅明的“纯语言”翻译理论和斯坦纳的阐释学翻译理论长久占据着举足轻重的位置。
本文以汉英翻译中的一些实例来阐释这两个理论,并进一步指出两者之间的内在联系:从前者到后者,“通天塔”由形而上的抽象找到了通往形而下的具体道路,最终能够指导翻译实践。
标签:翻译的哲学理论纯语言阐释学通天塔一、本雅明的纯语言翻译观翻译的纯语言哲学观于1923年由德国犹太裔思想家沃尔特·本雅明(Walter Benjamin,1892~1940)首次提出。
他在自己翻译的法国诗人波德莱尔(Boudelaire)的诗歌集《巴黎画景》(Tableau Parisiens)中写了一篇题为《译者的任务》(The Task of the Translator)的序言。
就是在这篇文章中,本雅明阐述了他的纯语言(pure language)的语言哲学观。
文中他将纯语言定义为:“…all suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole——an intention,however,which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other:pure language.”[1]意为:每一种语言的意指之间都互相存在着超历史的亲缘关系,但是任何语言都无法单独体现所有语言的整体意指,只有将各语言的意指全部相互补充才能完整地体现出这种整体意指,带有这种整体意指的语言即为“纯语言”。
这种对纯语言的定义很自然会让人联想到圣经中“亚当的语言”(Adamite language)或是“通天塔”之前的语言(pre-Babelian language),这可能是由于本雅明出生于德国犹太家庭,受犹太教神秘哲学的影响,致使他的翻译观带有浓厚的宗教色彩。
纯粹的诗意和哲学——论本雅明的翻译观
吕姣荣
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2011(000)029
【摘要】瓦尔特.本雅明的翻译观糅合着带有神秘主义色彩的诗意和纯精神性。
他强调人的精神与事物纯粹的统一和事物本质的传递。
而他的纯语言翻译观则充分体现着本雅明作为一个哲学家、艺术家和翻译研究者对自己和对世界万事万物要求的纯粹的诗意和哲学。
翻译是一种通过纯语言的媒介来透明地传达原作意蕴的活动。
纯语言翻译观体现着本雅明毕生追求并执行的诗意和哲学,他的翻译观很好的为他以后的哲学观和艺术观的诗意和纯粹性奠定了基础。
【总页数】2页(P242-243)
【作者】吕姣荣
【作者单位】中山大学外国语学院,广东·广州510275
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法哲学视域下的暴力批判——本雅明纯粹暴力理论研究 [J], 蒋迪;孟偲
2.文学翻译的价值:以"诗意"开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 [J], 吴慧坚
3.瓦尔特·本雅明反传统的和谐翻译观--也谈瓦尔特·本雅明的"译者的任务" [J], 董广才;赵诗海
4.作为寓言的本雅明——文化战略视角下本雅明翻译观的重释 [J], 杨镇源
5.纯粹语言、经验、理念与弥赛亚时间——本雅明哲学的几个主题 [J], 朱国华因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
本雅明《译者的任务》的几点解读沃尔特?本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)在翻译理论方面有独特的见解,其翻译观点主要见于《译者的任务》一文。
解构主义理论家德曼表示:“如果你没有对本雅明的这篇文章有过论述,你在学术上就没什么地位。
”[1]可见,该文对解构主义翻译理论家影响重大。
《译者的任务》涉及诸多翻译理论问题,在此只选其中三点略做解读。
一、读者无关紧要本雅明一开始就说:“要正确评价一件艺术作品或一种艺术形式,受众的意见从来都无济于事,……诗从来不是为读者而赋,画从来不是为观者而绘,交响乐也从来不是为听众而谱,……如果原作并非为读者而存在,那么我们怎样才能认识基于这一前提的译作呢?”[2]“受众的意见从来都无济于事”,这点很容易明白,历史上有很多人都持此观点,如康德、帕尔格雷夫、艾伦?坡等。
原作并不告诉人们什么,因此译作也无需告诉人们什么,即译作不是为读者而存在。
本雅明称只要译作迎合读者,就会带来“劣质翻译”:即只是传播信息这种非本质的东西或不准确地翻译非本质的内容。
本雅明把译作与原作相提并论,反对译文以读者为中心的观点。
二、原作与译作的关系本雅明认为,原作和译作是平等的,它们都本是“同一瓶子上的碎片”,这“瓶子”也就是他所谓的“纯语言(pure language)”。
传统翻译理论多认为译者是“奴隶”,原作是“主人”,译作比原作要低一等,本雅明却认为,原作和译作不是传统译论中所说的“主仆”关系,而是平等、互补的。
[3]另外,译作总是比原作要晚到,本雅明将其形象比喻为“原作的来世再生”,是原作的生命延续。
[4]原作借译作而得到永生,译作使原作青春常驻。
本雅明认为原作在原语中并非固化的,原语本身也非固化的,译作和译作语言也同样如此。
译作承担着在自身诞生的阵痛中照看原作语言的成熟过程的特殊使命。
本雅明消解了原文在翻译过程中的中心地位与传统翻译理论译作与原作长期存在的二元对立。
[5]三、可译性与不可译性可译性和不可以性的问题在翻译界长期存在,一直没有定论。
从“狰狞”到“和谐”:本雅明“纯语言”的翻译观杨宁宁【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)002【摘要】Walter Benjamin's The Task of the Translator (1921)presentsa pure language translation theory.It seems monstrosity,because it banishes reader (recipient)and communication,evenmeaning.In fact,pure language theory is a harmony translation theory.In pure language the reconcili-ation and fulfillment realm witness the harmonious unity of the two bickering and contradictoryconcepts,the originality and the translation,thefidelity and freedom.Benjamin's translation theory about pure language is ideal in some degree,with strong messianic redemption spirit.We can be close infinitely to it but never reach it.%本雅明《译者的任务》一文提出了一种“纯语言”的翻译观,这种翻译观看似“狰狞”,因为它放逐了“读者”(接受者)与“交流”,甚至放逐了“意义”。
理论上它是一种“和谐”的翻译观。
在纯语言这一“和谐、圆满的领域”的观照之下,原作与译作、忠实与自由这两对以往总是争吵不休、相互对立的概念也和谐地统一起来。
浅谈本雅明关于“纯语言”的翻译观摘要:本雅明关于语言的思考,以及与语言相关翻译的论述,对今天的翻译者来说,依然具有重要的价值和启示。
关键词:本雅明纯语言翻译观一、本雅明其人本雅明(1892-1940)是二十世纪上半叶德国最有影响力的作家、文学批评家、语言学哲学家。
他在求学期间,始终坚持以独立探索为主的自学方式,博览约取,对文史哲中的诸多问题进行了深入的思考。
在1919年获得博士学位后,先后向多所大学申请教授资格学位失败后,开始流亡和卖文为生的自由职业者生涯。
在此期间,他写出了许多光彩夺目的论文。
他是全面而博大的,他的思想覆盖了哲学、历史、语言、文学艺术等各个方面。
二、本雅明关于语言和翻译的主要思想本雅明对语言的思考是他的文学和社会哲学思想的前提。
他对语言的论述主要体现在他的《论总体的语言与人的语言》、《未来哲学纲领》和《翻译者的任务》等文章中。
1、本雅明的语言观。
本雅明把语言看作是一种广义的精神表达。
“语言不仅与人类精神表达所有领域(语言总是以这样那样的形式内在于这些领域)并存,而且与万物长存。
无论在生物界还是在非生物界,没有一样事物不以某种方式参与语言,因为表达自身精神内涵正式每一事物的本质特征。
”本雅明把这种语言称为“总体的语言”,即有本体的语言或元语言的意味。
本雅明把这种“总体的语言”分为三个层次,第一个层次是天地间无处不在的物的“语言”。
第二层次是人的语言。
“为事物命名乃是人的语言的存在”。
人的语言与物的语言不同在于,物的语言向人表达自己的精神存在,而人的语言则向上帝表达自己精神存在。
正是在命名中,人把自己的精神内涵传达给了上帝。
这就引出了“总体语言”的第三个层次,或者说是最高层次,那就是上帝的语言。
上帝是通过语言创造世界和万物的。
在造物过程中,语言及时创造性的,又是“完成了的创造”,同时还具有认知力和判断力。
人的语言仅仅是来自于上帝赋予的命名能力。
命名是语言的最本质的特征,不仅是其最终的声音,也是其真正的需要。
语言研究一、 引言瓦尔特•本雅明思想深邃,见解独到。
他的研究广泛,涉及哲学、语言学、社会学和文学等多个领域。
尤其是他的翻译观,内涵深厚,对后来解构主义学派的思想产生了重大影响。
本雅明的翻译观主要源于他自身的翻译经验,他曾将法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎风貌》译成德文,并为译作撰写序言《译者的任务》。
该文于1923年发表,涵盖了本雅明对文学翻译的思考和认识。
虽然文章发表后并没有立刻引起学界的关注和重视,但是之后被德里达等解构主义学者发现,成为解构主义翻译理论的奠基文献,绽放出绚丽的光彩。
它“不但成为文学翻译研究的经典,更在20世纪80年代被重读∕重释为后现代翻译理论的代表作。
”(黄海荣,2007:19)后来更被“学界奉为是翻译研究的圣经”。
(曹明伦,2007:23)《译者的任务》中的核心词汇主要包括“纯语言”、“可译性”、“译者的任务”、“直译”和“后续生命”(afterlife)等。
本雅明的语言观着眼于人的语言,认为译者的任务就是解放纯语言,确保语言生命的延续,反映出意欲回归上帝的纯语言、实现最终救赎的追求。
二、 纯语言要想清楚本雅明在《译者任务》中到底展现了何种翻译观,首先要理解“纯语言”这个概念。
本雅明认为语言不仅仅指人的语言,而是一种更为广义的精神表达。
“没有任何事实或者事物不以某种方式参与着语言,因为任何一种事物在本质上就是传达其思想内容”(Benjamin, 1996:263)。
本雅明认为语言的表达具有直接性,因此将语言分为三个等级。
最高级的是上帝的语言,人的语言居中,最低级的是物的语言。
这一划分体现他对人的语言的关怀,反映了他对堕落的人类语言的悲愤以及想要实现救赎人类语言的强烈愿望。
这种语言观在“纯语言”中得到了再现:“所有超历史的语言间的亲属关系都存在于每一种语言各自的整体意指之中——然而,这种意指不是任何单一的语言都可以通过自身实现的,而只能通过各种语言的一切互补的意指集合来实现,这个意指集合即是:纯语言。
本亚明的解构主义翻译观本亚明是20世纪法国的一位著名哲学家和文化理论家,以其解构主义翻译观而闻名于世。
本文将介绍本亚明的解构主义翻译观的基本内容,包括其解构主义的理论基础、翻译的本质和方法,以及其对跨文化交流的影响。
一、解构主义的理论基础解构主义是一种哲学和文化理论,旨在揭示语言和文本中的内在矛盾和隐含的权力结构,并挑战传统哲学的二元论和固有的概念。
解构主义认为,主观和客观、言语和实践,都是彼此相互依存的,没有任何本质上的规定性或固定性。
因此,解构主义旨在揭示这种不稳定性,并推崇二元性与概念的灵活性。
二、翻译的本质在本亚明看来,翻译是一种力图跨越语言和文化喜恶的行为。
他认为,任何翻译都是出于一个源语言(SL)文本到一个目标语言(TL)文本的转化过程,其过程是从原始意义向一个更完整和立体的意义转换的行为。
然而,在把一种语言翻译成另一种语言时,往往带有大量隐含的或明确的文化和社会偏见和认识,这使得翻译者不可能准确地重现原始意义。
“翻译”并不存在一个唯一的绝对准确的定义,也不存在唯一的“正确”的翻译。
换而言之,在翻译的全过程中是存在着一定的代入性的。
三、翻译的方法针对这种翻译困境,本亚明提出了一种对翻译过程进行解构的方法,旨在挑战单一的文化和语言视角,并建立一个跨文化、跨语言,多元文化的视角。
本亚明提出了词语的“漂移”概念,即在翻译中,某个词语在不同文化和语言中有着不同的含义。
这种漂移不仅限于单个词语,而是在整个文本和语境中都可能发生。
本亚明认为,解决文化之间的翻译困境的关键是发现和理解文化间的异同,并用跨文化的观点重新解释和加工它们。
四、对跨文化交流的影响本亚明的翻译观对跨文化交流造成了深远的影响。
它呼吁人们积极构建一个多元文化、跨文化的视角,同时强调在跨文化交流中保留文化差异。
在翻译的领域,本亚明的观点引领了许多翻译家积极挑战传统翻译和文化的权威和传统观念,探索跨文化交流的多元文化和语言背景,构建一种新的跨文化交流方式。
《译者的任务》中的解构主义翻译观摘要:解构主义是20世纪60年代盛行于西方的一种哲学思潮,而解构主义翻译理论则是在这种哲学大背景下产生的。
它作为现代西方的新型译介理论,对传统的翻译理论毕露锋芒,高举“延异”、“解构”、“消解”的大旗,在翻译史上掀起了一阵“血雨腥风”。
然而,早在30多年前,有一位大师――本雅明,在其文章《译者的任务》中就显示出了解构主义的火花。
本文将着重探讨本雅明思想中呈现出的解构主义翻译理论。
关键词:《译者的任务》;解构;语言作者简介:李涵瑜(1991-),女,山西省长治市人,天津师范大学2013级比较文学与世界文学硕士,研究方向:比较文学与世界文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-02--02《译者的任务》是本雅明在1923年为自己所翻译的法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎风貌》所做的序言。
在这篇发表后一直默默无闻的序言里,解构主义翻译家发现了它与解构主义的相通之处,并将其视为解构主义翻译理论的奠基性文献。
这篇晦涩难懂又充满宗教神秘主义色彩的文献被后人视为研究解构主义翻译的必经之地,保罗?德曼曾经说过:“如果你还没有对本雅明的这篇文章有所阐述,你就是无知之辈”。
看似很狂傲和激进的一句话却淋漓尽致的把《译者的任务》的重要性显示了出来。
在这篇序言里,瓦尔特?本雅明依次谈论了五个方面的问题:1、顾忌受众无益的观点;2、原作的可译性问题;3、“纯语言”的构建问题;4、译者的任务和目的;5、对翻译方法提出的建议――《圣经》的逐字直译法。
而“纯语言”则是整篇序言的核心和支架,围绕着这一问题,本雅明开启了解构主义的先声。
一、二元对立的消解西方传统的哲学史可以说是寻找“逻各斯”的历史,形而上学的哲学寻找了许许多多的词来描述世界的中心:上帝、理性、本源、存在……这种思维形态本身就很容易导致二元对立的模式:比如说对/错,喜欢/讨厌,男人/女人等。
2012.08学教育84第二种译法:我们被视为智力愚钝的学生,支配学习英语。
按照语法第一种翻译是没有错误的,而第二种译法则打破传统,不落俗套,活灵活现的表现了当时被歧视者遭受歧视、受压抑的沮丧心情。
2、语感有助于语言内涵的再创造在普通的诸如诗歌等文章或是词句的翻译当中,就算翻译有误,也至多是失去了原有的韵味和意境,然而,在商务贸易中出现翻译不准确或是错误则可能会造成巨大的经济损失,因为商务翻译多是涉及大额资金或者技术等的交易,因此在商务英语的翻译中,对精确性的要求则比普通的翻译要高得多,对此,语感的重要性将会更加突出。
如:So if you will reduce your price by say,5%we might come to termers.应该译成:因此如果贵方肯降价5%的话,我们将达成协议。
而不是:如果贵方肯降低价格,比如说5%,我们或许可以达成协议。
显然两者之间有个包含关系,如果将这个折扣率理解错误,则会引起巨大的经济损失。
同样的,在商务翻译中,应该尽量做到准确精炼,切记长篇大论,要注重某些特殊词的具体意义。
比如说:我方已经开始向国外出口我们的机器。
(1)We have begun to export our machines to the countries abroad.(2)We have begun to export ourmachines.因为“export”本身就具有向国外出口商品的意思,所以第二种译法就显得重复,不精炼。
再如:我方需要新式衣服。
(1)We need clothes which is of thenew style.(2)We need new-style clothes.“new-style”是新式的意思,既明了又简洁,就不必再用一个从句表达,显得冗杂。
三、小结翻译工作的优劣将直接取决于翻译人员的综合实力,包括健康的专业思想、扎实的基础知识、良好的双语听说能力及运用能力、较强的揣摩能力以致对原作进行仔细细心揣摩,感悟出原作者的深刻含义及无限韵味,广阔的知识面,包括文化背景等等。
本雅明解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟·戴维·韦利和辜鸿铭的英译本为例摘要:近年来,许多学者已经从不同的视角对《论语》的英译本进行研究。
本文以阿瑟·韦利和辜鸿铭的英译本为研究对象,以本雅明解构主义为视角,采用比较研究的方法,探讨两位译者翻译的异同及其原因。
关键词:《论语》;解构主义;比较研究一、本雅明解构主义翻译观概述瓦尔特·本雅明是德国著名的作家,哲学家,翻译家,他发表的《译者的任务》从此奠定了他在翻译界举足轻重的历史地位。
在这篇文章中,本雅明通过对翻译的本质,原作和译作的关系,纯语言,等问题的讨论阐明了自己的翻译观。
(一)翻译的本质根据本雅明的观点,把追求与原作相似视为终极本质任何翻译都是不可能的。
翻译的本质是揭示语言之间的亲缘关系,由一种语言向另一种语言的不断转换,从而在不同的语言交流中对语言进行检测,并不断向“纯语言”靠近。
(二)纯语言本雅明认为,翻译是借助语言间表达含义上的相似性来显示语言间的亲缘性,这种相似性就是“纯语言”。
(三)原作和译作的关系本雅明认为,可译性是原作与译作连接起来的可能,译作是原作的后起之生命,在原文语言成熟过程与其自身语言分娩阵痛中产生,并延续了原作的生命。
二、阿瑟·韦利和辜鸿铭两个译本的比较(一)语意层面本雅明认为,翻译并不是对原作内容和意义上的转换,而是转换原作的精神思想。
在《论语》中,有很多如今很少使用甚至许多中国读者都很陌生的词语,如果在翻译过程中仅仅是字对字的翻译,显然不妥,还要将《论语》所要表达的思想传达出来,这就给翻译工作者带来了困难。
因此,有必要提供特定的条件帮助读者理解原文的含义。
从这个方面来说,这些词语的信息层面比语言形式要重要得多,通常情况下采取的翻译方法是保留原文的信息。
请看下例:子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”韦利译本: The Master said,A horn-gourd that is neither horn nor gourd! A pretty horn-gourd indeed,a pretty horn-gourd indeed.辜鸿铭译本:Confucius was once heard to exclaim. “ A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?”这句话的重点在于如何翻译“觚”这个字。
本雅明翻译观浅见作者:路瑶来源:《青年与社会》2014年第07期【摘要】文章从本雅明的纯语言理念入手,介绍了本雅明内涵深厚的翻译思想,对本雅明在《译者的任务》中提出的一些关键词进行解读,简单探讨了本雅明的翻译理念对翻译领域产生的影响。
【关键词】纯语言;译者的任务;可译性瓦尔特·本雅明思想深邃,见解独到。
他的研究广泛,涉及哲学、语言学、社会学和文学等多个领域。
尤其是他的翻译观,内涵深厚,对后来解构主义学派的思想产生了重大影响。
本雅明的翻译观主要源于他自身的翻译经验,他曾将法国诗人波德莱尔的诗集《巴黎风貌》译成德文,并为译作撰写序言《译者的任务》。
该文于1923年发表,涵盖了本雅明对文学翻译的思考和认识。
虽然文章发表后并没有立刻引起学界的关注和重视,但是之后被德里达等解构主义学者发现,成为解构主义翻译理论的奠基文献,绽放出绚丽的光彩。
它“不但成为文学翻译研究的经典,更在20世纪80年代被重读∕重释为后现代翻译理论的代表作。
”后来更被“学界奉为是翻译研究的圣经”。
《译者的任务》中的核心词汇主要包括“纯语言”、“可译性”、“译者的任务”、“直译”和“后续生命”(after life)等。
本雅明的语言观着眼于人的语言,认为译者的任务就是解放纯语言,确保语言生命的延续,反映出意欲回归上帝的纯语言、实现最终救赎的追求。
一、翻译观本雅明正是以“纯语言”这一带有神秘色彩的语言观为基础,提出了自己对翻译的独到见解。
在《译者的任务》中,本雅明论述了自己有别于他人的翻译思想。
首先,他提出了“可译性”这一概念,为自己的翻译理论铺平了道路。
在本雅明看来,“作品可译与否,这一问题有双重含义。
其一,在全体读者当中是否能够找到一位称职的译者;其二,更为确切的说,作品的本质是否容许翻译,这种形式当中的意蕴是否也因而向翻译开放,要而言之,前者实属偶然的择定;而后者却是必然的逻辑。
只有浅薄的思想才会否定后一问题独有的意义,妄将二者等量齐观”。
论本雅明翻译思想的哲学基础本雅明的翻译思想主要来自他的“纯语言”观,由于延承了自柏拉图以来的西方本体论思想,因而其翻译思想的哲学基础依然是西方延续两千多年的柏拉图客观唯心主义和先验论。
但其主张翻译是“救赎纯语言”而不是“传递交流信息”,且又受卡巴拉神学思想和德国浪漫主义思潮影响,肯定语言差异的客观性,批判资本主义的语言工具论。
这些观点又成为西方解构主义理论的主要来源。
因此,应辩证认识本雅明的翻译思想,积极借鉴,以促进我国的翻译研究。
翻译不是内容和意义,而是一种形式,因为意义是人的外在的解释,内容是脱离于精神或形式的物质存在,是违背于神性语言就是存在的观点的。
为此,本雅明认为只有排除一切主体干扰的“直译”才是最佳的选择,其存在的理由就在于原文本身的呼吁和渴望,而非译者主观的努力,也不是为满足某一外在的目的。
翻译就存在于原作的可译性之中。
翻译试图达到“纯语言”救赎的程度“客观地取决于原文的可译性”。
其语言象征意味越多,信息量越大,能倾听到的渴望之声就越低,“对于翻译就是愈加贫瘠的土地”,而“作品的层次越高,它就越是可译的,即便它的意义只是昙花一现地一笔带过”。
“在文本的字面意义不加任何条件任何中介地直接参与真正的语言、参与真理或教义的地方,这个文本就无条件地是可译的。
”[4](P12)本雅明把《圣经》看成他所推崇的这种排除任何人的解释和意义传递的“直译”的最佳范本。
“在《圣经》中,意义不再是语言流动和启示流动的分水岭。
”“当语言和启示在原文中豪无张力地联合时,译文必须以隔行对照的形式自由地写出它的直义性。
在某种程度上,一切伟大的文本都包括字里行间的潜在的译文,这对《圣经》著述尤其真实。
《圣经》的隔行对照版本是翻译的原形和理想。
”[4](P12))从而《圣经》中的神示就在“隔行对照”的直译中自行显现,上帝的语言之光超越了凡世俗人的任何主观阐释自由地照耀世间。
通过“直译”追溯“纯语言”的过程中,译者不能把自己的主观解释掺杂其中,因为永恒的先验性的神性语言是拒绝人的主观阐释的,更不会为人的认知考虑。