数量词的翻译方法和技巧
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:3
英汉数词的翻译方法滕梅(海军航空工程学院青岛分院,山东青岛266041)摘要:数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。
在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。
关键词:英语;汉语;数词;翻译中图分类号:~315.9文献标识码:A文章编号:1002-722X (2003)02-0096-04O n translati n g M et hods of nu m erals i n c hi nese and e n g lishTENG M e i(N aval A eronautical En g i neeri n g A cade m y ,G i n g dao b ranch ,G i n g dao ,S handon g P rov.,266041,Ch i na )Abstract :O ri g i nall y i ntended to ex p ress p recise C uantities ,nu m erals are ,p red ictab l y ,p recise i n nature.~ow ever ,i n t he ir actual use i n d iscourse ,t he y are o ften associated w it h t he f eature o f f uzzi ness ,es p eciall y when used rhetoricall y .T he p resent p a p er is devo ted to a d iscuss ion o f trans lation m et hods o f nu m erals i n bo t h Ch i nese and En g lish.T he aut hor tries to p ro p ose ,on t he bas is o f com p rehens ive data ,five p ri nci p al m et hods ,na m e l y ,nu m ber-f or-nu m ber trans lation ,use o f e C uivalents ,free trans lation ,ex p lanator y trans lation ,and creative trans lation.K e y words :En g lish ;Ch i nese ;nu m erals ;trans lation 数词通常用来表示精确的数目与数量,其显著特点是表达概念的精确性,一就是一,二就是二,丝毫不能混淆。
英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。
The output value has increased 35%.产值增加了35% 。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。
3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a + % + increase表示净增数。
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。
其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。
此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。
2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。
虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。
此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。
(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。
此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。
2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。
此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。
这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。
(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。
这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。
(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。
这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。
四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。
用三种不同方法翻译英语中的数词英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone s throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? Sorry, it s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man s meat is another man s poison.人各有所好。
I ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
文言文中数词翻译类型翻译类型:1.表示数量词文言文中的数词,有时表示一个数量词,其特点是量词省略,或数词后置。
例如:①马之千里者,一食或尽粟一石。
(韩愈《马说》)“一食”中的“一”是一顿之义,量词“顿”省略。
②箱奁六七十,绿碧青丝绳。
(《孔雀东南飞》)“六七十”指六七十只,数字后置,并省略量词。
2.表示概数有些数词只表示一个大约的数目,而并非表示确定的数目,是虚指而非实指。
例如:①军书十二卷,卷卷有爷名。
(《木兰诗》)“十二”指军书多,非实指有十二卷。
②入二三里,得其尤绝者家焉。
(柳宗元《愚溪诗序》)“二三”表示两三里左右。
3.表示序数有些数词含有第几之义,表示顺序。
例如:①一鼓作气,再而衰,三而竭。
(《曹刿论战》)“一”指第一次,“三”指第三次。
②以孔子遇虎言之,圣人不能先知,六也。
(王充《知实》)“六”即第六。
4.表示两数相加这种情况是用“有”将前后两个数连接起来,表示两数相加,有时量词省略。
例如:①臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。
(李密《陈情表》)“四十有四”即四十四岁,“九十有六”即九十六岁。
②尔来二十有一年矣。
(诸葛亮《出师表》)“二十有一年”指二十一年。
5.表示两数相乘有时两数连用,表示所指的数是两数相乘的积。
例如:①三五之夜,明月半墙。
(归有光《项嵴轩志》)“三五”是指阴历十五。
②急走趋之,乃二八姝丽。
(蒲松龄《画皮》)“二八”即十六岁。
6.表示一个分数有时两数或连用,或用“之、无”等将两数隔开,表示几分之几,前一个数代表分母,后一个数代表分子。
例如:①曩与吾祖者,今其室十无一焉;与吾父者,今其室十无二三焉。
(柳宗元《捕蛇者说》)“十无一”即十分之一,“十无二三”即十分之二三。
②然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。
(洪亮吉《治平篇》)“十之一二”指十分之一二。
7.“一”的特殊用法“一”在文言文中十分活跃且具有多种意义,用法灵活,常用义项有“相同”“一样”“统一”“满”“全”“都”“整体”“一体”“专一”“竟、乃”等。
数词与量词的英译处理一、数词的英译数词英译的难点在于以下几方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词与政治术语连用;倍数。
(一)数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念。
这类数字构成的短语常用作副词或形容词,英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。
如:泪添九曲黄河溢,恨压三峰华岳低。
(王实甫《西厢记》)My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River)| And the load of my grief would weigh down three peaks of the Hua Mountain.“三”、“九”在古汉语中通常只言其多,不必照实译成three paths和nine windings。
(二)汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。
对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。
比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。
直译的实例:和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence2.直译加注的实例:(1)五个统筹the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening up to the outside world)(2)三提五统“three deductions”(for public reserve funds,public welfare funds and management fees)and the “five charges”(charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups)3.意译的实例:直接三通three direct links between Taiwan and the mainland:direct cross-Strait trade,air and shipping,and postal services二、量词的英译英语中没有量词,汉语量词英译时,通常可以不必译出,如“80个席位”eighty seats,“一套鲁迅全集”a complete Lu Xun等。
英语数词的翻译4.”每隔”与”每逢”的译法Every other …每隔….Every other day 每隔一天Every third day= every three days每逢三天=每三天=每隔两天Every sixth tree = every six trees每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时,可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”.Please write on ever other line请隔行写.He comes here every three days.他每隔两天来一次.The bus runs every five minutes.公汽每五分钟一班.The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的.In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles.在较老工的同轴电缆系统中,每隔八英里要装一个放大器;在较新式的同轴电缆系统中,传输信号的频率高得多,所要只每隔四英里装一个放大器.(说明:这里是序列,何用’每隔’,但放大器所占的距离极小,与英里不属同一个量纲,故不应减一.如果减一,在技术上就会造成错误.)An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater.每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器.Equalizing repeaters are located every 38 miles.每隔38英里装一个均衡增音机.Equalizing repeaters are located every ten repeaters.每隔九个增音机有一个均衡器.5.序数词翻译时应注意有的场合要”加一”.例如:1) 关于楼层的表达:英语美语汉语Basement basement 地下室Ground floor first floor 一楼First floor second floor 二楼Second floor third floor 三楼Top floor top floor 顶楼2) Fifth overtone译成”泛音”时,为”五次泛音”或”第五泛音”.译成”谐波”时,为”六次谐波”或”第六谐波”.6.习惯短词英语中有许多有关数词或含有数词的短语,在翻译时应特别注意.1)order of magnitude 数量级New boosters can increase the payload by almost one order of magnitude.新型助推器能使有效负载几乎增加一个数量级.The interstitial atoms of gold diffuse into silicon at a rate several orders of magnitude faster than the group III and V impurities.金的填隙原子向硅扩散的速率比III族和V族杂质快几个数量级.The green emitting GaP has quantum efficiencies as high as 0.6% recorded for laboratory. Present marketed units, however, have much greater than an order of magnitude less efficiency.按实验记录,发绿光的磷化镓的量子效率高达0.6%,但目前请市售产品效率则低一个数量级还多.In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of 100 to 1000.在对流层散射通信中,已证明M是在100到1000的数量级.2)of the order of 约为The result of measurement indicated that actual error probability was of the order of 1 percent.测量结果表明,实际误差概率约为1%.It is expected that the optimal value of x is of the order of the time interval between two pulses.预计x的最佳值约为两脉冲之间的时间间隔.3)first of all 首先,第一First of all, a big power plant should be built where there is coal and water.首先,一座大的发电厂应该建在有煤和水的地方.4)within a factor of ten 在一个数量级范围内These figures show that the improvement of input impedance is within a factor of ten.这些数字表明,输入阻抗的改进值为一个数量级.5)second to none 首屈一指,无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人中是世界上最多的.6)by halves 不完全,不彻底The investigation into this mechanism was done by halves.对这种机理的研究尚不充分.7)a hundred and one; a thousand and one 无数的,许多的Local government has set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.本地政府建立了发电站,化肥厂和许多其他工厂.8)in halves 分成两份,分成两半In fig. 15, R3 has been split in halves to enable the feedback to be applied.在图15中,R3被分成两半,使得反馈能够加上去.9)ten to one; twenty to one 十之八九,十有八九Ten to one, we shall overfulfil our production plan for this month.十之八九,我们能够超额完成本月的生产计划.10)fifty-fifty (half and half) 各半,均分,平均In this circuit configuration, the current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis.在这种电路中,电流将平均地流过T1和T2.11)a few tenths of 十分之几,零点几..In the present design, step inputs are restricted to a few tenths of millivolt.在目前这个设计中,阶跃输入信号限制在零点几毫伏以下.12)by 100 percent 百分之百地,全部地The capacitors produced this week must be checked by 100 percent.本周生产的电容器必须百分之百地进行检验.13)in a first approximation 采用一级近似In a first approximation, the departure from a constant amplitude vs frequency characteristic will be a characteristics with a linear slop that will vary with time.采用一级近似,则可认为对频率特性曲线的等幅偏移是一具有时变线性斜率的特性曲线.7.某些表示不定数目的词1)ten, hundred, thousand, million通常不加”s”;如果加”s”,就表示为原数的若干倍,即”几十”,”几百”,”几千”,”几百万,成为不定的约略数字.Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes.各科学研究所需要数百名科技翻译工作者.Tens of thousands of elements are used in a radio station.一部无线电台需要几万个无件.Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people.成千上万的先烈为着人民的利益英勇地献出了自己的生命.说明:Millions有时指一个很大的数目,可译成”千千万万”,”成千上万”,”千百万”,”亿万”.例如: What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.真正的铜墙铁壁是什么?是群众,是千百万真心实意拥护革命的群众.Millions have been wasted in preparation for war by United States of American, while millions have been used for construction work in our country.美国耗费无数金钱备战,我国用无数金钱建设.2)还有一些表示数字的词:Decade 十decades 几十score 二十scores 几十dozen 十二,一打dozens 几十a small gross 120个, 十打。
英语量词表示方法在英语中,有很多量词词组,例如:a group of,a flock of, a bunch of,a bundle of等等。
下面是小编收集整理的一些英语量词表示方法,大家一起来看看吧!英语量词表示方法特点一:英语量词词组所表示的数或量,大致可归纳为四种类型,即定量、不定量、大量和少量。
1.表示定量的量词词组,譬如:a couple of(两个、一对)—a couple of days,a couple of players,a couple of timesa cupful of(一满杯)—a cupful of jelly,a cupful of watera portion of(一份/客)—a portion of duck,a portion of roast beef2.表示不定量的量词词组,譬如:a majority of(大多数/大半)—a majority of opinions,a majority of votesan atom of(一点)—an atom of food,an atom of trutha spell of(一阵/一段时间)—a spell of fine weather,a spell of coughing3.表示大量的量词词组,譬如:a flood of—a flood of ink(洋洋大篇),a flood of tears(泪如泉涌)a heap of—a heap of earth(一堆泥土),a heap of customers(许多顾客)a mountain of—a mountain of debts(债台高筑),a mountain of difficulties(困难重重)4.表示少量的量词词组,譬如:a drop of—a drop of fever(有点热度),a drop of dew(一点露水)a particle of—a particle of feeling(一丝感情),a particle of dust(一点灰尘)a shadow of—a shadow of doubt(一点怀疑),a shadow of freedom(一点自由)特点二:有些数量词组修饰可数名词,有些数量词组修饰不可数名词,还有些则两者均可修饰。
For personal use only in study and research; not for
commercial use
数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)
数词的翻译
英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:
1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿
2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万
millions of millions of 亿万
与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打
量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:
a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)
常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或
+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍。
(或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。
) 2. n times +"增加”意义的比较级+ than…可译成"净增加…或…倍”。
e.g. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。
3."增加"意义的动词+by…可译成"增加了…倍”;"增加”意义的动词+by a factor of…可译成"增加了n-1倍”;增加意义的动词+to…可译成"增加到…或…倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The value of our industrial output this year has increased five times as compared with that of ten years ago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍。
The rate of inflation has increased by 3%.通货膨胀率增长了3%。
4.Double, treble, quadruple, n +fold等表示的倍数可译成""是…的n倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The efficiency of the machine has been more than trebled.这台机器的效率增加了二倍多。
倍数的减少 1. n times as"减少”意义的原级as…, n times "减少”意义的比较级than … , "减少”意义的动词+ n times等,可译成"比…减少(n-1)/n”、"减少了(n-1)/n”、"是… 1/n”、"减少到1/n”(若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。
e.g. The length of the laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。
)This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。
2."减少”意义的动词+by 可译成"减少…”、"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+by a factor of可译成"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+to可译成"减少到…”。
e.g. The load resistance is reduced by a factor of 5.负载阻抗减少到五分之一。
The company has reduced its work force from more than 15,000 to 10,000.该公司将其工作人员从一万五千人裁减到一万人。
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
For personal use only in study and research; not for commercial use。