认知角度下中英“爱情隐喻”认知差异的研究
- 格式:pdf
- 大小:250.16 KB
- 文档页数:4
从认知角度看英汉爱情概念隐喻隐喻的研究源远流长。
传统修辞学历来把隐喻当作一种修辞手段。
在最近二十几年崛起的认知语言学研究中,隐喻不再被看作是一种修辞手段,也不再被看作是一种简单的语言产物,而被看作是人类的一种认知现象,是人类借助语言而表现出来的思维方式和行为方式。
哪里有语言,哪里就有隐喻。
就其本质来说隐喻是认知的,是人类认识和理解客观世界的一种重要的认知手段。
认知语言学认为概念隐喻是通过一个事物(概念)来理解和体验另一个事物(概念)。
概念隐喻是根植于人的思维和行为中的东西;而语言使用中的隐喻表达是概念隐喻派生出来的。
换言之,日常生活中大量使用的隐喻表达是概念隐喻在语言中的具体表现形式。
概念隐喻是始源域到目标域的映射,具有系统性,不对称性等特征。
情感是人类最普遍最重要的人生体验,也是认知语言学的重要组成部分。
人的认知和情感是相互作用的。
研究人类的情感也是探索人类认知的重要部分。
情感是抽象的,是被概念化的隐喻。
隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。
爱情是人类的一种特殊情感,爱情很抽象。
没有隐喻人类将无法准确美妙地表达爱情。
本文拟从认知角度,对英汉爱情隐喻进行研究分析。
由于人类在思维模式和行为活动方面有很大相似性,这就决定了英汉两种语言在表达爱情的概念隐喻上具有相同之处,如爱情是旅途,爱情是战争等。
但是由于受到不同的文化、哲学、宗教、生产方式的诸多因素的影响,英语和汉语在表达爱情概念隐喻上又有不同之处,例如英语当中有爱情是商品这样的表达,而汉语当中有爱情是月亮等表达。
隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种思维方式。
本文通过对英汉两种语言中爱情隐喻的对比分析,证实了英汉爱情概念隐喻具有认知共性和文化相对性,同时也更好地验证了当代隐喻理论。
希望本文能对跨文化交际和外语教学等学科有一定的启示意义。
概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。
本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。
同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。
标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。
直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。
二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。
Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。
每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。
概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。
2.映射域。
隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。
这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。
隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。
更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。
Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。
Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。
中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析作为基本情感之一的爱情是人类经验的重要组成部分。
鉴于该情感概念的抽象性,通常很难对其进行深入分析。
然而,认知语言学的发展为“爱情”情感概念的研究带来了新方法。
认知语言学界普遍认为,语言是反映人类认知思维体系的重要依据,因此可以通过分析与爱情有关的语言表达来探讨“爱情”情感的概念化过程。
本文试图从认知的角度对汉语和英语中的有关“爱情”情感的表述进行研究。
具体地说,本文首先分别从《唐诗三百首》、《情诗三百首》和《英国诗歌赏析》中选取三十首唐诗和三十首英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情的语言表达进行分析。
认知语言学认为,诗歌语言和日常话语是共享同一个认知思维体系的,因而本文的研究试图从诗歌解析中找出汉语和英语中各自对“爱情”情感概念的认知方式并总结出它们的共性和差异。
本文通过对比分析得出了以下结论:汉语和英语中存在七种相似隐喻如“爱是互补两事物的统一体”、“爱是旅行”和“爱是疾病”等,三组一致隐喻如英语中的“爱是玫瑰”和汉语中的“爱是莲花”,以及各自五种特有的隐喻如英语中的“爱是战争”、“爱是经济交流”、“爱是太阳”、“爱的对象是有价值的物品”和“爱的对象是神”,以及汉语中的“爱是月亮”、“爱是两个不分离的物体”、“爱是春天”、“爱是丝(思)”和“爱是缘分”。
概念隐喻是人们与世界进行互动体验的结果,所以汉语和英语中“爱情”情感认知方式的共性和差异并不是任意的。
本文研究发现,英汉语中“爱情”隐喻的相似点是以人们共享的身体经验或与世界的互动体验为基础的,而不同点则是由历史、宗教、社会环境、文化等因素造成的。
此外,本文的研究对诗歌的英汉互译也有所启发:在进行诗歌翻译的过程中应当考虑如何对体现在诗歌中的概念隐喻进行翻译。
从认知语言学视角看英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新的认识。
在传统修辞学中,隐喻只是被当作一种修辞格来看待。
而在新兴起的认知语言学中,隐喻却占据着中心的地位。
它被当作一种重要的认知工具来帮助我们更好更清晰地了解这个世界。
它是如此重要以致于成了我们赖以生存的隐喻了。
本论文从认知语言学的视角对英汉两种语言中的爱情隐喻进行了对比研究,目的是为了从英汉两种文化的角度来支持隐喻的现代认知理论。
隐喻在传统上被视为一种语言现象。
作为一组特别的或者说是比喻的语言表达形式,它的意思可以被简化为某套字面命题。
这种观点可以追溯到亚里士多德,他是用普通语言的背离来定义隐喻的。
“隐喻是给事物一个属于别的事物的名称”(利可,1975:13)。
根据这个理论,隐喻在本质上主要被看作是装饰性的。
这样的话,隐喻就被称为是一种辞格,它的研究主要是限于文学和修辞方面(莱可夫1986)。
对于隐喻的理解,目前存在以下几种理论:比较理论,替代理论,相互作用理论,语法隐喻理论等。
这些理论被认为是隐喻的语义理论。
对于隐喻,仅仅从语义方面来寻求解释是不够的,因为隐喻的运用和理解不得不涉及到语境。
语义学仅仅涉及话语的字面意思。
语用学是在话语的字面意思的基础上,再加上语境的细节,对话语的隐喻意思做出解释的。
但是语用学家在对隐喻的意思做出解释前,却不得不先做两件事情:第一,把隐喻从其他的辞格中区分出来。
格莱斯提出的标准可以部分地解决这个问题。
但是语用学家却不得不先找出众多辞格的各自的特征,以便于把隐喻从其他的辞格中明确地分辨出来。
第二,对被认为是隐喻的话语做出解释。
一般来说,与一般的具有会话含义的话语不同,隐喻话语通常是基于两件东西的相似之处。
比如说,我们能够说某人是只狐狸是因为他们两者在性格上具有相似之处,即,狡猾。
人心和石头的相似之处是共同具有坚硬和冷酷的特征。
因此语用学家需要从心理学家那儿寻求帮助以建立事物之间的相似性的联想。
英汉爱情隐喻认知对比研究人类语言中充满隐喻。
隐喻研究源远流长。
从传统隐喻观出发,隐喻被看作是一种特殊的修辞或语言现象。
随着当代认知语言学的产生,隐喻逐渐上升到了认知的高度。
人类的思维、认知活动都与隐喻悉悉相关。
究其本质,隐喻是一种认知现象,帮助人们更清晰的了解外部世界和内心世界:隐喻首先为我们理解、观察世界提供了一种途径;其次,隐喻使人类对经验有概念化的理解;另外,隐喻有创造新词义的功能,表达新思想。
在国内外研究基础上,本文从认知语言学的视角试图对英汉爱情隐喻进行对比研究,探索中英文爱情隐喻中的相同点和不同点,从而找到本研究问题的答案,充实对隐喻的认识。
本文试图通过对大量英汉语料的分析,对比中英爱情隐喻,目的是为了找到其爱情隐喻表达的异同。
之所以选择爱情隐喻作为对比内容,是因为爱情是人类最细腻的情感的表达,是人类最特殊、最重要的人生体验,是一切情感中最神秘、最富浪漫意味的情感,爱情隐喻表达十分丰富。
本文将主要研究以下几个问题:1.英汉语言中爱情隐喻有哪些相同点和不同点?2.英汉爱情隐喻产生相同点与差异的原因是什么?本研究专题采取定性和定量相结合的研究方法,归纳出不同类型的隐喻表达形式,从而发现其隐藏的规律。
研究结果表明:1.英汉语料中爱情隐喻非常丰富,爱情作为一种抽象的难以言状的感知体验,具有相当丰富的概念内容,因此需要通过隐喻来表达,毫无疑问,要系统地研究爱情,理应借助隐喻视角。
2.中英文爱情隐喻表达有很多相同之处或相似之处,如“爱情是整体LOVE IS UNITY.”,“爱情是火LOVE IS FIRE.”等等,其原因是人类具有相同的心理基础,相同的身体体验;3.英汉爱情隐喻在共性的基础上,又有鲜明的个性。
英汉两民族用隐喻表达爱情的形式存在各自语言的独特性,体现出典型的民族性和丰富的文化内涵。
不同的文化,不同的背景知识是隐喻产生差异的根源。
隐喻无处不在,系统研究隐喻不仅具有很多理论意义,而且还有一定的实践意义。
汉英“爱情”隐喻认知对比研究作者:苏红瑞来源:《文学教育下半月》2019年第05期内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出来之前,人们认为隐喻是文学作品中常用的一种修辞手段。
认知隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞格,一种语言现象,更是一种认知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具或方法。
在人类所有情感中,爱情是最复杂,也是最难表达和解释的一种情感。
在中西方语言中,有无数描述爱情的词句。
本文将从认知隐喻的理论视角出发,对比分析出汉英爱情隐喻的相似和不同,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一种跨域映射,是从一个具体的概念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领域的经验(对具体熟悉事物的经验)来说明或理解另一领域经验(抽象陌生事物的经验)的认知活动。
”(束定芳,2000:28)。
Lakoff & Johnson(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系统投射到非空间概念的关系和范畴上,用空间领域的概念去理解非空间领域的概念;本体隐喻是将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴化和量化;结构隐喻指的是,通过一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间”,“浪费了半小时”,“时间用尽了”。
二.英汉爱情隐喻的相同点(一)爱情是火火是物体燃烧时发光发热的一种现象,中英文里都喜欢用火的概念系统来描述爱情。
从认知角度探究英汉诗歌中爱情隐喻异同爱情是人类共同的情感,是情感概念中最基本最重要的情感之一,具有丰富的内涵及一定的抽象性,同时也是人类经验的重要组成部分。
由于情感概念具有很强的抽象性,在其分析上存在一定难度。
近年来认知语言学的发展推动了“爱情”情感概念的研究,大多认知语言学者及语言学界认为,语言是反映人类共同认知思维体系的重要依据,因此可以通过对于与爱情有关的语言表达分析来了解爱情情感概念化的过程。
本文试图从认知的角度分析研究英语和汉语诗歌中有关“爱情”的情感表述。
本文从中国古诗,与英语古诗中选取部分汉语古诗和英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情隐喻的语言表达进行对比分析研究。
认知语言学界普遍认为,诗歌语言和日常话语共享同一个认知思维体系,因而本文的研究从对英汉诗歌解析中发现汉语和英语中存在的各自对“爱情”情感概念的认知方式同时总结出他们的共性和各自的差异。
通过对比分析本文得出以下发现:在英语与汉语中存在着八种类似隐喻,分别为:“爱情是旅行”“爱情是植物”“爱情是疾病”“爱情是心”“爱情是容器中的液体”“爱情是统一体”“爱情是战争”以及“爱情是春天”八种类似爱情隐喻。
以及英语中独有的五种隐喻,他们是“爱情是太阳”“爱情是经济交流”“爱情是魔力”“爱情是有价值的东西”“爱情是神性”以及汉语中五种特有隐喻,“爱情是月亮”“爱情是不可分割的统一体”“爱情是梦”“爱情是丝”“爱情是缘分”。
英汉歌词中爱情隐喻的认知对比研究摘要:隐喻是人类思维的重要手段并参与人类的认知过程。
本文以隐喻的理论为基础,从认知语言学的角度,对比分析英汉歌词中爱情隐喻的异同,进而总结出爱情概念隐喻存在着的认知的普遍性和差异性。
关键词:爱情隐喻; 歌词; 认知对比研究Abstract: metaphor is an important means of human thinking and participate in human cognitive process. In this paper based on the theory of metaphor from the perspective of the cognitive linguistics, comparative analysis of English and Chinese lyrics love metaphor, and sums up the similarities and differences of conceptual metaphors of love there are cognitive universality and differences.Keywords: love metaphors; Lyrics; Cognitive comparative study一隐喻及其理论基础隐喻的研究在西方已经有很长的历史。
传统意义上的隐喻被看作是一种特殊的修辞手段,但是仅仅把隐喻作为修辞手段或者语言现象来研究是远远不够的。
随着认知语言学的发展,隐喻的认知研究逐渐占据重要位置。
隐喻是人类思维的重要手段并参与人类的认知过程。
人类每时每刻的思维与认识活动都与隐喻有着十分密切的联系。
认知语言学认为隐喻是语言和思维中普遍存在的一种现象,是人类思维的重要手段和认知的基础。
因此,隐喻远不止是一种修辞手段,它实际上是人类生存主要的和基本的方式。
认知视角下的英汉爱情隐喻差异研究获奖科研报告摘要:本文阐述了英汉爱情隐喻不同的表现形式,并分别从环境体验、思维模式、文明起源和宗教信仰角度对英汉爱情隐喻差异情况进行了原因分析。
关键词:认知视角英汉爱情隐喻比较研究一、引言认知语言学认为隐喻是人类思维和对自然世界认知活动中普遍存在的一种现象。
我们可以借助隐喻,用具体的、熟悉的、已知的一类事物去理解和体验抽象的、复杂、未知的另一类事物。
隐喻在情感概念的形成和理解过程中的作用,伴随着认知语言学的发展,得到越来越多的关注和研究。
在人类最重要的人生体验——情感之中,爱情是最神秘复杂而又抽象的情感体验,具有特殊的地位和重要性。
爱情并不是难以表达的,而是蕴含着丰富的概念内容,人们可以利用各种各样的方式来表达爱情、歌颂爱情。
英汉爱情隐喻受两国不同文化背景和社会习俗的影响,表达形式呈现出一定的差异性。
二、英汉爱情隐喻不同表现形式人类具有相同的身体和物质体验,在认知上存在共性,每天都在感受和体验爱情的酸甜苦辣,因此英汉爱情隐喻具有一些相似性。
比如在英语和汉语中都有“爱是旅程”的概念隐喻。
英语中有“We may have to go our separate ways”,“It has been a long, bumpy road”等说法,汉语中也有相似说法,比如“情长路更长”,“爱情之路布满荆棘”等。
下面笔者着重探讨它们表现形式的不同之处。
(一)汉语中独特的爱情隐喻表达形式1.以农产品隐喻爱情中国是农业大国,自古男耕女织的生活方式深入人心,代代相传,因此爱情隐喻和农产品有莫大关联,比如有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这样对爱情的泣诉,有“糟糠之妻不下堂”的说法,当然也有“爱情是吃醋”这样的隐喻。
2.以双栖动物隐喻爱情很多成双成对的动物在汉语中用来代表爱情,成为汉语隐喻的独特之处,比如“在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝”、“得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙”及“思为双飞燕,衔泥筑君屋”等。
<学教育2。
1905___________________________________________■悶汉英“爱情”隐喻认知对比研究内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文 化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出 来之前,人们认为隐喻是文学作 品中常用的一种修辞手段。
认知 隐喻理论认为隐喻不仅是一种修 辞格,一种语言现象,更是一种认 知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具 或方法。
在人类所有情感中,爱情 是最复杂,也是最难表达和解释 的一种情感。
在中西方语言中,有 无数描述爱情的词句。
本文将从 认知隐喻的理论视角出发,对比 分析出汉英爱情隐喻的相似和不 同,并结合文化维度,分析其出现 不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一 种跨域映射,是从一个具体的概 念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领 域的经验(对具体熟悉事物的经 验)来说明或理解另一领域经验 (抽象陌生事物的经验)的认知活 动。
”(*定芳,2000:28)。
Lakoff&Joh_(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位 隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位 隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系 统投射到非空间概念的关系和范 畴上,用空间领域的概念去理解 非空间领域的概念;本体隐喻是 将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴 化和量化;结构隐喻指的是,通过 一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同 的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间V‘浪费了半小时”,“时间用尽了”。
英汉“爱情”隐喻对比研究曹瑛(山西大学外国语学院山西太原030006)摘要本文以情感隐喻为研究课题,着重探讨爱情隐喻在英汉语中的异同。
研究有两个方面的发现:首先,英汉语使用了许多相同的隐喻来理解和表达“爱”,这是因为即使是不同种族的人们,都具有某些共同的生理和心理基础。
其次,英语和汉语都有自己独特的爱情隐喻表达方式。
这一结果说明:情感概念受不同思维模式和文化背景的影响,在不同语言中的表达呈现出一定的差异性。
关键词概念隐喻情感概念爱情隐喻概念化中图分类号:H315文献标识码:AChinese and English"Love"Metaphor StudyCAO Ying(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan,Shanxi030006)Abs tra ct In this paper,take emotional metaphor for research,focuses on the love metaphors in English and Chinese.Re-search has found two aspects:First,Chinese a nd English using many of the same metaphor to understand and express"love", this is because even people of different races,have some common physical and psychological foundation.Secondly,English and Chinese have their own unique way of expressing love metaphors.These results suggest that:emotion concept affected by different modes of thinking and cultural backgrounds,expressed in different languages showing some differences.Ke y words conceptual metaphor;emotional concept;love metaphor;conceptualization0引言由于隐喻在语言发展和人类交际中起着重要作用,学术界对隐喻的研究有着悠久的历史。
英汉爱情隐喻认知差异研究作者:杨玲来源:《科教导刊》2011年第23期摘要隐喻不仅仅是一种语言现象,更是人类思维的一种方式。
爱情作为一个抽象概念,更是一种人类基本的美好的情感,常常借助隐喻来表达。
本文分析了英汉“爱情”隐喻的不同点及其成因,最后得出英汉“爱情”隐喻的差异是由人类的生活环境与生产方式、以及宗教信仰与文化差异所决定的。
关键词爱情隐喻认知宗教信仰文化差异中图分类号:H315文献标识码:AA Contrastive Study of English and Chinese Conceptual Metaphor of LoveYANG Ling(Foreign Studies College, Hu'nan University of Arts and Science, Changde, Hu'nan 415000)AbstractConceptual metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking. Love, an abstract concept, is a common and prolific feeling of human beings. To explain itfully, metaphor is the best way. This paper focuses on the analysis of the differences of love metaphor and that of the causes. The main causes lie in living surroundings, religious belief and cultural diversities.Key wordslove metaphor; cognition; religious belief; cultural diversities认知语言学的奠基人Lakoff和Johnson认为,隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们普遍使用的认知和思维方式。
中英爱情诗词中“爱情”的认知隐喻对比研究提要:在借鉴相关认知隐喻理论的基础之上,本文通过对一些中英经典爱情诗词中爱情隐喻的对比研究,找出爱情隐喻的使用在英汉两种语言中存在的异同点。
中英爱情诗中的爱情隐喻在反映了东西方人类对爱情的共同感知的基础上更体现出东西方世界不同的文化差异。
关键词:隐喻;认知;概念化;爱情;爱情诗IntroductionIn Longman Dictionary of Contemporary English (1995:980), metaphor is defined as “a way of describing something else that has similar qualities, without using the words ‘like’or ‘as’”. According to the definition, metaphor is generally known as a figure of speech in which one thing is compared to another by saying that one thing “is” the other rather than saying one thing is “like” or “as” the other. Actually, that’s how metaphor is distinguished from another kind of figure of speech, that is, simile.Lakoff (1980) claims that there would be no poem without metaphors. Based on the concerning cognitive theory of metaphor, the paper tends to make a comparative study of metaphors of love in Chinese and English love poems. By examining how the target domain “love” is mapped into a variety of source domains in Chinese and English poems, the paper aims to analyze the universality and differences in the conceptualization of love between Chinese and English and then make a further discussion on the cultural factors which have influenced the formation of those cognitive metaphors.The paper selects some representative love metaphors from a few classic Chinese and English love poems. Most Chinese love poems are selected from Poems of Tang and Song Dynasty(《唐诗宋词100首》)translated by Qiu Xiaolong, as for those which are not in this book, they will be specially noted in this paper. All the English love poems in this paper are selected from the book English Love Poems and The Chinese Translation (《英语爱情名诗选译》) translated by Lu Zhilu. For convenience, all the verses quoted from these two books will be marked only page number after the quotation.1 The Universality in Love Metaphors in Chinese and English Love PoemsAccording to Lakoff (1980), the universality in metaphor use lies in the universality of people’s physical structure and psychology. That’s why Chinese and English poets share something in common while using the love metaphors in their works.1.1 Love is the UnityIn terms of Kovecses (2002), the central idea in the love system is the notion of unity. This idea is both shared by the east and west. However, people always ignore this conceptualization of metaphor. Here are some examples to identify the unity of love in Chinese and English love poems:“合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
从认知角度探究英汉爱情隐喻异同传统的隐喻观认为隐喻是一种修辞方式,其在本质上只是一种装饰性的语言现象,隐喻研究也只局限于文学和修辞方面。
二十世纪八十年代,随着认知语言学的兴起,人们对隐喻的重要作用有了全新的认识,隐喻也成为众多学科关注的热门话题。
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种认知现象。
隐喻不仅广泛存在于语言中,也存在于思维和行为中,是人类思维的重要手段和认知工具,我们每时每刻的思维与活动都与隐喻密切相关。
隐喻的本质就是通过一种事物来理解另一种事物,使我们认识世界的一种有效途径。
隐喻变得如此重要以至于作为认知语言学奠基人之一的Lakoff称之为“我们赖以生存的隐喻”。
认知语言学中所说的隐喻指的是人的思维之中的概念隐喻,并非只是语言中的隐喻性表达。
概念隐喻借助于那些具体的人们所熟知的概念来帮助我们理解新的抽象的概念;而语言中的隐喻性表达只是实现这一过程的表现形式,它们来源于潜在的概念隐喻。
隐喻被视为是从结构相对清晰、具体的始源域到结构相对模糊、抽象的源域的映射。
但是隐喻的映射并不是随意的,它植根于人类的身体经验,包括人类自身的身体感觉器官、智力感情以及具体的社会自然环境等因素。
情感是人类最重要的人生体验,最能体现隐喻植根于人类的身体经验。
因为情感太过抽象模糊,大部分的情感都要通过隐喻表达出来。
所以,对情感隐喻进行研究具有典型性。
爱情是人类的所有情感中最基本、最普遍、最神秘、最复杂的情感,蕴含着非常丰富的概念内容。
爱情的表达方式也是多种多样的,英汉两种语言中都有大量的爱情隐喻。
因此,本文选择爱情概念隐喻作为研究课题,从认知语言学的角度对英汉爱情歌曲中的爱情概念隐喻进行跨文化对比研究,旨在找出两种语言中爱情概念系统的异同并探究其根源。
研究发现,英汉两种语言都偏向于通过一些具体的概念来获得对爱情这一抽象复杂的概念的理解;且对于这一相同概念的认知,两种语言中既有很多相同的隐喻,也有一些不同的隐喻。
汉英“爱情”表达的认知对比研究
认知语言学沿着“现实——认知——语言”的基本思路,认为研究语言能够洞察人类认知世界的方式,因为语言是人类在对现实世界进行互动体验的基础上经过认知加工的产物。
情感虽然是个体独特的主观体验,伴随着外部和生理表现,但其表达很大程度上借助于语言这一媒介,因此语言为人类研究情感提供了重要窗口。
关于情感概念的认知语言学研究开始于20世纪80年代末,主要代表人物是Lakoff 和Kovecses。
他们的普遍结论是隐喻和转喻认知模式在抽象情感的概念化过程中起了至关重要的作用。
本文正是在这一背景下,从认知语言学角度,锁定基本情感之一——爱情——为研究对象,结合英汉语料,通过对转喻和隐喻认知模式的细化、分类、比较和研究,验证了隐转喻是人们理解情感的有力认知工具。
一方面,汉英“爱情”的概念化都借助了转喻和隐喻模式:二者都通过“爱情”的生理、心理、行为反应以及相关器官心、眼、手的状态来转喻表达“爱情”;汉英直指情感词“爱”“love”等语义变化也是转喻过程;二者通过相同的八大源域来隐喻理解目标域“爱情”。
另一方面,汉英“爱情”概念化与语言表达中也存在不少差异:汉语利用了更多身体器官来转喻“爱情”;汉英语都有各自与众不同的“爱情”概念隐喻。
我们认为,汉英表达的相同之处源于人类统一的生物和神经结构,相同的身体体验;差异之处则可通过概念化背后的文化特殊性做出解释。
另外,“爱情”转喻、隐喻不是相互排斥的,而是在概念、语境层面互相作用与影响的。
认知视角下的英语与汉语的爱情隐喻【摘要】爱情是我们情感中最为重要的一部分。
爱情的概念较为抽象,故我们在表达爱情时常常会采用隐喻的方法来表达。
本文以英语与汉语中的爱情隐喻为研究对象,在简要概述英汉中的爱情隐喻基础上,侧重从认知语言学角度英汉爱情概念隐喻的异同,并进一步阐述产生异同之处的认知和文化原因。
【关键词】认知;英汉;爱情隐喻;差异引言:爱情作为最久远、最神秘的情感之一,其内涵十分丰富。
无论是在英语、汉语,还是其他任何一种语言中,爱情的概念及内涵均十分丰富的,经常会用到的表达方法和象征意义就不胜枚举,但值得一提的是,这些概念内涵大多是以隐喻又或转喻的方式构建而成。
隐喻因不同语言不同的文化历史背景而不同。
当两种语言,为表达同样的意思时,因其所利用的始源域的不同而产生了不同的隐喻表达。
隐喻的产生和理解离不开认知语境。
虽然人类享有一些共有的普遍知识,但在他们认识同一事物时由于地理环境、宗教信仰及不同民族的价值观和风俗等方面存在的差异会形成不同的认知模式,从而产生不同的隐喻概念,在认识事物时会选择不同的隐喻概念对其进行描述。
本文从认知角度结合英汉语言中的爱情隐喻实例,就造成英汉爱情隐喻的差异性的原因展开探讨。
一、认知视角下英语与汉语爱情隐喻的差异在认知视角下,隐喻并不是怪异的语言,而是我们语言系统中的重要组成部分,是我们将抽象范畴进行概念化的一种十分有利的认知工具。
而隐喻的本质则是运用对于一种事情或经验来进一步理理解和经历另一种事情或经验。
“在我们的生活中,隐喻普遍存在,不仅包含在思想和行为方面,而且表现在语言中。
”作为人生中最重要的一种认知体验,情感这个话题一直是语言的重点研究课题。
而爱情作为情感中最重要的一个方面更受到语言的青睐,隐喻作为一种极富内涵的表现形式,可以使我们对爱情有更深入的理解。
就英汉两种语言来说,对爱情这个话题而言都有着丰富的隐喻概念,但由于存在着很大的文化差异,所以形成了不同的思维和认知方式,对爱情的隐喻也各具特色。
汉英爱情隐喻的比较浅析摘要:爱情是人类最厚重久远的感情之一,在人类漫长的历史进程中,留下了无数不朽的爱情篇章。
爱情概念本身通常是抽象的,因而人们往往借助隐喻来表达这一情感。
这不仅符合人类认知的基本要求,也反应了不同地区,不同文化对爱情相同的认知本质。
同时,由于生存环境和道德文化的差异,爱情的隐喻又有着差异。
关键词:爱情;隐喻;认知一、认知隐喻观爱情是什么?虽然中西文学作品中有数之不尽的爱情篇章,例如,梁山伯与祝英台的化蝶传奇、罗密欧与茱丽叶的生死相依,但是故事中爱情的表达方式千差万别,爱情更无永恒统一的模式,每个自然的生命个体对爱情都有着各自美好而独到的表达方式,由于隐喻符合人们从抽象到具体的思维模式和认知本质,它恰恰为爱情这一美好感情提供了宣泄的途径。
很长时间以来,隐喻只被看作一种修辞手段。
然而,从1930年代起,很多研究者包括心理学家、语言学家还有认知科学家,做了很多研究,认为隐喻是人类认知世界和促进语言发展的重要手段。
自1980年Lakoff和Johnson 合著的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)问世以来,隐喻的认知地位得到了正式确立。
他们的研究表明,隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。
二、汉英爱情概念隐喻的共同之处(一) 用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。
爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。
不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。
在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情,例如:1) 爱情是植物Our love is flower.爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。
植物是构成大自然最常见的要素,人类的生存离不开自然,更离不开植物。
植物有其生根、发芽、开花、结果的过程,这和爱情的发展有着相同之处,所以人们用植物来隐喻爱情。
认知视角下的英汉时间及情感隐喻比较研究的开题报告一、选题背景和意义时间及情感在人类语言交流中起着至关重要的作用,而隐喻作为语言的重要组成部分,又是表达时间和情感的常见方式。
同时,不同语言和文化对于时间和情感的认知和表达也存在差异,对这些差异的研究能够深刻理解不同文化背景下的思维方式和价值观,并有助于促进跨文化交际的有效性和效果。
因此,认知视角下的英汉时间及情感隐喻比较研究具有重要的理论和实践意义。
二、研究内容和目标本研究旨在通过对英汉两种语言在时间和情感表达中的隐喻使用进行比较,探讨两种语言及其背后的文化差异,具体内容包括以下几个方面:1. 比较英汉时间隐喻的异同,包括同一源域的不同映射方式和不同源域映射的时空取向差异等。
2. 比较英汉情感隐喻的异同,探讨对于情感的不同理解和表达方式。
3. 分析时间和情感隐喻的种类和使用频率,结合语境分析其意义和表达效果。
4. 探讨时间和情感隐喻的文化背景和信仰价值观的影响,探究英汉之间的文化差异和交流效果。
5. 综合分析以上内容,深刻理解英汉在时间和情感表达中的隐喻使用方式和背后的文化差异,有助于提高跨文化交流的有效性。
三、研究方法和步骤1. 文献综述:对英汉时间和情感隐喻的相关研究进行文献综述,并探究语言和文化在表达时间和情感中的作用和影响。
2. 数据收集和分类:通过文本和语料库的收集,建立英汉两种语言时间和情感隐喻的数据集,并分类整理。
3. 数据分析和比较:运用认知语言学和语义学的分析方法,比较英汉两种语言的时间和情感隐喻的使用差异,探讨其背后的文化背景和认知特征。
4. 结果呈现:通过表格、图表等方式呈现结果,同时结合语境和数据进行深入分析和解读。
5. 讨论和总结:在结果分析的基础上,对英汉时间和情感隐喻的使用方式和交流效果进行讨论和总结,进一步阐明文化和语言在表达时间和情感中的重要性和影响。
四、研究预期成果1. 对英汉时间和情感隐喻的比较研究,深入理解两种语言背后的文化及其在交流中的作用和影响。