福州大学翻译硕士心得分享
- 格式:doc
- 大小:24.19 KB
- 文档页数:2
翻译经验分享总结作为一名翻译工作者,在多年的翻译实践中,我积累了不少宝贵的经验。
今天,我想把这些经验分享给大家,希望能对那些正在学习翻译或者对翻译感兴趣的朋友有所帮助。
首先,扎实的语言基础是做好翻译的关键。
这包括对源语言和目标语言的精通。
对于源语言,我们要深入理解其语法、词汇、语义以及文化背景。
比如,英语中的一些习语、俚语,如果不了解其背后的文化内涵,就很容易翻译错误。
同样,对于目标语言,我们也要掌握其丰富的表达方式和语法规则,以便能够准确、流畅地传达原文的意思。
在词汇方面,要不断扩充自己的词汇量。
不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉专业领域的术语。
比如,在医学翻译中,会涉及到很多专业的医学词汇,如果不了解,就会影响翻译的准确性。
为了积累词汇,我经常阅读各种类型的文献、书籍,并且会做笔记,把新学的词汇和用法记录下来。
语法的学习也不能忽视。
清晰的语法结构有助于我们理解句子的含义,并准确地进行翻译。
有时候,一个句子的结构比较复杂,需要我们仔细分析语法成分,才能正确理解和翻译。
除了语言基础,对原文的理解也是至关重要的。
在拿到一篇要翻译的文章时,不能急于翻译,而是要先仔细阅读,理解其主旨和上下文。
要关注作者的写作风格、意图以及文章所涉及的领域。
对于一些比较难理解的部分,可以通过查阅相关资料、请教专业人士来解决。
在理解原文的过程中,文化背景的知识也能起到很大的作用。
不同的国家和地区有不同的文化,这些文化差异会体现在语言表达上。
比如,在中国,红色通常代表喜庆,但在某些西方国家,红色可能有危险、警告的含义。
如果不考虑这些文化差异,就可能导致翻译的偏差。
接下来,谈谈翻译技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译就是按照原文的字面意思直接翻译,适用于一些简单明了、没有文化差异的句子。
而意译则是根据原文的意思进行灵活翻译,不拘泥于原文的形式。
比如,英语中的“Love me, love my dog”如果直译就是“爱我,爱我的狗。
福州大学考研——翻译硕士距离考研结束已经有几个月的时间了,拖延症一直拖到现在才来写这么一篇帖子,这一路走来也是感慨万千....先从备考开始讲起吧。
我说的可能比较流水账。
也没啥头绪,就是想到什么说什么,有可能会长篇大论一大堆,如果想看初试复试回忆的直接拉到最后就好啦。
首先声明我是跨考生,本科是工科专业屌丝女一枚,因为自身对英语有极大的兴趣,高考的时候也是为了满足家人的愿望。
尤其我爸,他总跟我说:“学好数理化,走遍全天下!”,但是我真的是脑子不开窍,对数学一窍不通,有几次数学还挂了科,可能我爸也看出我不是学工科的料,所以同意我考研,选择自己喜欢的专业,所以我跨考了英语专业。
要说我是从什么时候开始准备的话,其实我在大二到大三的暑假时就已经在做打算了,上福大官网看了很多的信息,先是发现福大翻译硕士没有参考书目,初试的参考书目那一栏里写的是(国家统一初试参考书目)还是什么鬼的。
然后我也是很迷茫,找了老半天也没找到传说中的国家统一初试参考书目,但是有给出复试参考书目,给了大概四五本书吧,我在那个暑假就已经全买回来了。
但是。
你懂的,一开始的时候也就是三天打鱼两天晒网那种,所以在那个暑假我整整也只看了半本书而已。
(最后事实证明这是我唯一看了的版本福大的参考书。
)主要是想说其实这几天有些学弟学妹来问我福大参考书有哪些啊?怎么看啊?其实参考书的意义不在于说出卷就出这参考书里的,不是这样的,其实福大给的基本参考书都是很好的,认真看完能对自身有很大的提升,这种提升是潜移默化的。
其实我想说的是这些翻译教程类的参考书,如果前期没有把他看完的话,后面就不要看了,因为没!有!时!间!了!大二暑假过后我的整个大三上学期都在准备外研社杯的英语演讲比赛和BEC,一大堆事情忙完之后马上就期末考了。
(还是和英语全然不相关的工科专业。
)所以整个大三上我基本等于没有准备,时间一下来到了大三下学期,真正开始每天有计划的进行了复习。
前期的复习计划是这样的,每天做三笔的翻译,这个翻译很重要,一定要保证每天坚持翻译而且要全部自己写下来,我的做法是这样,买本本子(一定要买好看的。
翻译专业大学生在翻译实践中的心得体会翻译专业是一门需要深入理解语言和文化之间联系的学科,在实践中培养翻译技能和提高翻译水平至关重要。
作为翻译专业的大学生,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这些经历让我积累了宝贵的心得体会。
在本文中,我将分享我在翻译实践中获得的知识和技巧。
首先,准备工作是翻译过程中不可或缺的一部分。
在开展翻译任务之前,我们必须仔细阅读源语言文本并理解其含义。
对于某些特定领域的翻译,我们需要具备相关背景知识,以确保我们能够准确地理解并传达源语言的意思。
另外,翻译过程中使用的辞典和参考资料也是我们必不可少的工具,它们可以帮助我们解决一些难以理解或翻译的问题。
因此,充分的准备工作是翻译成功的关键。
其次,我在翻译实践中学到的重要一点是,准确传达源语言的意思是至关重要的。
在翻译过程中,我们必须尽力保持原汁原味,避免在源语言和目标语言之间失去信息的传递。
为了做到这一点,我们需要灵活运用不同的翻译技巧,例如直译、意译和注释等。
在一些情况下,直译是最佳选择,因为它能够保持原始意义的完整。
而在其他场景下,意译则是更好的选择,因为它可以更直观地传达源语言的意思。
然而,不管我们选择哪种翻译策略,必须确保目标语言的读者能够准确理解源语言的含义。
此外,翻译实践中的一个挑战是在保持准确性的同时保持目标语言的流畅性。
虽然我们追求准确性,但我们也必须理解翻译的最终目标是为了与读者进行有效沟通。
因此,在翻译过程中,我们需要注意语言的表达方式和习惯用法,确保翻译文本的流畅性和可读性。
这需要熟悉目标语言的文化和习俗,以便选择合适的翻译方式。
同时,文体的选择也是至关重要的,它将直接影响读者对翻译文本的接受程度。
因此,我们必须在保持准确性的前提下,灵活运用语言技巧来确保翻译的流畅性和自然度。
最后,一个好的翻译专业人士应该持续学习和提升自己的能力。
翻译领域是一个不断演变和更新的行业,了解最新的翻译技术和工具是非常重要的。
通过不断学习和参与翻译项目,我们可以不断提高自己的翻译水平,积累更多的经验。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
福建师范大学翻译硕士经验分享福建师范大学翻译硕士考研心得体会主人公不是在学校专心准备考研的那种考生,是一边工作一边准备考研,着实很累很辛苦,且一开始都特别迷茫,不知道自己的以后的路该何去何从。
经历了这些,我们总结了一下他的福建师范大学翻译硕士考研心得体会。
我是边工作边准备考研的。
确实很累。
一开始都会很迷茫。
首先是参考书的问题。
第一科政治。
我是用任汝芬然后后来又买了红宝书。
其实红宝书可以不用买。
我买了也是没看。
因为最后阶段我都用的是肖秀荣最后四套题以及启航。
所以还是推荐大家直接用肖秀荣系列。
不过肖秀荣的时事是一题都没考到。
肖四的话一般是问答题猜中一道原题。
其他的虽然不是原题但是问答题还是要熟背。
到时候可以套。
启航也是貌似猜中了一道。
也是要熟背就对了。
当然。
你要在理解的基础上背。
我一个舍友政治都没怎么读照样能考上六十分。
最后冲刺阶段很重要。
第二科是翻硕英语。
语法题今年倒是考了很多。
我是都选得很心虚就对了。
以为会考陌生单词多些。
记单词我看的是北京环球时代英语专业考研,一天计划看10页。
还有英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级这两本上有语法选择题。
可以拿来练练手。
然后是阅读题。
以前很多人说这部分可以参考专八的难度。
我觉着吧。
就是文章长度长了点。
有几页。
是今年考的比较简单吗。
前两篇选择题答案都在文中能找得到。
后两篇问答题,呃…我是看着文章抄一些下来的。
写的有点乱七八糟==最后是作文。
老实说,今年的作文登上月球对我们人类日常生活的影响。
我看到的时候是懵了。
这篇作文是写到我内伤。
专八星火作文100篇我因为没时间我只看了前面几篇。
最后几天早上六点起来背作文。
临考之前要记下几个好词好句。
第三科是翻译基础。
第一部分是热词和缩略词。
热词很坑爹。
我打印中国日报上的热词。
一个词都没有考到。
做的时候又觉得好像在哪里见过-_-|||错了N个。
缩略词今年考的都在师大历年真题上。
再来英译中。
今年考的是散文。
刚开始我有看张培基散文选,有三本。
【考研经验】福州大学翻译硕士初试经验分享这篇福州大学翻译硕士初试经验分享来自一个考上福州大学翻译硕士的同学的分享,我们加以整理与总结,呈献给大家。
2015年全国研究生入学考试即将拉开帷幕,希望大家做好冲刺工作,信心满满地走入考场。
一、政治(100分)(一)没神毛好说的啦,各位自己要考的时候就知道自己比较适合做任汝芬还是肖秀荣还是别的神马大神了。
个人推荐肖秀荣,今年的政治题,几乎就是肖神的几套题目的原题嘛。
不推荐报政治班。
我从一个中途放弃考研的同学手上便宜买来了政治班,还是觉得不值,虽然跟研友去上上课有助于调节一下心情。
见仁见智吧。
(二)个人经验认真看了2014政治大纲和政治大纲解析1600题。
后来做了肖秀荣的8套卷和终极预测卷.以及20天20题,貌似是叫这个名。
二、翻译硕士英语(100分)这个我没有弄到福大真题,做真题意义不大。
(一)福大的题型1、改错:就是给你两段文字,从中找出语法啊单词错误吧。
(以前好像是单选,今年改题型了,害我拿到卷子心里揪了一下。
但是这个题比专八的改错不知道容易到哪里去了,so easy,所以不用担心)2、阅读题:我记不大清楚了,是有两篇还是三篇阅读选择题吧;然后有两篇还是一篇简答了,反正简答答案我是乱写的。
3、作文:哎呀作文嘛,如果是英语专业的简直不用担心啦,我这个六级作文苦手都能写满400字呢,今年的题目是“我的大学生活”。
(二)备考经验我从以前的经验贴中总结出这一门【跟专八难度差不多】的经验。
所以买来专八标准阅读来练阅读,然后从中积累单词。
【我没有背单词书。
】然后从一个同学手上白要了(咩哈哈)一套历年英语考研真题和模拟题,来做选择题(当时我不知道换题型了)还有练作文。
总的来说,我这一门考很烂啊才60多分来着。
三、英语翻译基础(150分,重头戏,先摆一个意义不明的奋斗pose)这个做福大真题意义一般,可做可不做。
(一)福大的题型1、短语汉译英+英译汉,一共30个吧貌似。
专业的翻译实践经验分享翻译作为一项职业,是一个需要高度专业化的工作。
在国际交流和全球化的背景下,翻译的需求越来越大。
为了提高翻译质量和效率,我在多年的实践中总结了一些经验,并愿意与大家分享。
一、了解文化背景翻译作为一种跨文化交流的工作,理解和掌握文化背景尤为重要。
在翻译之前,我会详细了解源语言和目标语言的文化背景,包括习俗、礼仪、价值观等方面的差异。
只有正确理解文化,才能选择合适的词汇和表达,确保翻译的准确性和恰当性。
二、保持专业知识的更新随着社会的不断发展,各个领域的专业术语不断涌现。
作为翻译人员,我们需要不断学习和更新自己的专业知识,尤其是在特定领域的翻译中。
我经常参加翻译研讨会和培训课程,与行业专家保持沟通,并广泛阅读相关文献和资料,以提高自身的专业水平。
三、正确选择翻译工具在翻译工作中,翻译工具是提高效率和准确性的重要利器。
我善于使用各类翻译软件和在线工具,如CAT(计算机辅助翻译)工具和术语库等,这些工具可以帮助我快速查找术语、提供翻译记忆库和一致的翻译风格,提高翻译的一致性和质量。
四、注重交流和沟通在翻译工作中,准确理解客户的需求非常重要。
我善于与客户建立良好的沟通,明确翻译项目的要求和期望,并及时与客户沟通翻译过程中的问题和困惑。
通过积极的沟通,我可以更好地理解客户的意图和要求,确保翻译的准确性和客户满意度。
五、注重细节和校对翻译工作需要严谨和细致,注重细节和校对是保证翻译质量的重要环节。
我在完成翻译后会进行反复校对和修改,确保语法和语义的准确性、格式和排版的规范性,排除错别字和语句不通顺的问题。
只有经过精细的校对,翻译的质量才能得到保证。
六、与前辈交流与分享作为一个翻译人员,我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。
我积极与前辈交流与分享,学习他们的经验和技巧,了解他们在翻译实践中的困惑和解决方法。
通过与前辈的交流,我不断提高自己的翻译水平,取得了一定的成绩。
七、保持良好的工作习惯和时间管理能力良好的工作习惯和时间管理能力对于翻译工作至关重要。
翻译硕士读书报告引言本文是对我在翻译硕士学习期间的学习和研究进行总结和归纳的报告。
在这段时间里,我通过对翻译理论的学习、翻译技巧的训练以及实践中的实际翻译工作,逐步提高了自己的翻译水平和综合能力。
以下是我在读书期间的学习和研究成果的总结。
研究背景翻译作为一门重要的语言交流工具和跨文化交流的桥梁,在全球化时代的背景下扮演着越来越重要的角色。
因此,翻译专业的培养和研究对于培养具备跨文化沟通能力的人才具有重要意义。
学习内容和方法在翻译硕士的学习过程中,我主要进行了以下几个方面的学习和研究:1. 翻译理论的学习在翻译理论方面,我学习了翻译的基本概念和原理,了解了翻译的过程和技巧。
我学习了不同类型的翻译理论,包括目标语导向翻译理论、功能对等翻译理论等。
通过对翻译理论的学习,我能够更好地理解和掌握翻译的核心原则和方法。
2. 翻译技巧的训练在翻译技巧方面,我通过大量的练习和实践,提高了自己的翻译水平。
我学习了各种翻译技巧,如词汇选择、语法转换、语境理解等,以及各种翻译方法,如直译、意译、加译等。
通过不断地练习和实践,我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法,并在翻译过程中能够更加准确和流畅地表达出原文的意思。
3. 实际翻译工作在读书期间,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这对于我的学习和成长有着重要的意义。
通过实际翻译工作,我更加深入地了解了翻译的实际操作和挑战,学会了如何在时间限制和质量要求下完成一篇翻译作品。
实际翻译工作的经历也让我更加深刻地认识到翻译的重要性和复杂性。
学习成果和收获通过翻译硕士的学习和研究,我取得了一些学习成果和收获:1. 提高了翻译水平通过对翻译理论的学习和翻译技巧的训练,我的翻译水平得到了显著的提高。
我能够更加准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
在实际翻译工作中,我也能够更加灵活地运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的质量和效率。
2. 增强了跨文化交流能力翻译过程中,我需要不断地进行跨文化交流,理解和转换两种不同语言和文化之间的差异。
翻硕个人专业实践总结引言作为一名翻硕学生,在完成专业培养计划的学习过程中,我积极参与了各种专业实践活动,并积累了宝贵的经验和知识。
在这篇文章中,我将对我参与的几个重要的专业实践进行总结和反思,以期对我的专业发展有所启迪。
实习经历作为翻硕学生,实习是学习和实践的重要环节之一。
我有幸在一家翻译公司进行了为期三个月的实习。
在实习期间,我参与了各种实际项目的翻译工作,包括文档翻译、口译和软件界面本地化等。
通过实习,我不仅提升了自己的翻译能力,还学习到了专业实践中的一些技巧和方法。
首先,实习期间的团队合作给我留下了深刻的印象。
与其他翻译师团队合作,我体会到了专业团队合作的重要性。
我们相互之间进行沟通和交流,解决问题和改进翻译质量。
这让我认识到,在翻译工作中,团队的力量是无可替代的。
其次,实习也让我接触到了行业内最新的翻译软件和技术。
我学会了使用CAT工具进行翻译,这大大提高了我的工作效率和准确性。
同时,我也了解到了机器翻译的发展趋势和应用场景。
这让我意识到,在专业实践中要不断学习和适应新的技术,才能更好地应对市场的需求。
最后,实习还提醒我翻译工作的责任和要求。
在实际项目中,我发现翻译质量对客户和公司的重要性。
一次疏忽和错误可能导致不可挽回的损失。
因此,我意识到在翻译过程中要严谨和专注,对每一个词句都进行仔细的思考和验证。
课程项目经历除了实习,我还参与了翻硕期间的多个课程项目,这些项目旨在让我们学生将所学知识应用于实践中,培养我们的翻译能力和专业素养。
其中,我最难忘的是一次团队翻译项目。
这个项目是我们翻硕班级共同完成的,我们需要合作翻译一本专业书籍。
在项目中,我承担了其中的一章翻译任务。
这个项目给我带来了很多挑战,首先是与其他同学的协作。
在分工合作的过程中,我们需要明确任务分工,及时沟通和解决问题。
这要求我们具备良好的团队合作和沟通能力。
在翻译过程中,我也面临了一些困难。
这本书涉及了较多的专业术语和概念,需要我进行深入的研究和理解。
翻译经验分享总结作为一名翻译工作者,在多年的实践中积累了不少经验。
今天,我想把这些经验分享给大家,希望能对正在学习翻译或者对翻译感兴趣的朋友们有所帮助。
翻译是一项充满挑战但也极具乐趣和成就感的工作。
它不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式的传递与交流。
首先,扎实的语言基础是翻译的根本。
这包括对源语言和目标语言的语法、词汇、惯用语等有深入的了解。
就拿英语和汉语来说,英语的语法结构相对严谨,而汉语则更注重意合。
比如,英语中有各种时态、语态的变化,而汉语中则更多通过词汇和语境来表达时间和动作的状态。
在词汇方面,不能仅仅满足于记住单词的常见释义,还要了解其在不同语境中的微妙含义和用法。
很多时候,一个单词可能有多种释义,需要根据上下文准确判断。
比如“address”这个单词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中,它可能表示“处理、解决”的意思。
除了语言基础,对两种语言背后的文化有深刻的理解也是至关重要的。
不同的文化背景会导致语言表达和理解上的差异。
比如,在西方文化中,“龙”通常被视为邪恶的象征,而在中华文化中,“龙”则代表着吉祥、权威和力量。
如果在翻译中不考虑这些文化差异,就很容易造成误解。
在实际翻译过程中,理解原文是第一步,也是最为关键的一步。
要准确把握原文的意思,不仅要理解单词和句子的表面含义,还要深入挖掘作者的意图和情感。
这就需要我们具备良好的阅读理解能力和逻辑分析能力。
有时候,原文可能会包含一些复杂的句子结构或者专业术语,需要我们耐心地分析和拆解。
翻译的方法和技巧也有很多。
直译和意译是两种常见的方法。
直译就是按照原文的字面意思直接翻译,只要在目标语言中能够通顺表达,且不违背文化和语言习惯,就可以采用直译。
例如,“a piece of cake”直译为“一块蛋糕”,在特定语境下可以理解为“小菜一碟”。
意译则是根据原文的意思进行灵活翻译,不拘泥于原文的形式。
比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,意译为“倾盆大雨”则更符合汉语的表达习惯。
翻译经验分享总结作为一名翻译工作者,在多年的实践中积累了不少宝贵的经验。
翻译工作并非简单的语言转换,而是一项需要综合运用多种技能和知识的复杂任务。
以下是我个人的一些翻译经验分享,希望能对正在学习或从事翻译工作的朋友有所帮助。
一、做好充分的准备工作在开始翻译之前,对原文的背景知识进行深入了解是至关重要的。
这包括原文所涉及的领域、主题、相关的专业术语等。
例如,如果是一篇关于医学的文章,就需要提前熟悉医学领域的常用词汇和表达方式;如果是关于法律的文本,就要掌握法律术语和特定的句式结构。
同时,准备好必要的工具书和在线资源也是必不可少的。
权威的词典、专业术语库、平行文本等都能为翻译过程提供有力的支持。
二、准确理解原文理解原文是翻译的基础。
要仔细阅读原文,把握其整体意思和逻辑结构。
对于复杂的句子,要进行语法分析,理清句子成分之间的关系。
遇到不熟悉的词汇或概念,不要急于猜测,而是通过查阅资料来确保准确理解。
此外,还要注意原文中的文化内涵和隐喻,避免因文化差异而导致理解偏差。
三、选择合适的翻译策略根据原文的特点和翻译的目的,选择合适的翻译策略。
常见的翻译策略包括直译、意译、音译等。
直译适用于原文的语言形式和结构在目标语言中能够被接受且不影响理解的情况。
意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于形式。
音译常用于人名、地名、特有名词等的翻译。
在实际翻译中,往往需要灵活运用多种策略,以达到既准确又通顺的翻译效果。
四、注重语言表达翻译后的文本要符合目标语言的表达习惯,语言流畅、自然。
避免生硬的翻译腔,要让读者感觉像是用母语撰写的文章。
注意词汇的选择,要精准、恰当。
对于多义词,要根据上下文选择最合适的释义。
同时,要注意句子的长短和结构,避免过于复杂的句子,以免造成理解困难。
五、校对与修改完成初稿后,一定要进行认真的校对和修改。
检查语法错误、拼写错误、标点符号使用不当等问题。
还要从整体上审视译文的逻辑连贯性和风格一致性。
可以请他人帮忙校对,因为他人可能会发现自己不易察觉的问题。
哈喽,大家好报考方向:福州大学英语语言文学(调剂至笔译)报考福大的注意:该校没有公布真题在准备考研期间,没有真题,像一只无头苍蝇,痛苦十分。
所以,我曾信誓旦旦的告诫自己,不管考完后,结果如何,一定要上网发发帖,向那些英专的学弟学妹透露一些真题信息,(囧,我没做到。
不过我一考完,怕自己忘了,就把一些考试内容记在本子上啦。
)在此之前,我要特意感谢一下my lecturer Chen Juan 介绍高分考上福大的07级学姐徐巧燕,谢谢巧燕学姐跟我分享的一些考研相关信息。
还有,感谢优扬老师,给我这个机会,让我实现自己曾经的那个誓言。
以下,是综合我之前考研期间搜集到的一些学姐学长考上福大后的真题回顾,希望对有意向报考福大的学弟学妹有所帮助。
政治(100分):1一定要背熟最后最后4套卷。
(今年大题有出现类似的)2 把握最后两个月时间,选择题—任汝芬最后四套卷,肖秀荣最后八套卷。
(真题中选择题有出现一样的,错过了很可惜,我错过了o(︶︿︶)o)3 基础知识点巩固,买风中劲草三本就够。
启航知识点总结(题目不大记得,报班的有哦,可以找他们复印。
)。
(节约,政治书不要跟风买太多,你也时间精力有限,总会荒废几本)日语(100分):1给出日语单词找中文,选择题形式:较难,不过啃下新日12两册应该可以应对。
2 给出中文单词找日语,选择题形式:简单,基础,难度类似新日1. 例如:图书馆,趣味,绘颜,还有量词的表达。
3语法,选择题形式:掌握现在日语老师教授给你,多做练习,够用。
4 翻译:中译日,3句话。
日译中,2段话。
介绍书目:专门针对考研日语词汇和语法这两本书(里面有名校的翻译练习,多背多写,足够应付翻译这部分。
图书馆有哦,但是可能已经被人借走咯。
)新编日语12册(指定教材)日语3级语法总结(小本红色封面,题目有点忘了,图书馆有哦)综合英语(150分):1 英美文学英美概况,语言学30分(选择题)2 作家作品练习题15分(连线题)3 词汇语法15分(选择题)4 修辞手法15分(选择题)5 完形填空20分6 阅读(6篇)30分7 名著分析评论25分PS:个人认为,综合英语这块,可以参照专八的方向训练。
翻译经验分享总结翻译,这门艺术与科学相结合的学问,一直以来都是跨文化交流的重要桥梁。
在多年的翻译实践中,我积累了不少宝贵的经验,也走过一些弯路。
在这里,我想把这些经验分享给大家,希望能对正在探索翻译领域的朋友们有所帮助。
首先,扎实的语言基础是翻译的基石。
无论是源语言还是目标语言,对词汇、语法、句型的熟练掌握都是必不可少的。
就拿英语和汉语来说,英语的词汇丰富多样,常常一个单词有多种词性和含义,而汉语则更注重意境和韵味。
比如“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“处理、解决”。
在翻译时,如果不能准确理解其在特定语境中的含义,就很容易出错。
语法方面,不同语言的语法结构差异很大。
英语重形合,句子结构严谨,通过各种连接词和形式变化来体现逻辑关系;汉语重意合,更多依靠语义和语序来表达意思。
例如,“Al though he is very tired, he still continues to work”翻译成汉语就是“虽然他很累,但他仍继续工作。
”这里的“although”就体现了英语中通过连接词表达转折关系的特点。
在句型方面,也需要我们多加留意。
比如英语中的定语从句、状语从句等,在翻译成汉语时,可能需要根据具体情况进行调整语序或者拆分句子。
其次,了解两种语言背后的文化差异至关重要。
语言是文化的载体,很多词汇和表达都蕴含着丰富的文化内涵。
如果不了解这些文化背景,就可能导致翻译的不准确或者不恰当。
比如,“龙”在汉语中象征着吉祥、权威,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。
如果把“望子成龙”直译成“hope one's son to become a dragon”,西方人可能就无法理解其中的含义,正确的翻译应该是“hope one's son to become successful”。
再比如,中国人见面喜欢问“吃了吗?”,这只是一种打招呼的方式,并不是真的关心对方是否吃饭。
第1篇时光荏苒,转眼间我在硕士阶段的学习生活已经接近尾声。
回首这段旅程,我感慨万分,既有收获的喜悦,也有成长的痛苦。
在此,我想结合自己的实际经历,谈谈在硕士阶段的一些感悟和心得体会。
一、学术素养的提升1. 研究能力的培养在硕士阶段,我深刻体会到了学术研究的艰辛与快乐。
从选题、查阅文献、设计实验、数据分析到撰写论文,每一个环节都需要严谨的态度和扎实的功底。
通过参与导师的课题,我学会了如何发现问题、分析问题、解决问题,提高了自己的研究能力。
2. 学术规范的遵守在学术研究中,遵守学术规范至关重要。
我深刻认识到,尊重他人成果、正确引用文献、杜绝抄袭剽窃是每位研究者应尽的责任。
在论文写作过程中,我严格遵守学术规范,力求做到严谨、客观、真实。
二、团队协作与沟通能力的培养1. 团队合作的重要性在硕士阶段,我深刻体会到团队合作的重要性。
一个优秀的团队可以汇聚各种人才,发挥各自优势,共同完成研究任务。
在团队中,我学会了倾听、尊重、信任和包容,也体会到了团队协作带来的成就感和快乐。
2. 沟通能力的提升良好的沟通能力是团队协作的基础。
在硕士阶段,我积极参与课题组讨论,与导师、同学分享自己的研究成果和心得。
通过沟通,我不仅提高了自己的表达能力,还学会了如何倾听他人意见,为团队发展贡献自己的力量。
三、人生观的转变1. 自我认知的深化在硕士阶段,我逐渐认识到自己的优点和不足。
通过不断学习和实践,我更加了解自己的兴趣、爱好和职业发展方向。
这使我更加明确自己的人生目标,为实现目标而努力奋斗。
2. 责任意识的增强作为一名硕士研究生,我深知自己肩负着为国家、为社会贡献力量的责任。
在学术研究、社会实践等方面,我努力做到认真负责,力求为团队、为国家、为社会做出贡献。
四、生活态度的转变1. 调整心态,积极面对困难在硕士阶段,我经历了许多挫折和困难。
面对困境,我学会了调整心态,积极面对。
我相信,只要努力,总会战胜困难,迎来光明。
2. 培养兴趣爱好,丰富生活在紧张的学习之余,我努力培养兴趣爱好,丰富自己的生活。
福州大学翻译硕士心得分享
这篇福州大学翻译硕士初试经验分享来自一个考上福州大学翻译硕士的同学的分享,我们加以整理与总结,呈献给大家。
2017年全国研究生入学考试即将拉开帷幕,希望大家做好冲刺工作,信心满满地走入考场。
一、政治(100分)
(一)没神毛好说的啦,各位自己要考的时候就知道自己比较适合做任汝芬还是肖秀荣还是别的神马大神了。
个人推荐肖秀荣,今年的政治题,几乎就是肖神的几套题目的原题嘛。
不推荐报政治班。
我从一个中途放弃考研的同学手上便宜买来了政治班,还是觉得不值,虽然跟研友去上上课有助于调节一下心情。
见仁见智吧。
(二)个人经验
认真看了2016政治大纲和政治大纲解析1600题。
后来做了肖秀荣的8套卷和终极预测卷.
以及20天20题,貌似是叫这个名。
二、翻译硕士英语(100分)这个我没有弄到福大真题,做真题意义不大。
(一)福大的题型
1、改错:就是给你两段文字,从中找出语法啊单词错误吧。
(以前好像是单选,今年改题型了,害我拿到卷子心里揪了一下。
但是这个题比专八的改错不知道容易到哪里去了,so easy,所以不用担心)
2、阅读题:我记不大清楚了,是有两篇还是三篇阅读选择题吧;然后有两篇还是一篇简答了,反正简答答案我是乱写的。
3、作文:哎呀作文嘛,如果是英语专业的简直不用担心啦,我这个六级作文苦手都能写满400字呢,今年的题目是“我的大学生活”。
(二)备考经验
我从以前的经验贴中总结出这一门【跟专八难度差不多】的经验。
所以买来专八标准阅读来练阅读,然后从中积累单词。
【我没有背单词书。
】
然后从一个同学手上白要了(咩哈哈)一套历年英语考研真题和模拟题,来做选择题(当时我不知道换题型了)还有练作文。
总的来说,我这一门考很烂啊才60多分来着。
三、英语翻译基础(150分,重头戏,先摆一个意义不明的奋斗pose)这个做福大真题意义一般,可做可不做。
(一)福大的题型
1、短语汉译英+英译汉,一共30个吧貌似。
不好意思我现在一个都记不起来了,但是当时除了一个很犹豫,其余都写得很顺手。
【下面会讲为毛会写得顺手】
2、段落英译汉,两篇。
第一篇:金融危机相关内容,这简直掉到我本科的饭碗里了,翻得很顺手。
第二篇:忘了,嘿嘿。
3、段落汉译英,两篇。
第一篇:三坊七巷的历史、简介;第二篇:讲有关孔子啊之类的偏文
学的。
(二)备考经验
1、狂背各种类别的英汉互译的词汇、短语、句子。
如经济类(必背)、环境类、教育类、国情(政治)类、科技类等等等等。
收集渠道:
a、淘宝网买真题都会送备考资料的,里面会有很多口译必背词汇。
b、自己上口译网啊、可可英语网啊之类的英语网站,直接下载打印各种类别的词汇。
c、推荐一本书,新东方的《中高级口译口试词汇必备》,不过个人觉得这本书背烂了的话,就别来委屈自己报这个学校了。
d、自己记得在微博上多关注学习英语的号,我最关注的是北京周报,也有订阅这本杂志,北京周报的#时事英语#非常适合积累,很有帮助。
2、当时练段落翻译,是上当当网买的圣才考研网的绿白相间的《翻译硕士(mti)英语翻译基础》,貌似是盗版,因为看到一些显而易见的错误。
但是里面有非常全面的真题和练习可以练,很不错。
3、我还有翻一翻张培基的英译中国现代散文选。
4、刚想起来,还把杨士焯(zhuo第一声)的《英汉翻译教程》看了一遍
*除了狂背狂练狂积累,我没啥好建议的了。
四、汉语百科与写作(150分)
(一)题型
1、名词解释。
就是给你几个段落,里面划出几个词语,让你解释这些词的含义。
我记得的有:文人,资产阶级,无产阶级,爱因斯坦之类略奇葩的词……
2、应用文写作。
可以去图书馆借一本应用文写作,或者上网看一看应用文吧,这个不用特别花时间准备,记几个模板就行了。
3、大作文。
一般都是材料作文。
我忘记今年的材料是什么了,好像是什么棱镜发出了七色的光芒什么的吧……反正我有写到这个。
这个就照自己准备高考作文那样准备就可以了。
以上,总的来说,跟所有专业一样,初试考的是毅力和学习方法。
希望这篇福州大学翻译硕士初试经验分享能给你带来一些启发与帮助,这样就不枉费我们的一片苦心。
希望大家根据自身基础,结合课程特点做出适合自己的详尽的各科复习计划,祝大家成功。