“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译-精品文档
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:6
童趣余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
我回忆起童年时,能睁大眼睛直视太阳,能看清秋天鸟儿重新生出来的非常纤细的羽毛,见到细小的东西一定仔细观察它的纹理,因此常常有超出事物本身的乐趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;夏天成群的蚊子的叫声像打雷一样,我心里吧它们比作一群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成百上千的蚊子果然成为了鹤;昂首观之,项为之强。
又留蚊于素帐中,徐喷以烟,抬着头看它们,脖子变得僵硬了。
我把蚊子留在白色的帐子里,慢慢地用烟喷它们,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真好像群鹤在云端飞鸣,因为这我高兴极了。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;我常在土墙凹凸不平的地方,花台旁小草丛生的地方,蹲下身来,让身子和花台一样高;定神细视,以从草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
聚精会神地仔细观察,把草丛看作树林,把虫蚁看作野兽,把凸起的土块看作山丘,把凹下的地方看作山谷,我便在其中安闲自在地神游。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,有一天,看见两个小虫在草间争斗,观察它们,看得兴致正浓时,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。
突然有一个庞大的东西,拔倒山踩倒树地走来,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只小虫都被它吞掉了。
余年幼,方出神,不觉呀然一惊。
神定,抓蛤蟆,鞭数十,驱之别院。
当时我年幼,正看得出神,不禁一声惊叫起来。
等神情安定下来,便捉住了这蛤蟆,抽了它数时下鞭子,把它赶到别的院子去了。
爱丽丝梦游仙境51~57页翻译51页:看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。
爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。
”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。
52页:说“喝我”倒不错,可是聪明的小爱丽丝不会忙着去喝的。
她说:“不行,我得先看看,上面有没有写着‘毒药’两个字。
”因为她听过一些很精彩的小故事,关于孩子们怎样被烧伤、被野兽吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有这些,都是因为这些孩子们没有记住大人的话,例如:握拨火棍时间太久就会把手烧坏;小刀割手指就会出血,等等。
爱丽丝知道喝了写着“毒药”瓶里的药水,迟早会受害的。
53页:然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。
爱丽丝一口气就把一瓶喝光了。
54页:“多么奇怪的感觉呀!”爱丽丝说,“我一定变成望远镜里的小人了。
”55页:的确是这样,她高兴得眉飞色舞,现在她只有十英寸高了,已经可以到那个可爱的花园里去了。
不过,她又等了几分钟,看看会不会继续缩小下去。
想到这点,她有点不安了。
“究竟会怎么收场呢?”爱丽丝对自己说,“或许会像蜡烛的火苗那样,全部缩没了。
那么我会怎么样呢?”她又努力试着想象蜡烛灭了后的火焰会是个什么样几。
因为她从来没有见过那样的东西。
56页:过了一小会,好像不会再发生什么事情了,她决定立刻到花园去。
可是,哎哟!可怜的爱丽丝!她走到门口,发觉忘拿了那把小金钥匙。
在回到桌子前准备再拿的时候,却发现自己已经够不着钥匙,她只能通过玻璃桌面清楚地看到它,她尽力攀着桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下来,弄得她精疲力竭。
于是,这个可怜的小家伙坐在地上哭了起来。
57页:“起来,哭是没用的!”爱丽丝严厉地对自己说,“限你—,分钟内就停止哭!”她经常爱给自己下个命令(虽然她很少听从这种命令),有时甚至把自己骂哭了。
alice漫游奇境记读后感(中英文版)After immersing myself in the whimsical world of "Alice"s Adventures in Wonderland," I couldn"t help but be captivated by the fantastical elements and profound messages hidden within its pages.The story, with its eclectic mix of characters and absurd situations, serves as a reflection of the nonsensical aspects of our own reality.在阅读《爱丽丝漫游奇境记》这个充满奇思妙想的世界后,我不得不被其中隐藏在奇幻元素和深刻寓意所深深吸引。
这个故事以其独特的角色和荒诞的情节,反映了我们现实世界中那些荒谬的一面。
Lewis Carroll"s storytelling genius lies in his ability to blend fantasy with logic, creating a world where nothing is as it seems.It"s a fascinating journey that encourages readers to question everything and embrace the impossible.路易斯·卡罗尔的讲故事天赋在于他将幻想与逻辑巧妙结合,创造了一个看似非实的世界。
这是一段引人入胜的旅程,鼓励读者质疑一切,拥抱不可能。
书中所展现的爱丽丝,是一个充满好奇心和勇敢面对未知的小女孩。
她的adventures serve as a metaphor for the journey through life, where one must navigate through the absurd and the unfamiliar.The character of Alice, portrayed in the book, is a girl filled with curiosity and bravery in the face of the unknown.Her adventures act as a metaphor for the journey through life, where one must navigate throughthe absurd and the unfamiliar.爱丽丝的经历象征着人生旅途,我们必须学会在荒诞和陌生中前行。
七年级下册爱丽丝漫游奇境英语课外阅读第一章翻译Alice was beginning to get very tired of sitting by her sisteron the bank, and of having nothing to do: once or twice she hadpeeped into the book her sister was reading,but it had nopictures or conversations in it,“ and what is the use of abook,”thought Alice“without pictures or conversation?"
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开头感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”
So she was considering in her own mind (as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whetherthe pleasure of making a daisy-chain would be worth the troubleof getting up and picking the daisies,when suddenly a WhiteRabbit with pink eyes ran close by her.
天热得她特别困,甚至模糊了,但是爱丽丝还是仔细地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
爱丽丝漫游奇幻记作文I have always been captivated by the magical world of Alice's Adventures in Wonderland. Growing up, I was fascinated by the whimsical characters and the bizarre, dreamlike setting of the story.我一直被《爱丽丝漫游奇境记》中的神奇世界所迷住。
在我成长的过程中,我对这本书中古怪的人物和梦幻般的场景深感着迷。
The character of Alice herself has always resonated with me on a personal level. Her curiosity, bravery, and resilience in the face of the unknown have been a great source of inspiration for me.爱丽丝这个人物在某种程度上一直与我产生共鸣。
她的好奇心、勇气和面对未知的坚韧都给了我很大的启发。
As a young girl, I found myself identifying with Alice and her journey of self-discovery. Like her, I often felt lost and confused in a world that seemed to be constantly changing and unpredictable.作为一个年幼的女孩,我发现自己与爱丽丝以及她的自我发现之旅产生了共鸣。
和她一样,我经常感到在一个似乎不断变化和难以预测的世界中迷失和困惑。
The vivid descriptions of Wonderland and its inhabitants painted a picture of a surreal and enchanting place that I longed to visit. The Mad Hatter's tea party, the Queen of Hearts' croquet game, and the Cheshire Cat's enigmatic smile all held a special place in my imagination.对奇境及其居民生动的描述勾勒出了一个超现实且迷人的地方,我渴望去参观。
爱丽丝漫游其境梗概作文英文回答:Alice's Adventures in Wonderland is a classicchildren's novel written by Lewis Carroll. It tells thestory of a young girl named Alice who falls down a rabbit hole and finds herself in a whimsical and fantastical world. Throughout her journey, Alice encounters various peculiar characters such as the Cheshire Cat, the Mad Hatter, andthe Queen of Hearts.As Alice navigates through Wonderland, she faces numerous challenges and puzzles. She grows and shrinks in size, attends a tea party that never ends, plays croquetwith flamingos as mallets, and even attends a chaotic trial. The story is filled with nonsensical situations and wordplay, which adds to its charm and humor.One of the most memorable scenes in the book is when Alice attends the Mad Hatter's tea party. The Hatter andthe March Hare constantly engage in absurd conversations and riddles, leaving Alice confused and frustrated. The phrase "mad as a hatter" originates from this scene, referring to someone who is eccentric or insane.Alice's Adventures in Wonderland is not only a delightful children's story but also a social commentary. It satirizes the Victorian era's strict social norms and conventions. Through the characters and their behaviors, Carroll criticizes the rigidness and absurdity of society.中文回答:《爱丽丝漫游奇境记》是一本经典的儿童小说,由刘易斯·卡罗尔创作。
英语长篇故事带翻译:爱丽丝梦游仙境编者按:《Alice in Wonderland》是一个英语长篇故事带翻译,这个故事是爱丽丝梦游仙境中的一个章节,这篇故事是带有中文翻译的。
讲述者Hello. Alice is in the woods. She's trying to find her way back to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. Here she is, outside a little house. She's wondering who lives there.大家好!现在Alice来到了森林里,她试图回到刚开始的那个小花园里。
而现在,她来到了一间小屋子的外面,她想弄清楚是谁住在这里。
AliceI wonder who could live in such a little house!我想知道这么小的屋子里住的是谁!讲述者Before she had the chance to wonder for very long, a fish ran out of the woods and knocked on the door. The fish was wearing a footman's uniform. Another footman opened the door. Alice was near enough to hear what the fish said.在她搞清楚这件事之前,一条鱼从树林里跑过来,来到这间屋子前面敲起了门。
那条鱼穿着一身男仆服装。
这时候,另一个男仆把门打开了,Alice凑上前去听那条鱼在说什么。
男仆From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.女王陛下邀请公爵夫人一起玩槌球。
《阿丽思漫游奇境记》(赵元任译)Alice's Adventures InWonderland[英] Lewis Carroll著赵元任译(英汉对照)商务印书馆1998年5月第一版,定价2.15元《爱丽丝漫游奇遇记》的第一部中译本陈子善今年初,英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)的儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)1865年初版本在纽约佳士得艺术品拍卖会上以150万美金成交,创下儿童文学初版本有史以来最高的拍卖纪录,令海内外文坛瞩目。
《爱丽丝》自诞生之日起,不仅在英国广受孩子们甚至成人们的喜爱,在全世界也已家喻户晓,据本世纪40年代的统计,就已译成20多种文字,有评论家认为此书文学价值达到了除莎士比亚和《圣经》之外无可比拟的程度。
此书初版本存世22本,其中 17本已为各国图书馆珍藏,流传在外仅5本。
这册附有卡洛尔为了出版一种适应年纪更小的孩子阅读的简易版本而作的改编计划笔记的初版本拍得如此高价,也就不足为奇了。
从《爱丽丝》初版本的拍卖,我不禁想起此书的中译本来。
《爱丽丝》第一种中文全译本出自赵元任(1892-1982)手笔,1922年1月商务印书馆初版。
我藏有一册得之于冷摊的1935年2月“国难后第3版”(“国难后第1版”是1933年4月),书品上好,得暇翻翻,竟翻出不少名堂来。
赵元任在本世纪的我国文化史上是位难得的博学多才的人物。
他是美国哈佛大学哲学博士,又是数学家、物理学家、音乐家和语言学家,后专攻语言学,有“汉语言学之父”的美誉,曾与梁启超、王国维、陈寅恪一起被聘为清华学校国学研究院导师,他为刘半农诗《教我如何不想他》谱写的歌曲也是风行一时,脍炙人口。
但赵元任在文学上最为得意的是早年所译的这本“处女作”《爱丽丝》。
《爱丽丝》是赵元任在1921年上半年翻译的。
其时,英国哲学家罗素正在华讲学,赵元任担任翻译,同时,赵元任还与其后来的夫人杨步伟在热恋中。
ContentsCHAPTER 1 Down the Rabbit HoleCHAPTER 2 The Pool of TearsCHAPTER 3 Race and a Long StoryCHAPTER 4 The Rabbit Sends Alice on an Errand CHAPTER 5 The Caterpillar Gives Alice Some Advice CHAPTER 6 Pig and PepperCHAPTER 7 The Tea PartyCHAPTER 8 The Queen’s Croquet GardenCHAPTER 9 Who Stole the Tarts?CHAPTER 10 The TrialCHAPTER 1Down the Rabbit HolePreview Questions1. Where do you think Wonderland is?2. Do you think Alice will go down the rabbit hole?3. What do you think will happen in the rabbit hole?Alice was sitting with her sister by the river. She 1Lhad nothing to do. She was bored. Suddenly, a White Rabbit, wearing white gloves, ran past her.“Oh! Oh! Oh! I shall be late, ” the White Rabbit said to itself.Then it took a watch out of its pocket and looked at it.“How strange, ”Alice thought. She stood up and ran after the White Rabbit.The next moment, she was falling down a rabbit hole.Down and down and down she went. Along the sides of the hole there were shelves and cupboards. She took a jar from one of the shelves as she passed by.“Orange Marmalade, ” were the words on the jar. Alice opened it. Sadly, it was empty.Down and down and down she went.“Dinah will miss me tonight, ”Alice thought. Dinah was her cat.Down and down and down she went. And now she began to feel sleepy.Then bump! She stopped falling and lay on a bed of leaves.She wasn’t hurt, so she stood up and looked around. She could see a long corridor and the White Rabbit hurrying along. Alice ran after it as fast as she could, but the rabbit turned a corner and disappeared.Alice was now in a large hall. There were lots of doors, but they were all locked. In the middle of the room, there内容第一章掉进兔子洞第二章泪池第三章赛跑和一个漫长的故事第四章兔子派爱丽丝去办一件事第五章毛毛虫给了爱丽丝一些建议第六章猪和胡椒第七章茶话会第八章女王的槌球花园第九章谁偷了馅饼?第十章审判第一章掉进兔子洞预习题1. 你认为仙境在哪里?2. 你认为爱丽丝会掉进兔子洞里吗?3.你认为在兔子洞里会发生什么?爱丽丝和姐姐坐在河边。
《阿丽思漫游奇境记》(赵元任译)Alice's Adventures InWonderland[英] Lewis Carroll著赵元任译(英汉对照)商务印书馆1998年5月第一版,定价2.15元《爱丽丝漫游奇遇记》的第一部中译本陈子善今年初,英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)的儿童文学名著《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)1865年初版本在纽约佳士得艺术品拍卖会上以150万美金成交,创下儿童文学初版本有史以来最高的拍卖纪录,令海内外文坛瞩目。
《爱丽丝》自诞生之日起,不仅在英国广受孩子们甚至成人们的喜爱,在全世界也已家喻户晓,据本世纪40年代的统计,就已译成20多种文字,有评论家认为此书文学价值达到了除莎士比亚和《圣经》之外无可比拟的程度。
此书初版本存世22本,其中 17本已为各国图书馆珍藏,流传在外仅5本。
这册附有卡洛尔为了出版一种适应年纪更小的孩子阅读的简易版本而作的改编计划笔记的初版本拍得如此高价,也就不足为奇了。
从《爱丽丝》初版本的拍卖,我不禁想起此书的中译本来。
《爱丽丝》第一种中文全译本出自赵元任(1892-1982)手笔,1922年1月商务印书馆初版。
我藏有一册得之于冷摊的1935年2月“国难后第3版”(“国难后第1版”是1933年4月),书品上好,得暇翻翻,竟翻出不少名堂来。
赵元任在本世纪的我国文化史上是位难得的博学多才的人物。
他是美国哈佛大学哲学博士,又是数学家、物理学家、音乐家和语言学家,后专攻语言学,有“汉语言学之父”的美誉,曾与梁启超、王国维、陈寅恪一起被聘为清华学校国学研究院导师,他为刘半农诗《教我如何不想他》谱写的歌曲也是风行一时,脍炙人口。
但赵元任在文学上最为得意的是早年所译的这本“处女作”《爱丽丝》。
《爱丽丝》是赵元任在1921年上半年翻译的。
其时,英国哲学家罗素正在华讲学,赵元任担任翻译,同时,赵元任还与其后来的夫人杨步伟在热恋中。
从目的论角度评析吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境记》中译本《爱丽丝漫游奇境记》是英国作家刘易斯•卡罗尔Lewis Carroll )的代表作之一,小说描述的是一个名叫爱丽丝的女孩在梦境中跌入兔子洞及随后的一些奇妙经历。
作品自1865 年发表以来吸引了无数儿童及成人读者(其中就包括奥斯卡•王尔德和亚历山德拉•维多利亚女王),成为儿童文学的重要作品之一。
自20 世纪初以来,《爱丽丝漫游奇境记》已被翻译成多个中文译本,吴钧陶译本就是其中之一。
随着中文译本的增多,翻译界关于这些译本的研究也愈来愈多、愈来愈重要,其中也不乏对吴钧陶译本的研究,然而,部分学者认为它缺少了儿童读者喜闻乐见的方式,不是一部好的译本,我认为他们忽视了吴钧陶译本的目标读者和翻译目的,片面地从翻译策略上对其进行评价。
在此结合译者的翻译目的和目标读者,从翻译目的论角度对吴钧陶译本做出重新的、公正的评价。
、翻译目的论目的论(Skopos Theory )创立于20 世纪80 年代,由德国功能派代表人物弗米尔提出。
目的论有三个法则:目的法则,连贯法则和忠诚法则,在目的论的三个法则中,目的法则是最核心的一个,它认为,翻译的目的决定着翻译的行为,即“目的决定手段”。
在目的论看来,每一种翻译行为都有它的目的,译者所采取的翻译策略也取决于其翻译目的,不同的翻译目的可能会造成同一源文本的不同的译本,因此,目的论允许译者根据不同的翻译目的,采取不同的翻译策略对同一源文本进行与其翻译目的相称的翻译。
目的论认为翻译策略只能被特定的翻译目的决定,在翻译过程中,译者首先根据翻译目的确定其翻译策略,定在具体的翻译过进而确程中是保留源文本的语言特征还是其文化内涵,抑或是两者兼顾。
由此可见,同一文本出现这样或那样的译本亦不足为奇,只要契合了译者的翻译目的就是成功的译本。
二、吴译本的翻译目的和分析吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境记》中文译本出版于2007 年,正如他在序言中写道的:“我(尽心竭力像开凿隧道那样一寸寸向前挪)等到终于凿通,感到喜悦的同时,也感到有些惶恐,不知自己的工作究竟做得怎样。
爱丽丝漫游奇境梗概300字作文英文回答:Alice's Adventures in Wonderland is a children'sfantasy novel by Lewis Carroll, published in 1865. It tells the story of a young girl named Alice who falls down arabbit hole into a strange and wonderful world. There, she meets many peculiar characters, including a talking White Rabbit, a grinning Cheshire Cat, and a Mad Hatter. Alice must navigate this strange world and find her way back home.The novel is full of whimsical humor and nonsensical situations. Carroll's writing is full of wordplay and puns, which can be challenging for younger readers to understand. However, the novel's charm and imaginative world have madeit a classic of children's literature.中文回答:《爱丽丝漫游奇境记》是刘易斯·卡罗尔创作的儿童奇幻小说,于1865年出版。
它讲述了一个名叫爱丽丝的年轻女孩掉进兔子洞并进入了一个奇怪而奇妙的世界的故事。
在那里,她遇到了许多奇特的角色,包括一只会说话的白兔、一只咧着嘴笑的柴郡猫和一个疯帽子。
语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试
验
陈汝嫣
【期刊名称】《汉语言文学研究》
【年(卷),期】2022(13)3
【摘要】被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义等。
这些越轨,反映了语体文试验与翻译原作双重目标之间的距离。
翻译和语体文试验的两个目标,在不同的方向牵引《阿丽思》文体的生成。
实践中对普通语体文要求的偏离,却是本作翻译成功的原因之一。
国语运动时,语言的规范尚在生成、变化、探索中,而《阿丽思》的翻译丰富和扩展了语体文在词汇和文法上的内涵。
【总页数】8页(P89-96)
【作者】陈汝嫣
【作者单位】北京大学中文系
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从“译味”角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
2.从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构--以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
3.赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征
4.儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥r——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
5.儿童文学语言自然性的翻译研究--以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论
张美伦;张清
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(029)005
【摘要】《阿丽思漫游奇境记》寓微妙讽刺与诙谐于荒诞,在英美广为流传。
书中不胜枚举的双关语使作品妙趣横生、回味无穷,同时也给译者造成了困难。
文章以双关为切入点,以德拉巴斯替塔的双关语翻译理论为依据,讨论分析赵元任先生对书中双关的处理策略,旨在领略大师的翻译技巧及其翻译观。
【总页数】4页(P67-70)
【作者】张美伦;张清
【作者单位】常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002;常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》
2.论霍译本《红楼梦》中双关语的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论
3.从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例
4.
论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》5.论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译
一
赵元任于1920年7月25日,在旧金山搭乘尼罗号邮船返国。
回国之后,赵元任在清华任教,此时国内正是“五四”新文化运动蓬勃展开之时。
据胡适1920年9月4日记日记载:“叔永与赵元任自天津来电话,说明天到京。
”①1920年9月5日又载:“与莎菲同去接叔永、元任。
……赵、任十时一刻到。
赵住清华,任暂寓我家。
”1920年9月12日,胡适在日记中写道:“谢绝酬应的吃饭,谢绝不相干的客……元任出城不得,来访我们闲谈过夜。
”从胡适的亲笔日记中,可看出赵元任与胡适的关系密切。
问题的关键并不止于此,自胡适提倡白话文,主张文学改良以来,白话文是新文学运动倡导者最为关注的问题之一。
虽然当时已经有白话文学产生,但白话文的语言体系仍尚未完成。
赵元任作为语言学大师,自然不会错过这场“好戏”。
1920年9月11日,据胡适日记记载,“下午我邀了元任……来茶会,谈国音事。
”赵元任回国后参加的一个主要事件就是参与“国音统一会”,参与“汉字改革”的讨论。
赵元任后来回忆说:“9月18日整个下午我在‘国语统一委员会’开会”②。
赵元任参与国音统一会的活动,并受商务印书馆委托,写一本教科书,并制作一套国语留声片,他最感兴趣的就是翻译《爱丽丝漫游奇境记》。
1921年上半年,赵元任把主要精力投入到翻译之中,据赵
元任夫人杨步伟女士回忆:“无任也没有多少事,每天就在我那儿翻译《阿丽思漫游奇境记》。
”③1921年5月6日胡适在日记中写道:“他译的‘Alice in Wonderland’[阿丽丝漫游奇境记]差不多译完了。
这部书译的真好!”④不久之后,1922年由上海商务印书馆出版。
二
赵元任先生为何要选择加乐尔的这本书来翻译?查尔斯?路维基?多基孙(即Charles Lutwidge Dodgson,现通译为C.D.
道奇生,此处据赵元任译名)以路易斯?加乐尔(Lewis Carroll)为笔名创作的《阿丽思漫游奇境记》(The Adventures of Alice in Wonderland,1865)与《镜里世界》(Through the Looking Glass,1871)二书可谓英国儿童文学经典之作,经久不衰。
王佐良先生评价此书认为虽然它是儿童读物,“今天读起来一点也不觉得老”⑤。
这两本儿童文学著作在西方影响不容小觑,赵元任先生曾说:“在英美两国里差不多没有小孩没有看过这书的。
”而且“《阿丽思漫游奇境记》这故事非但是一本书,也曾经上过戏台。
戏本是Saville Clarke在一八八六年编的。
近来美国把它又做成影戏片。
又有许多人模仿这个故事做些本地情形的笑话书。
”
颇具吊诡意味的是,如此出名的一本儿童文学著作,不论是他的创作者还是翻译者都不是“专职”文学作家。
加乐尔是一名牛津大学数学教师,而且终身未婚,没有子嗣;赵元任先生是著
名语言学家,在美国康奈尔大学主修数学,后转入哈佛大学,于1918年修毕哲学博士学位。
赵元任先生认为,《阿丽思漫游奇境记》是一本“没有意思的笑话书”加乐尔的此书最大的特点在于“不通”,即Nonsense。
正如周作人所说:“只是有异常的才能的人,才能写没有意思的作品。
儿童大抵是天才的诗人,所以他们独能赏鉴这些东西。
”简言之,只有天真烂漫的儿童方能领会其中韵味。
正是基于这点出发,赵元任先生才选择这本儿童文学来翻译。
在译者引辞里,赵元任引用孟子的话:“大人者,不失其赤子之心者也”。
赤子之心,其实就是“童心”、“童趣”。
其实本书创作与翻译的核心便是“童趣”。
基于作者的“赤子之心”,诞生了这本儿童书,基于译者的“赤子之心”,有了这本书的中译本。
“赤子之心”是其中的纽带,让原本不是专职儿童文学作家的著者和译者连结在一起。
三
在提倡白话文,主张进行汉字改革的文化语境中,赵元任的译本其实目的非常明显。
借此次翻译,他进行了一种文字的实验,一种用白话语体文翻译外国文学名作的实验。
在赵元任的译本中,他提到《阿丽思漫游奇境记》这部书一向没有经翻译过,然赵元任直言不讳地声称:“我这回冒这个不通的险,不过是一种试验。
”⑥试验之处恰在于,“要是不用语体文,很难翻译到‘得神’”⑦。
为了向读者交代清楚注音的准
则,赵元任特意在书前添加《凡例》⑧一部分内容;并且赵元任还一丝不苟地细致地区分“咱们”,“我们”;
“他,”“她,”“它”;“的,”“底”,“地”,“得”’“到”;“那”,“哪”;“了”,“嘞,”“啦”。
⑨从译本的《译者序》与《凡例》,即可看出赵元任几乎按照“字典”的模式翻译这本著作。
加乐尔的原作不仅充满童趣,富有幻想力,阿丽思小姐更是天真浪漫。
对它的翻译语言最恰当的正是“五四”以降所提倡的通俗易懂、浅显明了的白话文。
杨静远认为:“如果不采取赵元任先生那种完全‘中国化’的译法,就得加许多杀风景的注。
”⑩
在传译过程中,多种因素契合无间,白话文的使用使得原书“童趣”并未“失真”,译本“活灵活现”,是名副其实的“名著名译”B11。
难怪赵译本一出,上海《申报》随即刊登广告称此书:“译成国语,颇足供儿童之观览,亦可为作儿童文学书之模范。
”B12现在看来,这则广告并非过度夸大其价值。
在特定文化语境下,赵元任先生的译本获得了极大的成功。
注解
① 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,209页。
② 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,210页。
③ 胡适
著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,217页。
④ 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,216页。
⑤ 赵元任:《从家乡到美国:赵元任早年回忆》上海:学林出版社,1997年1月1版,157页。
③ 赵元任,杨步伟:《浪漫人生》南京:江苏文艺出版社,1998年9月第1版,第54页。
④ 胡适著,曹伯言整理,《胡适日记全编(3)》合肥:安徽教育出版社,2001年10月第1版,第245页。
⑤ 王佐良著:《英国文学史》,商务印书馆,北京,1993年第一版,第335页。
⑨ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第7页。
⑩ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第9页
B11 周作人:《自己的园地?阿丽思漫游奇境记》止庵校订,北京:十月文艺出版社,2011年1月第1版,67页;
B12 Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?译者献辞》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第5页
⑥ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第10页;
⑦ Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?译者序》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第10页;
⑧ 《凡例》共十条,除第四条涉及翻译问题以外,其他都是语言语音问题:如:“一、读音;读音不拘哪种方音但是除几处特别叶韵外最好全用标准音;二、读诗的节律:书里头有两字快读,只占一字时间的,都印得靠近些。
例如第十章第137页;
三、语体;叙事全用普通语体文,但是会话里要说得活现,不得不取用一个活方言的材料。
北京话的用词比较地容易懂些,但是恐怕仍旧有太土气难懂的地方,所以底下又做一个特别词汇备查。
”参考:Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?凡例》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第1页。
⑨ 参考:Lewis Carroll 《阿丽思漫游奇境记?凡例》赵元任译,北京:商务印书馆,1988年5月1版,第2页⑩ 杨静远:《永不消逝的童年的梦――一本老幼共赏的书》B11 陈子善:《的第一部中译本》
B12 民国?申报,1922年3月12日;。