汉语成语的特点及其翻译
- 格式:ppt
- 大小:490.00 KB
- 文档页数:22
成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。
它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。
下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。
1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。
例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。
2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。
例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。
3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。
例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。
4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。
例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。
5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。
例句:他最后失败了,功亏一篑。
6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。
例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。
7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。
例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。
8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。
例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。
9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。
例句:他口是心非,没有实际行动。
10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。
例句:守株待兔是没有出息的做法。
以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。
Teaching Plan for Translation◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week◇Time Needed:four periods(45 minutes per period)◇Teaching Objectives:1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation2. Help students to translate Chinese four-character phrase◇Key Teaching Points:1. Structure change of Chinese four-character phrase into English2. The translation of Chinese four-character phrase◇Difficult Teaching Points:How to translate Chinese four-character phrase correctly◇Teaching Contents:I.汉语四字词的英译处理汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。
文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。
所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。
并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:形容词+名词1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order.2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
浅析成语中的古汉语语法特点成语是汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的,具有书面语色彩的固定短语。
成语富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此在生活中被广泛使用,也是高考语文试卷中的“老面孔”。
黄伯荣、廖序东二位先生在其编著的《现代汉语》中指出,现代汉语中的成语源远流长,其来源主要有以下几个方面:一是来源于古代神话寓言。
如“精卫填海”出自《山海经》,“天花乱坠”出自《高僧传》,“愚公移山”出自《列子·汤问》等。
二是来源于历史故事。
如“望梅止渴”出自《世说新语·假谲》,“完璧归赵”出自《史记·廉颇蔺相如列传》,“闻鸡起舞”出自《晋书·祖逖传》等。
三是来源于诗文语句。
“如发号施”出自《尚书·冏命》,“学而不厌”出自《论语·述而》,“舍生取义”出自《孟子·告子上》等。
由此可见,大多数成语都是古汉语的遗存,而且是颇具生命力的遗存。
既然是古汉语的遗存,自然也就保留着古汉语的各种语法特点。
研究成语中的古汉语语法特点,成为学习成语的一条重要途径。
一、成语中的一词多义在古汉语中,一词多义的现象比较多,同一个词,在这个句子中是一个义项,在另一个句子里又是一个义项。
一般说来,一词多义多是由本义引申、比喻和假借而形成的,各个义项之间均有一定的联系。
因此,成语也是如此。
如“亡”字,《说文》解释为“逃也”,由此引申出“逃亡的人”、“丢失”、“死亡”、“灭亡”、“无、没有”等解释,相关的成语有“亡命之徒”(逃亡)、“追亡逐北”(逃亡的人)、“亡羊补牢”(丢失)、“亡国之音”(灭亡)、“家破人亡”(死亡)、“唇亡齿寒”(没有)等。
“数”字,《说文》解释为“计也”,意为“点算”。
由此引申出“数目”、“屡次、多次”等义项,相关的成语有屈指可数(计算)、不计其数(数目)、数见不鲜(屡次、多次)等。
二、成语中的古今异义古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义。
论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用一、本文概述本文旨在探讨四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用。
四字成语,作为中华文化的独特语言现象,具有深厚的历史文化底蕴和丰富的语义内涵。
在文学翻译中,如何准确、生动地传达四字成语的含义,使其既保持原文的韵味,又能为译入语读者所理解,是一个极具挑战性的任务。
本文首先将对四字成语的定义、特点和分类进行概述,以便为后续的研究提供基础。
接着,文章将深入探讨四字成语翻译的策略,包括直译、意译、音译和释义等,并分析这些策略在文学翻译中的具体应用和效果。
文章还将关注四字成语翻译中可能遇到的问题,如语义的失真、文化的误解等,并提出相应的解决策略。
通过对四字成语翻译策略的深入研究,本文旨在提高文学翻译的质量和效果,促进不同文化之间的交流与理解。
本文也希望为从事文学翻译的研究者和实践者提供有益的参考和启示。
二、四字成语翻译策略概述四字成语作为中华文化的独特表达形式,其翻译策略在文学翻译中占据重要地位。
由于四字成语结构紧凑、含义深远,其翻译往往需要在保持原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和文化背景。
常见的四字成语翻译策略主要包括直译、意译、音译和创译。
直译是在保留四字成语原有结构和意义的基础上,尽量寻找目标语言中的对应表达。
这种策略能够较好地保留成语的文化特色,但也可能因为语言差异而导致理解困难。
意译则更注重成语内涵的传达,通过解释或重新组织语言结构,使目标语言的读者能够更容易理解。
音译则是将成语中的汉字按照其发音转换为目标语言中的字母,常用于那些具有独特文化含义、难以直译的成语。
创译则是在没有合适对应表达的情况下,根据成语的含义和语境,创造性地构造出新的表达。
在文学翻译中,选择合适的翻译策略至关重要。
译者需要根据具体成语的特点、上下文语境以及目标读者的文化背景和阅读习惯,灵活选择和使用这些策略。
翻译四字成语时,还应注重保持原文的韵味和风格,使翻译作品既能够传达原文的深层含义,又能够符合目标语言的审美要求。
目录引言 (I)摘要 (II)ABSTRACT (III)第一章四字成语的文化背景 (1)1.1成语的定义 (1)1.2成语的来源 (3)1.2.1 成语的语言特征 (4)1.2.2 成语的文化特征 (4)1.2.3 成语中体现的中西文化 (5)第二章成语的翻译策略 (5)2.1成语的直译 (5)2.1.1直译的定义和特点 (6)2.1.2直译的方法技巧 (6)2.1.3直译的实际运用 (7)2.2 成语的意译 (7)2.2.1意译的定义和特点 (7)2.2.2意译的方法技巧 (7)2.2.3意译的实际运用 (8)第三章成语翻译的艺术价值 (9)结语 (10)参考文献 (11)汉语四字成语的翻译技巧引言根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。
它只提及语言的信息,未提及文化的信息。
美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。
虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。
本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。
1四字成语的文化背景1.1成语的定义1.2成语的来源1.2.1 成语的语言特征1.2.2 成语的文化特征1.2.3成语中体现的中西文化2成语的翻译策略2.1成语的直译2.1.1直译的定义和特点2.1.2直译的方法技巧2.1.3直译的实际运用2.2 成语的意译2.2.1意译的定义和特点2.2.2意译的方法技巧2.2.3意译的实际运用3成语翻译的艺术价值结束语<摘要>成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。
其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。
那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
汉语四字成语的翻译四字词语是指广义的概念,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组.由于对固定词组的研究已经相当多了,本文主要讨论自由词组的翻译四字词组是汉语中常见的一种语言现象。
它被大量运用于说话、文章里。
自由四字词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合的。
翻译自由四字词组有多种方法,有时英语中有基本对应的表达法,有时必须减译,有时必须增补词语,多个四字词组连用时则常用综合法。
四字词语有: 1、四字词语感激感激涕零感恩戴德谢天谢地没齿不忘感同身受 2、懊丧垂头丧气灰心丧气心灰意冷心灰意灭万念俱灰自暴自弃黯然销魂大失所望 3、悲痛、哀悼心如刀割切肤之痛哀毁骨立悲天悯人 4、愤怒怒不可遏怒形于色怒火中烧忍无可忍 5、欢喜欢四字词语天喜地欢欣鼓舞喜从天降大喜过望兴高采烈兴致勃勃乐不可支心花怒放手舞足蹈拍手称快皆大欢喜 6、忧愁愁眉不展愁眉苦脸愁眉紧缩忧心忡忡忧心如焚心急如火郁郁寡欢 7、烦乱坐立不安局促不安忐忑不安方寸大乱心烦意乱六神无主七上八下神魂颠倒心神不定心乱如麻若有所失惘然若失长吁短叹度日如年如坐针毡火烧火燎抓耳挠腮 8、批评忘恩负义道貌岸然口是心非出尔反尔监守自盗离经判道口蜜腹剑喜新厌旧是非不分恩将仇报描写心情的四字词语:心旷神怡怡然自得兴高采烈乐不思蜀心花怒放欣喜若狂悲喜交集悲愤填膺百感交集感人肺腑动人心弦情不自禁心潮澎湃激昂慷慨慷慨激昂感激涕零感恩戴德谢天谢地没齿不忘感同身受垂头丧气灰心丧气心灰意冷心灰意懒万念俱灰自暴自弃黯然销魂大失所望心如刀割切肤之痛哀毁骨立悲天悯人描写表情的四字词语:大惊小怪大惊失色大惑不解从容不迫1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。
2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。
4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。
专题·翻译研究引言在经济全球化背景下,跨文化交际越来越重要,而跨文化交际的成功与否与译者对两种文化认知的程度息息相关。
然而,要了解、掌握两种不同文化并非如学习两种语言那样简单,因此,这无疑是当下对外讲好中国故事,传播中国文化,有效开展文化交流的障碍,而这一障碍在汉英成语翻译中显得尤其突出。
成语言简意赅,是语言在长期使用过程中凝练而成的一种固定短语,是一种比词大而语法功能又相当于词的语言单位,是一种高度洗练的语言、是一个民族智慧的结晶。
成语表达的是比喻义或引申义,具有多种修辞作用。
汉语成语用于写人叙事、说理论辩都有很强的表现力、感染力(王今铮2004:32)。
无论学术界对于汉语成语和其他熟语的分界如何有争议,但都不否认成语是一种为人们所习用的固定短语,其结构定型,意义完整,一般为四字(刘洋2013:58)。
汉语是中华民族智慧的结晶,是中华文化的重要载体,而成语是汉语语言的精华,传承着丰富的中华文化,具有极强的表现力。
成语因其结构固定,语义完整,语法功能多样,风格典雅,蕴含着宝贵的传统文化,从中可以体会到我国古代物质文明的辉煌,了解我国古代教育思想,传统中华美德等多方面的知识(赵昆2010:99)。
出于认识到《三国演义》的独特的语言风格,在成语的运用上,自然而贴切,因此将其选择作为研究文本。
其中丰富多样的成语承载着中华民族优秀的历史文化,如同一面镜子将中华民族的自然环境、人文社会环境、社会制度和民间习俗等充分地反映出来。
因为成语是具有恒久历史和结构的语言形式,在传承和使用的过程中承载了更多的历史文化知识(何勇斌2016:73)。
成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句,具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。
完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。
所以中外能否互融互通,中国能否发出中国声音,提供中国方案,贡献中国智慧;国际社会能否理解中国理念,了解中国文化,读懂中国故事,很大程度上取决于翻译能否发挥好文化传播的作用,在不同的语言之间有效建立起沟通的桥梁。
1. 画龙点睛古文:画龙点睛,以成其妙。
现代汉语:比喻在关键处加上一两句话,使整篇文章或事物显得更加完美。
2. 举案齐眉古文:举案齐眉,自得其中。
现代汉语:形容夫妻之间感情和睦,相敬如宾。
3. 指鹿为马古文:指鹿为马,自以为得计。
现代汉语:比喻故意颠倒黑白,混淆是非。
4. 青出于蓝古文:青出于蓝,而胜于蓝。
现代汉语:比喻学生超过老师,后人胜过前人。
5. 悬梁刺股古文:悬梁刺股,勤学苦读。
现代汉语:形容刻苦学习,勤奋读书。
6. 鹏程万里古文:鹏程万里,扶摇直上。
现代汉语:比喻前程远大,大有作为。
7. 胸有成竹古文:胸有成竹,未下笔先有形。
现代汉语:比喻做事之前已有充分的准备。
8. 胸无点墨古文:胸无点墨,无知无识。
现代汉语:形容人无知无识,没有学问。
9. 风马牛不相及古文:风马牛不相及,各自为政。
现代汉语:比喻事物之间毫无关联。
10. 一箭双雕古文:一箭双雕,一举两得。
现代汉语:比喻一举两得,一举两全。
11. 鸡鸣狗盗古文:鸡鸣狗盗,形容微不足道的小事。
现代汉语:比喻微不足道的小事。
12. 胸怀壮志古文:胸怀壮志,志向远大。
现代汉语:形容人有远大的志向和抱负。
13. 鹤立鸡群古文:鹤立鸡群,独树一帜。
现代汉语:比喻才能或仪表出众,与众不同。
14. 狐假虎威古文:狐假虎威,借势欺人。
现代汉语:比喻依仗别人的势力欺压人。
15. 老马识途古文:老马识途,经验丰富。
现代汉语:比喻经验丰富,能够指引方向。
这些成语不仅体现了文言文的魅力,而且在我们日常生活中仍具有很高的实用价值。
通过学习这些成语,我们可以更好地理解和运用古文,同时也能丰富我们的语言表达。
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
新什么四字成语有哪些特点是什么意思新陈代谢陈:陈旧的;代:替换;谢:凋谢,衰亡。
指生物体不断用新物质代替旧物质的过程。
也指新事物不断产生发展,。
新仇旧恨新仇加旧恨。
形容仇恨深。
新婚燕尔原为弃妇诉说原夫再娶与新欢作乐,后反其意,用作庆贺新婚之辞。
形容新婚时的欢乐。
新来乍到乍:刚才,起初。
形容为时不久或刚刚来到一个新地方。
新亭对泣新亭:古地名,故址在今南京市的南面;泣:小声哭。
表示痛心国难而无可奈何的心情。
新硎初试硎:磨刀石;新硎:新磨出的刀刃。
象新磨的刀那样锋利。
比喻刚参加工作就显露出出色的才干。
新愁旧恨愁:忧烦苦闷;恨:遗憾悔恨。
新增添的忧烦苦闷和旧有的遗憾悔恨。
形容思虑现状,回忆往事而无限忧伤、怨恨。
新发于硎新发:刚磨过;硎:磨刀石。
刀刚在磨刀石上磨过。
形容非常锋利或初露锋芒。
新故代谢指生物体不断用新物质代替旧物质的过程。
也指新事物不断产生发展,代替旧的事物。
同“新陈代谢”。
新昏宴尔极言新婚欢乐。
燕,宴,安乐的样子。
同“新婚燕尔”。
新婚宴尔宴尔:快乐愉悦,亦作“燕尔”。
形容新婚快乐。
亦作“燕尔新婚”、“新婚燕尔”。
新人新事具有新的道德品质的人和体现新的高尚社会风尚的事。
供参考!!!带有新的四字词语有:推陈出新、焕然一新、记忆犹新、标新立异、日新月异。
一、推陈出新1、拼音:tuī chén chū xīn2、释义:指去掉旧事物的糟粕,取其精华,并使它向新的方向发展。
3、出处:南宋·费衮《梁溪漫志·张文潜粥记》:吴子野劝食白粥,云能推陈致新。
(翻译:吴子野劝说人们喝白米粥,说是能够去掉旧事物的糟粕,取其精华,并使它向新的方向发展。
)二、焕然一新1、拼音:huàn rán yì xīn2、释义:意思是指改变陈旧的面貌,呈现出崭新的样子。
3、出处:唐·张彦远《历代名画记·论鉴识收藏购求阅玩》:焕然如新,已历数百年。
(翻译:改变陈旧的面貌,呈现出崭新的样子,已经经历了几百年了。