葡萄美酒夜光杯
- 格式:ppt
- 大小:2.76 MB
- 文档页数:16
古诗凉州词·葡萄美酒夜光杯翻译赏析《凉州词·葡萄美酒夜光杯》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家王翰。
其古诗全文如下:葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?【前言】《凉州词》创作于开元年间,是描绘边塞生活的名曲之一,诗人性情的豪爽在其中表现得淋漓尽致。
全诗写出了广袤边塞来之不易的一次盛宴,勾画出了戍边将士尽情畅饮、欢快愉悦的场面,抒发的是反战的哀怨,所揭露的是自有战争以来生还者极少的悲惨事实,却出以豪迈旷达之笔,表现了一种视死如归的悲壮情绪。
使人透过这种貌似豪放旷达的胸怀,更加看清了军人们心灵深处的忧伤与幻灭。
【注释】凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,又作凉州曲,即凉州地区流行歌曲的歌词。
郭茂倩《乐府诗集》卷七十九《近代曲辞》载有《凉州歌》,并引《乐苑》云:"《凉州》,宫调曲,开元中西凉府都督郭知运进"。
凉州,唐陇右道凉州治所在姑臧县(今甘肃省武威县)。
夜光杯:据《海内十洲记》记载,夜光杯为周穆王时西胡所献之宝。
相传用白玉精制成,因“光明夜照”得名。
这里用作酒杯的美称。
夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明。
它和葡萄酒都是西北地区的特产。
这里指精美的酒杯。
欲:将要。
琵琶:弹拨乐器,这里指作战时用来发出号角的声音时用的。
催:催饮。
即杨炯《送临津房少府》诗"弦奏促飞觞"之意。
沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
君:你。
【翻译】精美的酒杯盛着甘醇的葡萄美酒,将要喝的时候琵琶声响了起来,韵律使人心潮澎湃。
开怀畅饮吧,就算是醉倒沙场,诸位也请不要见笑,自古征战沙场的人有几个能活着回去的。
【赏析】《凉州词》创作于开元年间,唐陇右经略使郭知运在开元年间,把凉州曲谱进献给玄宗后,迅即流行。
按凉州(今甘肃省河西、陇右一带)地方乐调歌唱。
《新唐书·乐志》说:“天宝间乐调,皆以边地为名,若凉州、伊州、甘州之类。
”这首诗地方色彩极浓。
凉州词
唐代:王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
译文
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在夜光杯之中,正要畅饮时,马上琵琶也声声响起,仿佛催人出征。
如果醉卧在沙场上,也请你不要笑话,古来出外打仗的能有几人返回家乡?
注释
凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。
凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。
而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。
夜光杯:玉石制成的酒杯,当把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就会闪闪发亮,夜光杯由此而得名。
欲:将要。
琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。
催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。
沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
君:你。
征战:打仗。
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催翻译
葡萄美酒倒满了华贵的酒杯,正要畅饮的时候,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
①凉州词二首·其一
唐代:王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
②译文:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。
③唐诗中的凉州,内容丰富,情感真挚,有描写战争苦难、抒发爱国情怀的;有表达浓烈的思乡、思亲之情的;有描述奇丽的边地自然风光的;有展现凉州独特异域文化的,其中异域文化里主要描写了凉州的风土人情、凉州乐舞、凉州佛教;凉州词(曲)所展现的丰富内容,是边塞文化的重要组成部分。
④唐代凉州诗歌风格上呈现为悲凉苍劲、威武豪迈、平和自然。
不同的艺术风格,体现出诗人不同的情怀,也丰富了凉州诗歌的情感内涵与历史厚重感。
凉州诗歌意象丰富,有胡笳、筚篥、琵琶等胡乐意象,因其音色的辽远、凄冷、悲凉,带给边地征人强烈的伤感情思与萧瑟心境;荒寒意象主要表现为沙碛、冷月、寒风、寒花、寒霜、寒驿、寒雪、寒气。
凉州诗歌的写实精神,留给我们一个真实而鲜活的古凉州。
精心整理唐诗《凉州词》王翰原文赏析_唐诗三百首
凉州词
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
自古男儿出征,有几人活着归回?
赏析
精心整理
---来源网络,仅供分享学习2/2
诗是咏边寒情景之名曲。
全诗写艰苦荒凉的边塞的一次盛宴,描摹了征人们开怀痛饮、尽情酣醉的场面。
首句用语绚丽优美,音调清越悦耳,显出盛宴的豪华气派;一句用“欲饮”两字,进一层极写热烈场面,酒宴外加音乐,着意渲染气氛。
三、四句极写征人互相斟酌劝饮,尽情尽致,乐而忘忧,豪放旷达。
这两句,蘅塘退士评曰:“作旷达语,倍觉悲痛。
”历来评注家也都以为悲凉感伤,厌恶征战。
清”。
凉州词葡萄美酒夜光杯
原文
凉州词二首·其一
【作者】王翰【朝代】唐
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
译文
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。
赏析
凉州在今甘肃武威,唐时属陇右道,音乐多杂有西域龟兹(今新疆库车一带)诸国的胡音。
唐陇右经略使郭知运在开元年间,把凉州曲谱进献给玄宗后,迅即流行,颇有诗人依谱创作《凉州歌》、《凉州词》者,以抒写边塞风情。
这体现了唐人以毫不介怀的态度,对外来文化进行吸收、消化和创新的盛世魄力和大国风范。
葡萄自汉朝由西域传入中原,但用来酿酒的风气到唐朝还是以西域为盛。
夜光杯,相传是周穆王时代,西胡用白玉精制成,因“光明夜照”得名。
此杯此酒,又有如此洋溢着胡地情调的马背上琵琶弹奏来助兴,几个富有特色的意象交相映衬,就把边地军营的开怀痛饮,渲染得华艳不俗
作者介绍
王翰,唐代边塞诗人。
字子羽,并州晋阳(今山西太原市)人,著名诗人。
王翰这样一个有才气的诗人,其集不传。
其诗载于《全唐诗》的,仅有14首。
闻一多先生《唐诗大系》定王翰生卒年为公元687至726年,并未提出确切的材料依据。
【关于马的诗句】葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶立刻催_全诗赏析出自唐代诗人的《凉州词》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧疆场君莫笑,古来出征多少人回去?赏析唐人七绝多就是乐府歌词,凉州词即为其中之一。
它就是按凉州(今甘肃省河西、陇右一带)地方乐调颂扬的。
《新唐书?乐志》说道:“天宝间乐调,皆以边地名义,若凉州、伊州、甘州之类。
”这首除此颜色极淡。
从题目看看,凉州属于西北边地;从内容看看,葡萄酒就是当时西域特产,夜光杯就是西域T5800,琵琶更是西域所产。
这些无一不与西北边塞风情电磁波。
这首七绝恰是一首精致的边塞诗。
边塞诗,若以对战役的立场为尺度。
可以分割为歌唱战争与外露战争两类。
本诗所写下战争的性质和背景已不可托福,但从诗人情感的脉搏去领会,这无疑就是一首反共的诗歌。
不外它不负面叙述战争,却通过战前饮酒这件事来告白将士条叶的悲愤情绪,用笔非常暗藏波折。
首句设色艳丽,成心夸示饮宴之美:在温润晶莹剔透闪闪发光的杯子里香喷喷了葡萄美酒,兵士们聚在一起筹划欢宴了。
写下至这里,忽然去一韵文:“欲尝”而无奈“琵琶马上催”。
这个上二下五的句式,精在忽然催生了严怀军的转折点。
立刻的乐队拍打琵琶催人动身,这使将士们心境小变小,由热切难受的欢饮环境一下被逼至缓解兴奋的战前氛围中。
认为无奈再饮酒了!可是,“醉卧沙场君莫笑”。
第三句意又一转回,知会我们:这时固然军令如山,却是催者自急,饮者自饮,而且下决议信心必须“醉卧”。
诗人似在第十二代将士诉说衷肠:管及他呢,虽然启程期近,咱们仍然欢宴,不言喝醉沙场,这种狂饮你们不能面苦笑吧?“君莫笑”三字,于颠簸之中一笔激化,带出了全诗最可悲、最隐忍的一句,这就是结末的“古来出征几人回去?”这个质问句,误导地展现出了战斗的暴虐成果,道出了广泛性,深入细致了诗歌的主题。
似乎,这里所起诉的,已远不止就是将士们所遭遇的这一次出征,而是“古来”即为有的所有由统治者阶层为了本身好处而动员的诱惑千千万万将士回去送来去世的战争!全诗抒写的就是反共的伤感,所拆穿的就是自建战争以来生还者极少的凄惨事实,却成以洒脱旷达之笔,则表示了一种杀身成仁的凄美情感,这就并使人借由这种而已洒脱旷达的襟怀,更加看清楚了军人们心灵深处的悲伤与幻灭。
葡萄美酒夜光杯诗词凉州词二首·其一【作者】王翰【朝代】唐葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?译文:酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在精美的夜光杯之中,歌伎们弹奏起急促欢快的琵琶声助兴催饮,想到即将跨马奔赴沙场杀敌报国,战士们个个豪情满怀。
今日一定要一醉方休,即使醉倒在战场上又何妨?此次出征为国效力,本来就打算马革裹尸,没有准备活着回来。
注释:1.凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。
凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。
而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。
2.夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,这里指华贵而精美的酒杯。
据《海内十洲记》所载,为周穆王时西胡所献之宝。
3.欲:将要。
4.琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。
5.催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。
6.沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
7.君:你。
8.征战:打仗。
赏析:凉州在今甘肃武威,唐时属陇右道,音乐多杂有西域龟兹(今新疆库车一带)诸国的胡音。
唐陇右经略使郭知运在开元年间,把凉州曲谱进献给玄宗后,迅即流行,颇有诗人依谱创作《凉州歌》、《凉州词》者,以抒写边塞风情。
这体现了唐人以毫不介怀的态度,对外来文化进行吸收、消化和创新的盛世魄力和大国风范。
葡萄自汉朝由西域传入中原,但用来酿酒的风气到唐朝还是以西域为盛。
夜光杯,相传是周穆王时代,西胡用白玉精制成,因“光明夜照”得名。
此杯此酒,又有如此洋溢着胡地情调的马背上琵琶弹奏来助兴,几个富有特色的意象交相映衬,就把边地军营的开怀痛饮,渲染得华艳不俗。
葡萄美酒夜光杯出自哪首诗和她来一场约会,共进一顿烛光晚餐,别有一番浪漫让人沉醉其中。
皎洁的月光下,锃光瓦亮的酒杯,散发着清香的葡萄美酒,这样画面想想都让人陶醉。
可是你知道葡萄美酒夜光杯出自哪首诗吗?这句极富浪漫色彩的诗句,竟然在诗人王翰的笔下却有另外一番解读。
葡萄美酒夜光杯出自哪首诗“葡萄美酒夜光杯”出自唐代王绩的《凉州词》。
全文:酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?赏析:诗人以饱蘸的笔触,用铿锵激越的音调,奇丽耀眼的词语,定下这开篇的第一句。
“葡萄美酒夜光杯”,犹如突然间拉开帷幕,在人们的眼前展现出五光十色、琳琅满目、酒香四溢的盛大筵席。
这景象使人惊喜,使人兴奋,为全诗的抒情创造了,定下了基调。
第二句开头的“欲饮”二字,渲染出这美酒佳肴盛宴的不凡的诱人魅力,表现出将士们那种豪爽开朗的性格。
正在大家“欲饮”未得之时,乐队奏起了琵琶,酒宴开始了,那急促欢快的旋律,象是在催促将士们举杯痛饮,使已经热烈的顿时沸腾起来。
这句诗改变了句习用的音节,采取上二下五的句法,更增强了它的感染力。
这里的“催字”,有人说是催出发,和下文似乎难以贯通。
有人解释为:催尽管催,饮还是照饮。
这也不切合将士们豪放俊爽的精神状态。
“马上”二字,往往又使人联想到“出发”,其实在西域胡人中,琵琶本来就是骑在马上弹奏的。
“琵琶马上催”,是着意渲染一种欢快宴饮的场面。
诗的三、四句是写筵席上的畅饮和劝酒。
过去曾有人认为这两句“作旷达语,倍觉悲痛”。
还有人说:“故作豪饮之词,然悲感已极”。
话虽不同,但都离不开一个“悲”字。
后来更有用低沉、悲凉、感伤、反战等等词语来概括这首诗的思想感情的,依据也是三四两句,特别是末句。
“古来征战几人回”,显然是一种夸张的说法。
清代施补华说这两句诗:“作悲伤语读便浅,作谐谑语读便妙,在学人领悟。
”(《岘佣说诗》)之所以说“作悲伤语读便浅”,是因为它不是在宣扬战争的可怕,也不是表现对戎马生涯的厌恶,更不是对生命不保的哀叹。
《凉州词·葡萄美酒夜光杯》诗词翻译及赏析《凉州词·葡萄美酒夜光杯》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?【前言】《凉州词》创作于开元年间,是描绘边塞生活的名曲之一,诗人性情的豪爽在其中表现得淋漓尽致。
全诗写出了广袤边塞来之不易的一次盛宴,勾画出了戍边将士尽情畅饮、欢快愉悦的场面,抒发的是反战的哀怨,所揭露的是自有战争以来生还者极少的悲惨事实,却出以豪迈旷达之笔,表现了一种视死如归的悲壮情绪。
使人透过这种貌似豪放旷达的胸怀,更加看清了军人们心灵深处的忧伤与幻灭。
【注释】凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,又作凉州曲,即凉州地区流行歌曲的歌词。
郭茂倩《乐府诗集》卷七十九《近代曲辞》载有《凉州歌》,并引《乐苑》云:"《凉州》,宫调曲,开元中西凉府都督郭知运进"。
凉州,唐陇右道凉州治所在姑臧县(今甘肃省武威县)。
夜光杯:据《海内十洲记》记载,夜光杯为周穆王时西胡所献之宝。
相传用白玉精制成,因“光明夜照”得名。
这里用作酒杯的美称。
夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明。
它和葡萄酒都是西北地区的特产。
这里指精美的酒杯。
欲:将要。
琵琶:弹拨乐器,这里指作战时用来发出号角的声音时用的。
催:催饮。
即杨炯《送临津房少府》诗"弦奏促飞觞"之意。
沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
君:你。
【翻译】精美的酒杯盛着甘醇的葡萄美酒,将要喝的时候琵琶声响了起来,韵律使人心潮澎湃。
开怀畅饮吧,就算是醉倒沙场,诸位也请不要见笑,自古征战沙场的人有几个能活着回去的。
【赏析】《凉州词》创作于开元年间,唐陇右经略使郭知运在开元年间,把凉州曲谱进献给玄宗后,迅即流行。
按凉州(今甘肃省河西、陇右一带)地方乐调歌唱。
《新唐书·乐志》说:“天宝间乐调,皆以边地为名,若凉州、伊州、甘州之类。
”这首诗地方色彩极浓。
从标题看,凉州属西北边地;从内容看,葡萄酒是当时西域特产,夜光杯是西域所进,琵琶更是西域所产。
葡萄美酒郁金香全诗译文
好嘞,那咱就开始啦!“葡萄美酒郁金香”这句诗出自唐代诗人王翰的《凉州词二首·其一》,全诗原文是:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”下面是我用你要求的风格翻译的译文哈。
“哎呀呀,那葡萄酒啊可真好哇,还有那郁金香,也是香喷喷的。
那夜光杯也是亮晶晶的哟。
正想喝这葡萄酒呢,就听到那琵琶的声音在那催啦,好像在说快点喝快点喝。
哈哈,要是喝醉了就醉卧在这沙场上呗,你们可别笑话俺哈。
从古到今去打仗的人,又有几个能活着回来的呀?哎呀妈呀,这打仗可真是危险得很呐,能在战场上喝喝酒也不错啦,管他回不回得来呢!”
你看我这翻译得是不是挺通俗易懂的呀,就跟咱平常唠嗑一样。
这样翻译呢,就是为了让大家都能轻松理解这首诗的意思,不用去费劲巴拉地琢磨那些文绉绉的词儿。
王翰这首诗写得可真是有气势,把那种在战场上喝酒的豪爽和对战争残酷的感慨都写出来了。
咱这翻译也得跟上诗的风格,不能太软绵绵的。
得把那股子豪气和洒脱劲儿给翻译出来。
咋样,我这译文还不错吧,读起来是不是特别顺溜,感觉就像咱自己在那说话一样。
哈哈,以后要是还有啥翻译的活儿,尽管来找我哈,保证给你翻得明明白白的。