有用的组织机构英文翻译
- 格式:docx
- 大小:47.99 KB
- 文档页数:19
组织机构翻译方法
将组织机构翻译成中文有以下几种方法:
1. 直译:直接将组织机构的名称逐字逐句地翻译成中文。
例如,将"United Nations"翻译为"联合国"。
2. 译音:根据组织机构的名称的发音来进行翻译。
例如,将"World Health Organization"翻译为"世界卫生组织"。
3. 组合翻译:将组织机构的名称进行组合翻译,采用特定的汉字或词组来表示该名称所代表的意思。
例如,将"International Monetary Fund"翻译为"国际货币基金组织"。
4. 意译:根据组织机构的名称所代表的含义,进行适当的意译。
例如,将"Greenpeace"翻译为"绿色和平组织"。
5.缩写翻译:将组织机构的原始缩写进行翻译,采用相应的汉字或词组来表示该缩写的含义。
例如,将"NASA"翻译为"美国国家航空航天局"。
以上翻译方法可以根据具体情况选择适用的方法进行翻译,以确保翻译结果符合中文语境和读者的理解。
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
国家:不丹;不丹王国Bhutan; Kingdom of Bhutan丹麦;丹麦王国Denmark; Kingdom of Denmark巴西;巴西联邦共和国Brazil; Republic of Brazil巴林;巴林国Bahrain; State of Bahrain文莱;文莱达鲁萨兰国Brunei; State of Brunei日本;日本国Japan加彭;加彭共和国Gabon; Republic of Gabon北韩;朝鲜民主主义人民共和国North Korea; Democratic People's Republic of Korea卡达;卡达国Qatar; State of Qatar古巴;古巴共和国Cuba; Republic of Cuba尼日;尼日共和国Niger; Republic of Niger伊朗;伊朗伊斯兰共和国Iran; Islamic Republic of Iran冰岛;冰岛共和国Iceland; Republic of Iceland印度;印度共和国India; Republic of India多哥;多哥共和国Togo; Republic of Togo希腊;希腊共和国Greece; Hellenic Republic贝南;贝南共和国Benin; People's Republic of Benin东加;东加王国Tonga; Kingdom of Tonga波兰;波兰共和国Poland; Republic of Poland法国;法兰西共和国France; French Republic人民:芳人Fang 丰人Fon 掸人Shan 丁卡人Dinka 干达人Ganda 中国人Chinese 丹麦人Dane巴西人Brazilian 巴里人Balinese 日本人Japanese 比尼人Bini 比尔人Bhili 爪哇人Javanese加拉人Galla 古巴人Cuban 布吉人Bugi 布拉人Bura 布尔人Boer 本巴人Bemba 瓦尧人Wayao 语言:英语English 法语French 德语German 日语Japanese 俄语Russian 丹麦语Danish荷兰语Dutch 芬兰语Finnish 希腊语Greek 印地语Hindi 拉丁语Latin 朝鲜语Korean马来语Malay 挪威语Norwegian 波兰语Polish 瑞典语Swedish 土耳其语Turkish阿拉伯Arabic 爱尔兰语Irish 意大利语Italian城市:北京Beijing; Peking 上海Shanghai 天津Tianjin 重Chongqing 深Shenzhen 香港Hong Kong台北Taipei 高雄Kaohsiung 大阪Osaka 丹Denver 巴黎Paris 比萨Pisa 牛津Oxford 尼斯Nice 平壤Heijo 札幌Sapporo 仰光Yangon 安曼Amman 米兰Milan 伯恩Bern国花:澳大利亚acacia 孟加拉water lily 比利时corn poppy 玻利维亚sunflower 保加利亚rose加拿大sugar maple 中国plum blossom 智lily 古巴lily 丹麦Chinese ilex 埃及lotus英国rose 芬兰lily of the valley; spiraea 法国iris; rose 德国bluebottle 希腊olive 盖亚那water lily 荷兰tulip 匈牙利tulip 印度lotus美国州名:缅因州Maine 纽约州New York 犹他州Utah 内华达州Nevada 田纳西州Tennessee伊利诺州Illinois 佛蒙特州Vermont 肯塔基州Kentucky 阿肯色州Arkansas 俄亥俄州Ohio夏威夷州Hawaii 马里兰州Maryland 密西根州Michigan 密苏里州Missouri 乔治亚州Georgia 堪萨斯州Kansas 华盛顿州Washington 奥勒冈州Oregon 爱荷华州Iowa 爱达荷州Idaho国际组织:十国集团Group of Ten; G10 西欧联盟Western European Union [=WEU]国际商会International Chamber of Commerce [=ICC]国际笔会International Pen 欧洲集团Eurogroup 北欧理事会Nordic Council伊斯兰会议Islamic Conference 东非共同体East African Community [=EAC]世界贸易组织World Trade Organization [=WTO]二十国委员会Committee of Twenty [=Paris Club]日中经济协会Japan-China Economic Association加勒比共同体Caribbean community [=CARICOM]各国议会联盟Inter-Parliamentary Union [=IPU]亚太经合会议Asia Pacific Economic Cooperation [=APEC]亚非作家协会Afro-Asian Writers' Association [=AAWA]东非共同市场East African Common Market [=EACM]法兰西共同体French Community非洲统一组织Organization of African Unity [=OAU]红十字会协会League of Red Cross Societies [=LRCS]美洲国家组织Organization of American States [=OAS]银行机构:大通银行The Chase Bank 中国银行Bank of China世界银行World Bank 米兰银行Midland Bank, Ltd.花旗银行National City Bank of New York美丰银行American Oriental Banking Corporation中国人民银行People's Bank of China日本东京银行Bank of Tokyo, Ltd.亚洲开发银行Asian Development Bank [=ADB]泛美开发银行Inter-American Development Bank [=IDB]非州开发银行African Development Bank [=AFDB]美洲开发银行Inter-American Development Bank [=IADB]美国交通银行American Epress Co., Inc.香港汇丰银行Hongkong and Shanghai Banking Corporation国际结算银行Bank for International Settlements [=BIS]瑞士联合银行United Bank of Switzerland德勒斯登银行Dresden Bank A. G.欧洲投资银行European Investment Bank [=EIB]加勒比开发银行Caribbean Development Bank [=CDB]伊斯兰开发银行Islamic Development Bank [=IDB]联合国专门机构总务处Office of General Services 会议局Department of Conference Services法务局Office of Legal Affairs 秘书处Secretariat国际法院International Court of Justice 人口委员会Population Commission人权委员会Commission on Human Rights 安全理事会Security Council 公共资料处Office of Public Information政治安全局Department of Political and Security Council Affairs统计委员会Statistical Commission 联合国大会General Assembly经济社会局Department of Economic and Social Affairs国际劳工组织International Labor Organization [=ILO]国际开发协会International Development Association [=IDA]国际电信同盟International Telecommunications Union [=ITU]麻醉药委员会Commission on Narcotic Drugs万国邮政联盟Universal Postal Union [=UPU]诸国会议同盟Inter-Parliamentary Union [=IPU]秘书长办公室Office of the Secretary General。
ministery英文翻译Ministry英文翻译Ministry是一个英文单词,它可以被翻译成“部门”、“部”、“局”等词汇。
这个词汇通常都用在国家政府、企业或组织的名称中,用于表明它们的职能和组织结构。
在英语中,ministry通常是由政府设立的一个部门或组织,用于管理某种具体事务。
下面我们将通过举例子的方式来介绍一些常见的ministry。
1. The Ministry of Education 教育部教育部是由许多国家设立的一个政府机构,致力于监管和管理国家的教育事务。
教育部通常会负责公立学校的管理,包括学生招生、教学质量检查等一系列任务。
此外,教育部还会开展教育改革项目、研究、制定教育政策和法律等职能。
2. The Ministry of Health 卫生部卫生部是指由许多国家设立的一个政府机构,主要负责监管和管理国家的医疗保健事务。
卫生部会负责控制传染病、制定医疗法规、卫生标准,以及监管医疗机构等。
卫生部还会开展研究、制定医疗政策和法律等一系列职能。
3. The Ministry of Finance 财政部财政部是指由许多国家设立的一个政府机构,主要负责国家的财务管理、税务管理和金融政策管理。
财政部会负责制定预算、稅制、财税政策,同时也会监管银行业和金融机构的运作和监管一些重要资本市场。
4. The Ministry of Defense 国防部国防部是指由许多国家设立的一个政府机构,主要负责国家的国防事务。
国防部会负责组建、管理和指挥国家的军事组织,包括陆军、海军、空军等。
国防部还会制订军事政策、加强国防科技研究开发、加强安全防卫等职能。
5. The Ministry of Foreign Affairs 外交部外交部是指由许多国家设立的一个政府机构,主要负责处理国家与外国之间的关系和交流。
外交部会负责国家对外政策的制定、外交谈判的执行、领事事务、国际组织的工作以及监督海外使馆等职能。
organization专业解释Organization是一个经常用到的专业术语,尤其是在管理和组织学领域中,它具有重要的意义。
那么,什么是organization呢?下面我们来一步步了解。
第一步:概述Organization通常被翻译为“组织”、“机构”或者“组织机构”,它是指一个团体、机构、企业或其他任何实体为了实现某个目标而对其进行的规划、设置和管理。
因此,organization是人们为了最高效地实现某个目标而组合在一起的一种形式。
第二步:组织的目标Organization的目标可以是多种多样的,比如实现某项任务、提高生产效率、增强市场竞争力、促进创新等。
实现这些目标的方法也不尽相同:有些组织可能以人才为核心,注重人员配备和人才管理;有些则可能以技术和装备为依托,注重设备更新和技术研发;还有些则可能以组织架构和内部制度为重点,注重改进和优化组织管理。
第三步:组织的构成组织由各种不同的部分组成,包括人员、职位、岗位、部门、团队等。
每个组织都需要一个清晰而明确的组织结构,来规范和管理其各个部分,以达到最佳目标。
此外,组织还需要一个完整的组织管理体系,来处理各种各样的问题,如人事管理、财务管理、营销管理、创新管理等。
第四步:组织的类型根据组织的目标与性质不同,人们可以将组织分为很多类别,如政府机构、非政府组织、私营企业、非营利组织等。
不同类型的组织都具有其独特的特点和管理模式,因此,了解和理解组织类型对于有效管理组织和实现其目标非常重要。
第五步:组织的管理组织管理是一门学问,它致力于研究如何更好地管理组织,提高组织效率和竞争力。
组织管理有很多方面,比如领导力、组织文化、组织沟通、员工绩效管理等。
通过合理的组织管理,可以有效地提高组织的竞争力和生产力,从而实现其目标。
总之,organization是组织和管理的专业术语,它涵盖了组织的目标、规划、设置和管理等方面。
了解并掌握organization的重要性,可以使管理和组织学相关领域的学生和从业者更好地理解和运用这个术语。
组织机构、职务职称英文译法通则前言1 范围2 规范性引用文件3 基本要求4 组织机构译法5 职务职称译法附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法前言本标准的附录A、附录B为规范性附录。
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。
本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。
本标准于2008年x月xx日首次发布。
组织机构、职务职称英文译法通则1 范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通3 基本要求3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4 组织机构译法4.1 通用名词译法4.1.1 委员会委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
第二编常见的国际组织和机构名称1.国际政治组织European Union(EU)欧洲联盟(欧盟)European Communities欧洲共同体Euro zone欧元区European Council欧洲理事会Council of the European Union欧盟理事会Commission of European Union欧盟委员会European Parliament欧洲议会European Court of Justice欧洲法院Western European Union(WEU)西欧联盟Organization for Security and Co-operation in Europe(OSCE)欧洲安全合作组织(欧安组织)North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公约组织(北约)Warsaw Treaty Organization(WTO)华沙条约组织(华约)Council of Europe(COE)欧洲委员会Council of the Baltic Sea States(CBSS)波罗的海国家委员会the Commonwealth英联邦Central European Initiative(CEI)“中欧”倡议国组织Socialist International(SI)社会党国际Paris Club(Group-10)巴黎俱乐部Co-Ordinating Committee for Export Control巴黎统筹委员会Commonwealth of Independent States(CIS)独立国家联合体(独联体)Union of the Soviet Socialist Republics(USSR)苏维埃社会主义共和国联盟Arab Inter-Parliamentary Union(AIPU)阿拉伯各国议会联盟(阿拉伯议会联盟)Union of the Arab Maghreb(UMA)阿拉伯马格里布联盟League of Arab States(LAS)阿拉伯国家联盟(阿盟)Gulf Cooperation Council(GCC)海湾合作委员会(海合会)Organization of the Islamic Conference(OIC)伊斯兰会议组织African Union(AU)非洲联盟(非盟)South Asian Association for Regional Cooperation(SAARC)南亚区域合作联盟(南盟)the Association for Asian Parliaments for Peace(AAPP)亚洲议会和平协会the Asia-Pacific Parliamentary Forum(APPF)亚洲议会论坛Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)东南亚国家联盟(东盟)Shanghai Cooperation Organization(SCO)上海合作组织(上合组织)Organization of American States(OAS)美洲国家组织the Rio Group里约集团Ibero-American Summit伊比利亚美洲国家首脑会议Association of Caribbean States(ACS)加勒比国家联盟Latin American Parliament拉丁美洲议会(拉美议会)South American Community of Nations(CSN)南美国家共同体(南共体)International Organization for Migration(IOM)国际移民组织Zangger Committee(ZAC)桑格委员会(核出口国委员会)International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构Inter-Parliamentary Union(IPU)各国议会联盟(议联)Inter-governmental Committee for Migration(ICM)政府间移民委员会Amnesty International(AI)大赦国际International Criminal Police Organization(TERPOL)国际刑事警察组织(国际刑警组织)International Criminal Court(ICC)国际刑事法院Nuclear Suppliers Group(NSG)核供应国集团Non-Aligned Movement(NAM)不结盟运动Liberal International(LI)自由党进步国际Group of77(Group-77)77国集团International Labor Organization(ILO)国际劳工组织South Centre南方中心BRICS金砖国家2.国际经济组织ADB—Asian Development Bank亚洲开发银行(简称“亚行”)ADB—African Development Bank非洲开发银行APEC—Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”)BFA—Boao Forum for Asia博鳌亚洲论坛BIS—Bank for International Settlements国际清算银行CDB—Caribbean Development Bank加勒比开发银行GATT—General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定(关贸总协定)CMEA—Council for Mutual Economic Assistance经济互助委员会(简称“经互会”) ECB—European Central Bank欧洲中央银行G15—Group of15“十五国集团”G20—Group of20“二十国集团”G24—Group of24“二十四国”集团IATA—International Air Transport Association国际航空运输协会IEA—International Energy Agency国际能源机构ISO—International Standardization Organization国际标准化组织OAPEC—Organization of Arab Petroleum Exporting Countries阿拉伯石油输出国组织OECD—Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织Petrocaribe加勒比石油计划PC—Pacific Community太平洋共同体World Bank—世界银行集团,(简称“世界银行”)WCO—World Customs Organization世界海关组织WEC—World Energy Council世界能源理事会GMS—the Greater Mekong Subregion大湄公河次区域3.国际科教文化组织FIFA—International Federation of Football Association国际足球联合会Doctors Without Borders无国界医生组织ICRC—International Committee of the Red Cross红十字国际委员会IFAC—International Federation of Accountants国际会计师联合会IOC—International Olympic Committee国际奥林匹克委员会(简称“国际奥委会”)IOJ—International Organization of Journalists国际新闻工作者协会IPI—International Press Institute国际新闻学会IUCW—International Union for Child Welfare国际儿童福利联合会4.联合国及相关机构组织League of Nations(LOA)国际联盟(国联)UN Charter联合国宪章Economic and Social Council经济及社会理事会Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)联合国粮食及农业组织General Assembly联合国大会International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构International Court of Justice国际法院International Fund for Agricultural Development(IFAD)国际农业发展基金International Labor Organization(ILO)国际劳工组织International Monetary Fund(IMF)国际货币基金组织International Civil Aviation Organization(ICAO)国际民用航空组织International Maritime Organization(IMO)国际海事组织International Telecommunication Union(ITU)国际电信联盟Office of the United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)联合国难民事务高级专员办事处The Security Council安全理事会Trusteeship Council秘书处United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易和发展会议United Nations Environment Programme(UNEP)联合国环境计划署United Nations Development Fund for Women(UNIFEM)联合国妇女发展基金United Nations Development Programme(UNDP)联合国开发计划署United Nations Human Settlements Programme(UN-Habitat)联合国人类住区计划署United Nations Population Fund(UNPF)联合国人口基金United Nations Volunteers(UNV)联合国志愿人员United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)联合国教育,科学及文化组织United Nations International Children’s Emergency Fund(UNICEF)联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization(UNIDO)联合国工业发展组织Universal Postal Union(UPU)万国邮政联盟World Food Programme(WFP)联合国粮食计划署World Trade Organization(WTO)世界贸易组织(贸易)World Tourism Organization(WTO)世界贸易组织(旅游)World Health Organization(WTO)世界卫生组织World Meterological Organization(WMO)世界气象组织World Intellectual Property Organization(WIPO)世界知识产权组织。
1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
国务院以下各级国家机构由委(Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所(institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。
各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。
有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。
翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
工厂常用英语翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1工廠常用英語翻譯(機械、模具。
)一、组织机构及职位总经理办公室Generalmanagersoffice模具部Toolingdepartment项目部Projectdepartment品质部Qualitydepartment计划部Plandepartment制造部ManufacturedepartmentKeypad产品部KeypaddepartmentIMD产品部IMDdepartment五金部Metalstampingdepartment设计科Designsection冲压车间Stampingworkshop电镀车间Platingworkshop物控科Productionmaterialcontrolsection计划科Plansection仓务科Warehousesection商务科Businesssection品质规划科qualityplansectionIQC科IQCsectionIPQC科IPQCsectionOQC科OQCsection检测中心measurementcenter项目规划科Projectplansection项目XX科ProjectsectionXX试模科Moldtestsection成本科Costsection设备科Facilitysection采购科Purchasesection综合办Generalaffairsoffice编程科Programming section模具工程科Tooling engineer ingsection模具装配车间Moldassemblyworkshop文控中心Documentcontrolcenter注塑车间Injectionworkshop喷涂车间Spraypaintingworkshop装配车间Assemblyworkshop总经理Generalmanager经理managerXX部门经理ManagerofXXdepartment原料库Rawmaterialwarehouse半成品库Semi-finishedproductwarehouse成品库Finishedproductwarehouse科长sectionchief主任chief部门主管departmenthead主管,线长supervisor组长Foreman,forelady秘书secretary文员clerk操作员operator助理assistant职员staff二、产品超声波焊接ultrasonicwelding 塑胶件Plasticparts塑材Rawparts喷涂件Paintedparts装配件Assemblyparts零件Component原料Rawmaterial油漆Paint稀释剂Thinner油墨Ink物料编号partnumber三、模具注塑模具injectionmold冲压模具Stampingtool模架moldbase定模座板FixedclampplateA板AplateB板Bplate支承板supportplate方铁spacerplate回位销Returnpin导柱Guidepin动模座板Movingclampplate 顶针ejectorpin单腔模具singlecavitymold多腔模具multi-cavitymold 浇口gate合模力clampingforce锁模力lockingforce开裂crack循环时间cycletime老化aging螺杆screw镶件Insert主流道sprue分流道runner浇口gate直浇口directgate工廠常用英語翻譯(機械、模具。
中国政府部门英文翻译1. 国务院及所属机构国务院 (State Council): 中国最高国家行政机关,相当于西方国家的内阁。
国务院办公厅 (General Office of the State Council): 负责国务院日常行政事务。
各部委 (Ministries and Commissions): 负责各个领域的行政管理,例如:外交部 (Ministry of Foreign Affairs)教育部 (Ministry of Education)工业和信息化部 (Ministry of Industry and Information Technology)商务部 (Ministry of Commerce)国家卫生健康委员会 (National Health Commission)国家发展和改革委员会 (National Development and Reform Commission)2. 人大、政协及所属机构全国人民代表大会 (National People's Congress): 中国最高国家权力机关,相当于西方国家的议会。
全国人民代表大会常务委员会 (Standing Committee of the National People's Congress): 全国人大的常设机构,负责全国人大的日常工作。
中国人民政治协商会议 (Chinese People's Political Consultative Conference): 中国人民爱国统一战线组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构。
各民主党派中央委员会 (Central Committees of the Democratic Parties): 中国共产党领导下的八个民主党派,例如:中国国民党革命委员会 (Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang)中国民主同盟 (China Democratic League)中国民主建国会 (China Democratic National Construction Association)3. 地方政府省 (Province): 相当于西方国家的州或省。
机构的英语作文带翻译I have always been fascinated by the role and functions of institutions in society. Institutions play a crucialrole in shaping our lives and the way we interact with the world around us. They can be formal, such as government agencies, schools, and hospitals, or informal, such as family, community groups, and social clubs. No matter their form, institutions provide structure, organization, and support for our daily lives.Institutions serve a variety of purposes, from providing education and healthcare to maintaining social order and promoting cultural values. For example, schools are institutions that not only educate students but also socialize them by teaching them the norms and values of society. Similarly, religious institutions providespiritual guidance and a sense of community for their members.In addition to their functional roles, institutionsalso have a significant impact on individuals' identities and behaviors. For instance, growing up in a family with strong cultural traditions can shape a person's values and beliefs. Similarly, being part of a sports team or a social club can influence one's social interactions and sense of belonging.In my own life, I have experienced the influence of institutions in various ways. For example, my experience of attending a public school shaped my understanding of diversity and inclusion. The school's emphasis on multicultural education and acceptance of different perspectives has had a lasting impact on my worldview.Furthermore, my involvement in a community organization has provided me with a sense of belonging and purpose. Being part of a group that shares common goals and values has given me a support network and a platform for personal growth.Overall, institutions play a crucial role in shaping our lives and the way we engage with the world around us.They provide structure, support, and a sense of belonging, and their influence can be seen in our identities, behaviors, and beliefs.英文:我一直对社会中机构的角色和功能深感着迷。
翻译硕士(MTI)考研百科知识常见英文缩写汉语有成语可以代表很多很多意思,而英文也是有缩写可以代表很多内容,比如WTO代表世界贸易组织,PRC代表的是中华人民共和国等。
考研前夕,如果长篇大论你暂时看不下去,如果你报考的是翻译硕士(MTI),那么小编为你送福利了,常见的国家、国际组织、机构等英文缩写,相信会对大家考研有所帮助的。
国际组织、机构、公司:UN 联合国:United NationsUNESCO 联合国教科文组织:United Nations Educational,Scientific and CulturalOrganizationWTO 世贸组织:World Trade OrganizationWHO 世界卫生组织:World Health OrganizationCAAC 中国民航:Civil Aviation Administration of ChinaOPEC 石油输出国组织:Organization of Petroleum Exporting Countries国家:USA 美国:United States of AmericaUK 英国:United KingdomPRC 中国:People's Republic of China疾病:SARS 非典: Severe Acute Respiratory SyndromeAIDS 爱滋病:Acquired Immune Deficiency SyndromeBSE 疯牛病:Bovine Spongiform Encephalopathy电子、通讯:IT 信息技术:Information TechnologyVCD 激光视盘:Video Compact DiscGPS 全球定位系统:Global Positioning SystemGSM 全球移动通讯系统:Global System for Mobile Communications EMS 特快专递:Express Mail ServiceWWW 万维网:World Wide WebUFO 不名飞行物:Unidentified Flying ObjectDNA 脱氧核糖核酸:Deoxyribonucleic Acid考试:NMET 全国普通高等学校入学考试:National Matriculation Entrance Test CET 大学英语等级考试:College English TestPETS 全国公共英语等级考试:The Public English Test SystemTOEFL 托福:Test of English as a Foreign LanguageIELTS 雅思:International English Language Testing System机构组织类ANSI : American National Standards Institute 美国国家标准学会USA : United States of America 美利坚合众国USDA : United States Department of Agriculture 美国农业部ACM : Association for Computing Machinery (美国)电脑协会USNA : United States Naval Academy 美国海军军官学校NSC : National Security Council 国家安全委员会CBC : Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司,加拿大广播公司FTC : Federal Trade Commission 联邦商业委员会DOJ : Department Of Justice 反不正当竞争部门,司法部EU : European Union 欧洲联盟(欧盟)AAAS : American Association for the Advancement of Science 美国科学促进(协)会BEA : Bureau of Economic Analysis 经济分析局IEC : International Electrotechnical Commission 国际电子技术委员会USMA : United States Military Academy 美国陆军军官学校ACS : American Cancer Society 美国癌症学会AMA : American Medical Association 美国医学协会US : United States 美国HMO : Health Maintenance Organization 卫生维护组织EFTA : European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟AP : Associated Press 美国联合通讯社,美联社,美联社APA : American Psychological Association 美国心理学协会WIPO : World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织NCIC : National Crime Information Center 国家犯罪信息中心/国家刑事犯罪情报中心SPCA : Society for the Prevention of Cruelty to Animals 英国动物保护协会ADA : American Dental Association 美国牙医学会MS : Microsoft 微软APL : Applied Physics Laboratory 应用物理试验室[美]NASD : National Association of Securities Dealers 全国证券交易商协会BBB : Better Business Bureau 商务改善协会NGS : National Geographic Society 全国地理学会who : world health organization 世界卫生组织ABA : American Bar Association 美国律师协会UN : United Nations 联合国AKC : American Kennel Club 美国养狗爱好者俱乐部VFD : V olunteer Fire Department 志愿消防队ABC : Australian Broadcasting Corporation 澳大利亚广播公司ACLU : American Civil Liberties Union 美国公民自由协会BBC : British Broadcasting Corporation 英国广播公司CNN : Cable News Network 美国有线电视台ECMA : European Computer Manufacturers Association 欧洲计算机制造商协会ASPCA : American Society for the Prevention of Cruelty to Animals 美国防止虐待动物协会MADD : Mothers Against Drunk Driving 抗议司机酒后驾驶母亲协会YMCA : Young Men's Christian Association 基督教青年会BA : British Airways 英国航空公司AAA : Agricultural Adjustment Administration 美国家业调节局ABA : American Booksellers Association 美国书商协会ACU : Australian Catholic University 澳大利亚天主教大学NOW : National Organization for Women (美国)全国妇女组织HP : Hewlett-Packard 惠普公司SFO : San Francisco 三藩市AFI : American Film Institute 美国电影学会CEC : Commission of the European Communities 欧盟委员会LWV : League of Women V oters 女选民联盟AR : Argentina 阿根廷JP : Japan 日本FEDEX : Federal Express 联邦快递FHA : Federal Housing Administration 联邦住宅管理局IRE : Ireland 爱尔兰PE : Peru 秘鲁CAB : Civil Aeronautics Board 民航局IR : Iran 伊朗SP : Spanish 西班牙RFD : Rural Free Delivery 乡村免费邮递处CAN : Canada 加拿大ECB : European Central Bank 欧洲中央银行UPS : United Parcel Service 联合包裹快递IDC : International Data Corporation 国际数据公司NAS : National Academy of Sciences 国家科学院SIG : Special Interest Group 共同利益组织ASE : American Stock Exchange 美国证券交易所AAA : American Automobile Association 美国汽车协会AHL : American Hockey League 美国曲棍球联盟EMU : European Monetary Union 欧洲货币联盟ABA : American Bankers Association 美国银行家协会ALA : American Library Association 美国图书馆协会ARC : American Red Cross 美国红十字会IATA : International Air Transport Association 国际航空运输协会MLB : Major League Baseball 美国全国棒球协会和盟国棒球协会NPR : National Public Radio 美国全国公共电台AFL : American Federation of Labor 美国劳工联合会CERT : Computer Emergency Response Team 计算机紧急情况反应小组NBA : National Basketball Association (美国)国家篮球协会NHL : National Hockey League 全国曲棍球联盟APC : American Power Conversion 美国能源转换IAFF : International Association of Fire Fighters 国际消防战斗员协会NEA : National Education Association 全国教育协会PBS : Public Broadcasting Service 公共广播事务局IRC : International Red Cross 国际红十字会NEA : National Endowment for the Arts 全国艺术捐赠基金会GCC : Gulf Cooperation Council 海湾合作委员会GM : General Motors 通用汽车公司(美国)AA : American Airlines 美国美洲航空WWF : World Wrestling Federation 世界摔角联盟AMC : American Motors Corporation 美国汽车公司AAL : American Airlines 美国航空公司WTO : World Tourism Organization 世界旅游组织DA : Department of the Army (美国)陆军部OSS : Office of Strategic Services 战略情报局ASC : American Society of Cinematographers 美国电影摄影师学会NPF : National Park Foundation 国家公园基金会以上为小编整理的常见的英文缩写对应的组织机构,在最后这个阶段分享给大家,希望能够有效帮助大家劳逸结合的复习考试知识点,预祝考研顺利。
organization翻译Organization是一个用于描述机构或组织的英语单词,它可以指任何形式的组织,例如公司、政府、教育机构、非营利组织或社区组织。
在商业或管理领域,organization通常指为实现特定目标而创建的正式结构。
下面将探讨organization的一些常见用途及其在不同情境下的含义。
1. 组织结构在商业领域,organization通常指公司或组织的结构。
这个结构决定了企业内部分工的层次、管理架构、职责和权利分配。
通常,企业结构可以分为以下三种:a. 层级式层级式结构是最为广泛采用的组织形式。
它通常由多个管理层级组成,每个层级都有一组管理者和下属团队。
这种组织形式使公司的领导者有更大的控制能力,也让员工知道自己的职责以及如何向上汇报。
b. 平级式平级式结构是由大量独立的团队组成的。
这些团队在管理和决策方面都具有更大的自由度,但在组织的整体规模和增长上会更加困难。
c. 矩阵式矩阵式结构是层级结构和平级结构的结合体。
这种组织形式通常用于涉及多个部门合作完成任务的项目。
与传统的层级结构不同,矩阵式结构中可以存在多个汇报线和管理团队。
2. 职责和任务分配除了组织结构,organization还可以指职责和任务的分配。
在企业或组织中,不同的角色可能需要拥有不同的职责,将这些职责清晰地分配是一项重要的任务。
在这种情况下,organization可以指职业分类、职能分类或团队角色。
例如,企业可能会有一个市场部、一个人力资源部以及一个财务部,每个部门都有自己的职责和任务。
3. 领导力和管理除了职责和任务分配,organization也可以用于描述企业或组织的领导力和管理风格。
这包括如何指挥、管理和监督人员、资源和项目。
在这种情况下,organization可能指的是领导层的风格和方法,也可能指的是公司内部的管理策略。
例如,一个企业可能通过顶级管理层的指导和定期的培训来确保领导能力和员工表现达到最佳状态。
论“制度”“体制”“机制”的翻译制度、体制和机制是三个重要的概念,在有关政治和经济的文章中使用的频率较高,然而却没有一个统一的翻译。
本文以认知语言学框架理论为视角,探讨了三者的区别和联系,并总结出对应三个词最恰当的翻译“system”“ regime”和“mechanism”。
标签:制度;体制;机制;框架理论;翻译一、引言在翻译中,弄清术语的概念是很重要的。
如果概念模糊,那么翻译时就找不到合适的对应词,甚至会出现严重的“政治性错误”。
笔者检索了中国知网上含有“制度”“体制”“机制”等关键词的论文数据库,比如,“社会主义本质、制度和体制的涵义及其相互关系”;“制度、体制、机制辨析”;“制度、体制、机制的区分及其对改革开放的方法论意义”“我国社会主义基本经济制度与合理市场体系构建的关系分析”等。
以上所提论文题目中对“制度”的翻译有“institution”“system”和“regime”,对“体制”的翻译是“institution”和“system”,对“机制”的翻译是“system”和“mechanism”。
由此可见,“制度”“体制”和“机制”作为政治色彩较浓的词汇,在国内的学术研究和论文中是出现频率较高的概念,然而对于他们的翻译却没有统一,这可能会影响信息的传递和对外的交流。
为此,下文将从认知语言学框架理论的视角来讨论“制度”“体制”和“机制”的翻译。
二、框架理论框架理论是研究词义及句法结构意义的一种认知理论,它的创始人是Charles Fillmore,他在Frame Semantics(2006)一书中,系统阐述了框架理论。
该理论将框架定义为能与典型情景相联系的“语言选择的任何系统”。
框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。
词语不是孤立的,词的认知与背景知识和社会文化密切相关,语义存在于多种认知活动构成的框架之中。
例如,从框架理论角度分析,从社会框架来说,“Teach”一词触发了“知识、经验、教授、学习”的意象;从网络式框架来说,触发了“教师、学生、学校、家长、社会”这些概念。
中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)(国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国人民团体People’s Organizations of China测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会 Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies海洋学会 Society of Oceanography科普学会 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会 China Society of History宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee中国笔会中心 Chinese Pen Centre中国标准化协会 China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会 Chinese Publishers Association中国道教协会 Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association中国电影家协会 China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会 Translators Association of China中国佛教协会 Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团 Communist Youth League of China中国国际法学会 Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会 China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会 China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会 Chinese Monetary Society中国考古协会 Archaeological Society of China中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会 United Nations Association of the Pe ople’s Republic of China中国美术家协会 Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会 China Enterprise Management Association中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队 China Young Pioneers中国摄影家协会 Chinese Photographers Society中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association中国政法学会 China Society of Political Science and Law中国作家协会 Chinese Writers Association中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会 All-China Youth Federation中华全国世界语联合会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会 All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition香港政府机构名称Hong Kong institutions 香港政府机构立法委员会Legislative Council香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region 行政部门Department of Administration民事服务局Civil Service Bureau (CSB)民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute (CSTDI) 官方语言机构Official Languages Agency(OLA)立宪事务局Constitutional Affairs Bureau (CAB)登记和选举办公厅Registration and Electoral Office教育和人力资源局Education and Manpower Bureau (EMB)教育部门Education Department教育委员会Education Commission (EC)就业再培训局Employees Retraining Board (ERB)劳动部门Labour Department公共服务委员会Public Service Commission学生财政资助局Student Financial Assistance Agency (SFAA)大学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC)职业培训委员会Vocational Training Council(VTC)卫生和福利局Health and Welfare Bureau卫生部门Department of Health医院部门Hospital Authority (HA)医院服务部门Hospital Services Department(HSD)政府实验室Government Laboratory社会福利部门Social Welfare Department家庭事务局Home Affairs Bureau家庭事务部门Home Affairs Department信息服务部门Information Services Department (ISD)房屋局Housing Bureau房屋管理部门Housing Authority and Housing Department信息技术和广播局Information Technology and Broadcasting Bureau广播部门Broadcasting Authority (BA)信息技术服务部门Information Technology Services Department (ITSD)香港广播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK)通信部门Office of the Telecommunications Authority (OFTA)电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority (TELA) 计划、环境和土地局Planning, Environment and Lands Bureau建设部门Buildings Department环境保护部Environmental Protection Department (EPD)环境咨询委员会Advisory Council on the Environment (ACE)土地部Lands Department土地登记Land Registry计划部Planning Department安全局Security Bureau运输局Transport Bureau公路部Highways Department运输部Transport Department (TD)Administration Wing法律援助部Legal Aid DepartmentEfficiency Unit管理服务部Management Services Agency (MSA)财政部门Department of Finance经济服务局Economic Services Bureau农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD)机场部Airport Authority (AA)国内航空部Civil Aviation Department(CAD)海运部Marine Department香港气象台Hong Kong Observatory香港港口和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board (PMB) 港口处Post Office香港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA)财政局Finance Bureau内税部Inland Revenue Department (IRD)政府陆地运输部Government Land Transport Agency (GLTA) 印刷部Printing Department政府财产部Government Property Agency(GPA)评估部Rating and Valuation Department(RVD)政府供应部Government Supplies Department(GSD)国库Treasury财政服务局Financial Services Bureau调查统计部Census and Statistics Department (C&SD)公司登记Companies Registry保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance (OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO)贸易和工业局Trade and Industry Bureau消费者委员会Consumer Council税务委员会Customs and Excise Department工业部Industry Department知识产权部Intellectual Property Department (IPD)香港生产力委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC)贸易部Trade Department贸易发展委员会Trade Development Council(TDC)工务局Works Bureau建筑服务部Architectural Services Department土木工程部Civil Engineering Department(CED)建设标准委员会Construction Standards Committee排水服务部Drainage Services Department(DSD)电力和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department (EMSD)新机场项目协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office (NAPCO)地区发展部Territory Development Department(TDD)水供应部Water Supplies Department(WSD)商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit香港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA)司法部Department of JusticeCentral Policy Unit (CPU)香港考试部门Hong Kong Examinations Authority (HKEA)香港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard (SDB)法律援助服务委员会Legal Aid Services Council (LASC)职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council (OSHC)吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health (COSH)创新与技术主管执行委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology 香港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong (SFC)反腐独立委员会Independent Commission Against Corruption (ICAC)机会平等委员会Equal Opportunities Commission (EOC)监察处Office of the OmbudsmanOffice of the Privacy Commissioner for Personal Data选举事务委员会Electoral Affairs Commission (EAC)审计委员会Audit Commission司法部JudiciaryRegional Institutions:地区委员会Regional Council地区服务部Regional Services Department城市委员会Urban Council城市服务部Urban Services Department美国行政机构U.S. Institutions总统办事机构:(Executive Office of the President)白宫办公厅(The White House Office)副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States)行政管理和预憔?(Office of Management and Budget)经济顾问委员会(Council of Economic Advisers)国家安全委员会(National Security Council)美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development)科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality)国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration)政府各部:(Cabinet Department)国务院(Department of State)财政部(Department of Treasury)国防部(Department of Defense)司法部(Department of Justice)商务部(Department of Commerce)能源部(Department of Energy)内政部(Department of Interior)农业部(Department of Agriculture)教育部(Department of Education)运输部(Department of Transportation)劳工部(Department of Labor)卫生与公众服务部(Department of Health and Human services)住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs)军事机构:(Military Bodies)国防部(Department of Defense)参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff)陆军(Army)空军(Airforce)海军(Navy)海军陆战队(Marine Corps)海岸警卫队(Coast Guard)后备役部队(Reserves)联合作战司令部(United Combatant Commands)United Nations 联合国相关机构International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC 扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board,TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program,UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund,UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization,UNIDO 联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund,UNCDF 联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training and Research,UNITR 联合国调查训练研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board,INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization,ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization,FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization,UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization,ICAO 国际民间航空组织World Health Organization,WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union,ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization,WMO 世界气象组织Universal Postal Union,UPU 万国邮政联盟International Maritime Consultative Organzation,IMCO 国际海事协议组织International Finance Corporation,IFC 国际金融组织International Monetary Fund,IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction and Development,IBRD 世界银行International Development Association,IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade,GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency,IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions,WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU 国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce,ICC 国际工农商会International Federation of Agricultural Producers,IFAC 国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union,IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers,IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation,WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities,IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization,UTO 姊妹市团体联盟。
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。
1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。
1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
如:常委会Standing Committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
如:商务委员会Commission of Commerce。
管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)办公厅译作General Office。
办公室译作Office。
1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。
如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。
其行政级别需同时译出。
如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局Shanghai Huangpu District Health Bureau。
管理局译作Administration。
如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。
1.6.5处(室)处(室)译作Division或Department。
相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。
1.6.6科(室)科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。
1.6.8所、站履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。
具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
1.6.10群众团体学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。
1.6.11驻沪办事处驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial People’s Government或Office of Jiangxi Provincial People’s Government in Shanghai。
1.6.12非常设机构领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。
1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
1.7专有名词1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。
1.7.2人大(人民代表大会)人民代表大会译作Peop le’s Congress。
1.7.3政府(人民政府)人民政府译作People’s Government。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可简作CPPCC。
1.7.5法院、检察院人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。
1.8层级表述1.8.1分支机构分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。
公安警察署、派出所译作Police Station。
街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。
1.8.2多层级的语序含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shang hai Luwan People’s Procuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal People's Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal People's Congress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。
1.9简称组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。
1.10例外市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求2.1通用名词2.1.1书记书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)常委(常委会委员)译作Member of Standing Committee。
2.1.3主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of the Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。
2.1.6主任主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
2.2修饰、限定词2.2.1“副”——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。
如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。
如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。