英文合同模板常用虚词
- 格式:doc
- 大小:79.50 KB
- 文档页数:40
英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。
英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。
这可有点像交换的筹码呢。
在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。
好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。
3. “Breach of Contract(违约)”。
哎这可不好。
就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。
比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。
4. “Force Majeure(不可抗力)”。
这就像是老天爷捣乱。
一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。
比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。
工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。
5. “Indemnity(赔偿)”。
要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。
就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。
6. “Jurisdiction(管辖权)”。
这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。
就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。
这就像是一种承诺。
卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。
比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。
8. “Liability(责任)”。
在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。
就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。
商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
合同英语2虚词Contract English: The Significance of Particles in Legal DocumentsIntroductionThe importance of precise language in legal documents cannot be overstated. In particular, particles play a critical role in contract English, as they help to convey meanings accurately and ensure the enforceability of agreements. This article explores the significance of particles in contract English, highlighting their role in clarifying the intentions of the parties involved and providing a framework for effective communication.1. The Role of ParticlesIn contract English, particles are used to express conditions, obligations, and restrictions. They serve as connectors that link different elements within a sentence or clause, allowing for precise and unambiguous expression of legal concepts. Failure to use particles correctly may result in misinterpretation or ambiguity, which can have significant consequences in contractual agreements.2. Key Particles in Contract English2.1. "Shall"The particle "shall" is commonly used to indicate an obligation or duty. Its presence in a contract conveys a mandatory requirement that the parties must adhere to. For example, "The vendor shall deliver the goods on or before the agreed-upon date." Here, "shall" implies a binding obligation on the vendor to fulfill their delivery commitment.2.2. "May"On the other hand, the particle "may" suggests permissibility or discretion. It grants a right or option to one party, without imposing a mandatory obligation. For instance, "The buyer may terminate the contract upon giving a 30-day notice." In this case, "may" allows the buyer the choice to terminate the agreement, but it is not mandatory.2.3. "Notwithstanding"The particle "notwithstanding" is often used to highlight exceptions or to clarify that certain provisions prevail over others. It is employed to ensure that specific terms or conditions take precedence. For example, "Notwithstanding any other provision in this agreement, the parties agree that disputes shall be resolved through arbitration." Here, "notwithstanding" reinforces the superiority of the arbitration clause over any conflicting provisions.3. Negligence of ParticlesNegligent or incorrect use of particles can lead to ambiguity and potential disputes. Even the omission of a single particle can alter the intended meaning of a clause or provision. Therefore, careful attention must be paid to the placement and usage of particles to avoid any unintended consequences. Legal professionals should strive for clarity and precision in their drafting to ensure that the parties' intentions are accurately reflected in the agreement.4. Importance of Legal InterpretationThe correct interpretation of particles is paramount, as it determines the legal effects of a contract. Courts and arbitrators rely on the language used within a contract to ascertain the parties' intentions. Proper understanding and application of particles ensure that contractual obligations are enforceable and that disputes can be resolved in a fair and just manner.ConclusionParticles play a crucial role in contract English, acting as connectors that clarify obligations, permissions, and exceptions. Their use is essential in conveying precise and unambiguous meanings within legal documents. Both the correct placement and accurate interpretation of particles are vital to ensuring the enforceability of agreements. Legal professionals must pay meticulous attention to particles in their drafting and interpretation to avoid any potential disputes and protect the interests of the parties involved.。
英文合同常用虚词(Usual Function Words)一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词差不多规则:Here代表this,there代表that,where代表which 或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatl Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:l Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
l Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
l Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
l Hereto:to this.本文件的。
Thereof:ofthat. 其它的。
Thereto:to that 与之,向那儿。
例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
l Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.假如依照现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受阻碍。
l Thereafter: after that,afterwards.此后。
例句:The Contract for the contractual joint venture shallcontinue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
l Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那儿;在那点上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那儿的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
l Therewith:with that.以此;此外。
例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
l Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2.WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
l In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。
例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____ (date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日同意该文件,特此为证。
l NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:l KNOW ALL MEN by these presents:依照本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.依照本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。
本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
l Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。
例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。