工程2×220MW火电厂EPC总承包合同

  • 格式:doc
  • 大小:803.50 KB
  • 文档页数:64

下载文档原格式

  / 50
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

某国外工程EPC合同2

APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET

附件2 合同数据表

Name of Contract: EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同

APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE REQUIREMENTS

附件3 (GC) –保险要求

Insurance to be taken out by the Contractor.承包商承担保险:

In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price

依照第GC34部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险单形式均须获得YY集团正式批准。标价含保险费。

1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险

The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commission-ing/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract:

依照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:

(a) Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or

temporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy;

“安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险;

(b) "Third-Party Liability Insurance" to cover injury or death to persons or

damages to property caused by the Works or by the Contractor's vehicles, tools and/or equipment or personnel;

“第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;

(c) "Workman's Compensation Insurance". This type of insurance is required

under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law.

依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此,承包商应如实遵照上述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。

(d) Automobile Liability Insurance“机动车责任保险”:

Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the execution of the Works.

“机动车责任保险”:范围包括承包商或其分包商为执行施工使用的所有机动车辆(无论所述机动车辆是否属于承包商或其分包商所有)的责任保险。

The Contractor has the responsibility to ensure the insurances as mentioned above by the way to employ a trusty Insurance Company which is acceptable to YY. These insurances will be effective to Final Acceptance Certificate issued by Owner specified in Contract Agreement.

承包商负责确保提供上述所有保险,并投保守信可靠的、YY集团接受的保险公司。上述保险的有效期至业主发出合同协议规定的最终验收证书之日。

Before commencing the soil investigation works at site, the Contractor shall submit the above Insurance Policies together with the official receipts evidencing premium payments.

在现场进行土地勘察工作之前,承包商应连同正式收据一起提交上述保险单,以证明其已经支付保险金。

Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractor within the Plant fence, and YY out of the Plant fence; Beneficiary for Third Party Liability Risk shall be YY.

安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商,以及电厂围墙外的YY集团;第三者责任险受益人为YY集团。

Deductibles limit for Erection All Risks:

安装一切险的免赔额限制如下:

USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts of God

由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;