《红玫瑰与白玫瑰》 - 吉林大学共27页
- 格式:ppt
- 大小:2.70 MB
- 文档页数:27
生命是一袭华美的袍,上面爬满了蚤子。
——《天才梦》说好永远的,不知怎么就散了。
最后自己想来想去,竟然也搞不清楚当初是什么原因把彼此分开的。
然后,你忽然醒悟,感情原来是这么脆弱的。
经得起风雨,却经不起平凡;风雨同船,晴天便各自散了。
——《一别一辈子》我觉得一条长长的路走在了尽头。
——《小团圆》也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
——《红玫瑰与白玫瑰》振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。
一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇。
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变成了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
”文章一开头就是这样完美的比喻,一针见血外加尖刻、残忍,没有给那些男人留任何情面和可回旋的余地,把他们从里到外看的一清二楚,一直以来顶天立地的爷儿们,在这里不过是地上的一捧尘土而已,经不起任何爱情的考验与时间的磨难。
娇蕊的那些幸福都是男人的谎言捏造出来的,而悲哀却是实实在在的,在对的时间里爱上了一个自私又自由的灵魂,他可能是爱过的,可最爱的终究还是他自己。
当娇蕊把所有的希望都寄托在一个丝毫没有准备负责任的男人身上,这样构筑起来的幸福怎能不坍塌,誓言中的他许给的水晶宫殿不过是一间歪歪斜斜的土房子,就连倒掉时趁势而起的灰尘都能让她迷眼流泪不止,伤心和痛苦都只能是自己一个人的,他永远都看不见,就连最后你委曲求全说要给他自由的时候,他也只是看到了解脱的快乐而无视你流血不止的一颗心。
爱不能挽留的时候,还好,把最后的尊严记得留给了自己。
华丽的转过身来,把寂寞和失望都留给自己,给他自由,让他走。
在爱情的游戏里,女人一直都扮演着怎样的角色,像陀螺一样迷醉在刚恋爱时的浪漫中,宁愿一直这样长睡不醒,晕晕乎乎的忘记了现实的存在。
《红玫瑰与白玫瑰》——读后感“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是"床前明月光";娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣”。
因为《红玫瑰与白玫瑰》,这句话成了脍炙人口的名言。
而《红玫瑰与白玫瑰》更是一篇不可多得的中短篇小说集。
其中包含12篇短小说。
⒈《年轻的时候》男主角潘汝良在家庭里的地位可有可无,他从小就在画一张侧脸,久而久之,画的极熟。
有一天,他碰见了跟自己所画侧脸长得很像的沁西亚。
他心里生出了一种奇异的喜悦,仿佛这个女人是他手里创造出来的。
他开始与沁西亚谈朋友,但这对他来说,是一种恋爱的感觉。
他认为自己爱上了沁西亚。
时间慢慢过去,有一天,沁西亚告诉他,她要结婚了。
汝良不知是如释重负还是单纯的惶骇。
但即使这样,沁西亚在汝良的心中还是美丽的。
直至沁西亚婚后生了病,汝良还是决定去看他。
但他是真正的放下了。
从此也不再画那张侧脸。
用有段他人所说的话来描述这个故事最为恰当:喜欢的人不过是自己不停画着的一张模糊的侧脸,后来碰到恰好契合的,就以为它是属于你的,你是属于它的,但你的眼里只有那张合你意的侧脸,其他的一切瑕疵都因为这种巧合变得无足轻重。
你爱的只是你觉得应该喜欢的那张侧脸,你爱的只是你自己而已。
⒉《花凋》故事写的是一个简单但却带悲伤的爱情故事。
故事中的人物被描写得很真实,很生动,仿佛感觉生活周围处处是这样的人。
故事其中有对旧社会家庭秩序不公的嘲讽,无聊生活的不满,和女性意识的抒发。
女主人公郑川嫦上有姐姐下有弟弟,在家中时最不起眼的一个人,常常受到欺负和委屈。
她忍让、恬静、坚强、安分。
虽然她跟着她姐姐们,但作者赋予她别的一些不同的气质和神韵。
环境塑造人,姐妹们背地里跟人前全不一样,嘀嘀咕咕,明争暗斗,弱肉强食。
旧社会家庭的斗争浮出水面。
有门第的女孩唯一的出路就是去结婚。
后来,她遇见了她所爱的男人——章云藩。
张爱玲红玫瑰与白玫瑰主要内容故事(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!张爱玲红玫瑰与白玫瑰主要内容故事【导语】:红玫瑰与白玫瑰是张爱玲的经典名篇,其中有这样一句话广为人知,娶了红玫瑰,白玫瑰是明月光,红玫瑰是蚊子血。
[张爱玲说红玫瑰白玫瑰]张爱玲红玫瑰与白玫瑰张爱玲红玫瑰与白玫瑰篇(一):张爱玲小说《红玫瑰与白玫瑰》振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。
一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇——普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
在振保可不是这样的。
他是有始有终,有条有理的,他整个地是这样一个最合理想的中国现代人物,纵然他遇到的事不是尽合理想的,给他心问口,口问心,几下子一调理,也就变得仿佛理想化了,万物各得其所。
他是正途出身,出洋得了学位,并在工厂实习过,非但是真才实学,而且是半工半读打下来的天下。
他在一家老牌子的外商染织公司做到很高的位置。
他太太是大学毕业的,身家清白,面目姣好,性格温和,从不出来交际。
一个女儿才九岁,大学的教育费已经给筹备下了。
侍奉母亲,谁都没有他那么周到;提拔兄弟,谁都没有他那么经心;办公,谁都没有他那么火爆认真;待朋友,谁都没有他那么热心,那么义气,克己。
他做人做得十分兴头;他是不相信有来生的,不然他化了名也要重新来一趟——一般富贵闲人的文艺青年前进青年虽然笑他俗,却都不嫌他,因为他的俗气是外国式的俗气。
他个子不高,但是身手矫捷。
晦暗的酱黄脸,戴着黑边眼镜,眉目五官的详情也看不出个所以然来。
但那模样是屹然;说话,如果不是笑话的时候,也是断然。
爽快到极点,仿佛他这人完全可以一目了然的,即使没有看准他的眼睛是诚恳的,就连他的眼镜也可以作为信物。
振保出身寒微,如果不是他自己争取自由,怕就要去学生意,做店伙一辈子生死在一个愚昧无知的小圈子里。
照现在,他从外国回来做事的时候是站在世界之窗的窗口,实在很难得的一个自由的人,不论在环境上,思想上,普通人的一生,再好些也是“桃花扇”,撞破了头,血溅到扇子上,就这上面略加点染成为一枝桃花。
《红玫瑰与白玫瑰》读书笔记《红玫瑰与白玫瑰》读书笔记1(683字)这些年来他很少同她在一起,就连过去要好的时候,日子也过得仓促糊涂,只记得一趟趟的吵架,没什么值得纪念的快乐的回忆,然而还是那些年轻痛苦,仓皇的岁月,真正触到了他的心,使他现在想起来,飞灰似的霏微的雨与冬天都走到他眼睛里面去,眼睛鼻子里有涕泪的酸楚。
蛋糕里夹着一层层红的果酱,冷而甜。
朱漆橱上的药瓶,玻璃盅,玫瑰漏斗,小天平秤,看在眼里都像有一层雾……电话筒里还是沉寂。
虽然极力地把脸压在大衣上,压在那肮脏的,薄薄的白色小床上,她大声的呜咽还是震动了这间房,使人听了很受刺激,寒冷赤裸,像一块揭了皮的红鲜鲜的肌肉。
然而她的确是非常红的“红颜”,前溜海与浓睫毛有侵入眼睛的趋势,欺侮得一双眼睛总是水汪汪的。
圆脸,细腰身,然而同时又是胖胖的。
她是一个无戏可演的繁漪,仿佛《雷雨》里的雨始终没有下来。
地下铺着的一床被面,是玫瑰色的绨,在灯光下闪出两朵极大的荷花,像个五尺见方的红艳的池塘,微微有些红浪。
金香赤着脚踏在上面,那境界简直不知道是天上人间。
宝初看着她,觉得也还不差,和他自己的太太一样,都是好像做了一辈子太太的人。
至于当初为什么要娶她们为妻,或是不要娶她们为妻,现在来都也无法追究了。
两人其实什么话都不想说,心里静静的。
讲的那些话如同摺给孩子玩的纸船,浮在清而深的沉默的水上。
那穿堂里,望过去有很长的一带都是暗昏昏的沉默,有一种魅艳的荒凉。
《红玫瑰与白玫瑰》读书笔记2(1529字)这几天,读了张爱玲的几篇小说,老实说,刚接触她的文字时,很有民国时期的年代感,也有很多都不懂。
阅读过一遍之后,往往是一头雾水,但是即使不懂,在读的过程中也会觉得她的文字会给我一种压抑沉闷的感觉,让我透不过气,但又不可否认,黯淡真实的人性心理可以看得出现实的残酷,她用她的笔对人生轻描淡写,却让我们有着刻骨铭心的感触。
《红玫瑰与白玫瑰》这本书收录的是她所写的很多短篇小说,而《红玫瑰与白玫瑰》则是其中之一,只是以这一篇的名字命名,其中最经典的一段文字,我想大概是说出了大多数男子的心声吧,不然何来经典,“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
Snow-White and Rose-RedOnce there was a poor widow who lived alone in her hut with her two little children, who were called Snow-White and Rose-Red, because they were like the flowers which bloomed on two rose-bushes which grew before the cottage. But they were as pious, good, industrious, and amiable children as any that were in the world, only Snow-White was more quiet and gentle than Rose-Red. For Rose-Red would run and jump about the meadows, seeking flowers and catching butterflies, while Snow-White sat at home helping her mother to keep house, or reading to her if there were nothing else to do. The two children loved one another dearly, and always walked hand in hand when they went out together; and when they talked of it they agreed that they would never separate from each other, and that whatever one had the other should share. Often they ran deep into the forest and gathered wild berries; but no beast ever harmed them. For the hare would eat cauliflowers out of their hands, the fawn would graze at their side, the goats would frisk about them in play, and the birds remained perched on the boughs singing as if nobody were near. No accident ever befell them; and if they stayed late in the forest, and night came upon them, they used to lie down on the moss and sleep till morning; and because their mother knew they would do so, she felt no concern about them. One time when they had thus passed the night in the forest, and the dawn of morning awoke them, they saw a beautiful child dressed in shining white sitting near their couch. She got up and looked at them kindly, but without saying anything went into the forest. The children saw they had slept close to the edge of a pit, into which they would have certainly fallen had they walked farther in the dark. Their mother told them the figure was doubtless the good angel who watches over children.Snow-White and Rose-Red kept their mother's cottage so clean that it was a pleasure to enter it. Every morning in the summer-time Rose-Red would first put the house in order, and then gather a nose gay for her mother, in which she always placed a bud from each rose tree. Every winter's morning Snow-White would light the fire and put the kettle on to boil, and although the kettle was made of copper it yet shone like gold, because it was scoured so well. In the evening, when the flakes of snow were falling, the mother would say;“Go, Snow White, and bolt the door”;and then they used to sit down on the hearth, and the mother would put on her spectacles and read out of a great book while her children sat spinning. By their side, too, lay a little lamb, and on a perch behind them a little white dove reposed with her head under her wing.One evening, when they were thus sitting comfortably together, there came a knock at the door as if somebody wished to come in.“Make haste, Rose-Red,” cried her mother;“make haste and open the door; perhaps there is some traveler outside who needs shelter.”So Rose-Red went and drew the bolt and opened the door, expecting to see some poor man outside, but instead, a great fat Bear poked his black head in. Rose-Red shrieked out and ran back, the little lamb bleated, the dove fluttered on her perch, and Snow-White hid herself behind her mother's bed. The bear, however, began to speak, and said.“Be not afraid, I will do you no harm; but I am half frozen, and wish to come in and warm myself.”“Poor Bear!”cried the mother.“Come in and lie down before the fire; but take care you do not burn your skin”; and then she continued:“Come here, Rose-Red and Snow-White, the Bear will not harm you, he means honorably.” So they both came back, and by degrees the lamb, too, and thedove overcame their fears and welcomed the rough visitor.“You children,”said the Bear, before he entered, “come and knock the snow off my coat.” And they fetched their brooms and swept him clean. Then he stretched himself before the fire and grumbled out his satisfaction; and in a little while the children became familiar enough to play tricks with the unwildly animal. They pulled his long, shaggy skin, set their feet upon his back and rolled him to and fro, and even ventured to beat him with a hazel stick, laughing when he grumbled. The bear bore all their tricks good-temperedly, and if they hit him too hard he cried out:“Leave me my life, you children,Snow-White and Rose-Red,Or you'll never wed.”When bedtime came and others were gone, the mother said to the Bear:“You may sleep here on the hearth if you like, and you will be safely protected from the cold and bad weather.”As soon as day broke the two children let the Bear out again, and he trotted away over the snow, and ever afterwards he came every evening at a certain hour. He would lie down on the hearth and allow the children to play with him as much as they liked, till by degrees they became so accustomed to him that the door was left unbolted till their black friend arrived.But as soon as spring returned, and everything out of doors was green gagin, the Bear one morning told Snow-White that he must leave her, and could not return during the whole summer.“Where are you going, then, dear Bear?” asked Snow-White. “ I am obliged to go into the forest and guard my treasures from the evil Dwarfs; for in winter, when ground is hard , they are obliged to keep in their holes, and cannot work through; but now, since the sun has thawed the earth and warmed it, the Dwarfspierce through, and steal all they can find; and what has once passed into their hands, and gets concealed by them in their caves, is not easily brought to light.”Snow-White, however, was very sad at the departure of the Bear, and opened the door so hesitatingly that when he pressed through it he left behind on the latch a piece of his hairy coat; and through the hole which was made in his coat SnowWhite fancied she saw the glittering of gold; but she was not quite certain of it. The Bear, however, ran hastily away, and was soon hidden behind the trees.Some time afterwards the mother sent the children into the wood to gather sticks; and while doing so, they came to a tree which was lying across the path, on the trunk of which something kept bobbing up and down from the grass, and they could not imagine what it was. When they came nearer they saw a Dwarf , with an old wrinkled face and a Snow-White beard a yard long. The end of this beard was fixed on a split of the tree, and the little man kept jumping about like a dog tied by a chain, for he did not know how to free himself. He glared at the maidens with his red fiery eyes, and exclaimed, “Why do you stand there? Are you going to pass without offering me any assistance? ”“What have you done, little man?” asked Rose-Red. “You stupid , gaping goose ! ” exclaimed he. “I wanted to have the tree split, in order to get a little wood for my kitchen, for the little wood which we use is soon burned up with great fagots, not like what you rough, greedy people devour! I had driven the wedge in properly, and everything was going on well, when the smooth wood flew upward, and the tree closed so suddenly together that I could not draw my beautiful beard out, and here it sticks and I cannot get away, There, don't laugh, you milk-faced things! Are you dumbfounded?”The children took all the pains they could to pull the Dwarf's beard out; but without success. “I will run and fetch some help, ”cried Rose-Red at length. “Crack-brained sheepshead that you are!” snarled the Dwarf. “What are you going to call other people for? You are too many now for me; can you think of nothing else?”“Don't be impatient,” replied Snow-White; “I have thought of something ”; and pulling her scissors out of her pocket she cut off the end of the beard. As soon as the Dwarf found himself at liberty, he snatched up his sack, which lay between the roots of the tree, filled with gold,and throwing it over his shoulder marched off , grumbling and groaning and crying:“ Stupid people! to cut off a piece of my beautiful beard. Plague take you ! ” and away he went without once looking at the children.Some time afterwards Snow-White and Rose-Red went fishing, and as they neared the pond they saw something like a great locust hopping about on the bank, as if going to jump into the water.They ran up and recognized the Dwarf. “What are you after?” asked Rose-Red. “You will fall into the water. ”“ I am not quite such a simpleton as that , ” replied the Dwarf ; “ but do you not see this fish will pull me in?” The little man had been sitting there angling, and unfortunately the wind had entangled his beard with the fishing line; and so a great fish bit at the bait, the strength of the weak little fellow was not able to draw it out, and the fish had the best of struggle. The Dwarf held on by the reeds and rushes which grew near; but to no purpose, for the fish pulled him where it liked, and he must soon have been drawn into the pond. Luckily just then the two maidens arrived , and tried to release the beard of the Dwarf from the fishing line; but both were too closely entangled for it to be done. So the maiden pulled out her scissors again and cut off another piece of the beard. When the Dwarf saw this done he was in a great rage, and exclaimed : “ You donkey ! That is the way to disfigure my face. Was it not enough to cut itonce, but you must now take away the best part of my fine beard?I dare not show myself again now to my own people. I wish you had run the soles off your boots before you had come here ! ” So saying, he took up a bag of pearls which lay among the rushes , and without speaking another word, slipped off and disappeared behind a stone.Not many days after this adventure, it chanced that the mother sent the two maidens to the next town to buy thread, needles and pins, laces and ribbons. Their road passed over a common , on which here and there great pieces of rock were lying about. Just over their heads they saw a great bird flying round and round, and every now and then dropping lower and lower, till at last it flew down behind a rock. Immediately afterwards they heard a piercing shriek, and running up they saw with affright that the eagle had caught their old acquaintance, the Dwarf, and was trying to carry him off. The compassionate children thereupon laid hold of the little man, and held him fast till the bird gave up the struggle and flew off. As soon then as the Dwarf had recovered from his fright, he exclaimed in his sqeaking voice: “Could you not hold me more gently? You have seized my fine brown coat in such a manner that it is ail torn and full of holes, meddling and interfering rubbish that you are!”With these words he shoul -dered a bag filled with precious stones, and slipped away to his cave among the rocks.The maidens were now accustomed to his ingratitude, and so they walked on to the town and transacted their business there. Coming home, theyreturned over the same common, and unawares walked up to a certain clean spot on which the Dwarf had shaken out his bag of precious stones, thinking nobody was near. The sun was shining, and the bright stones gilttered in its beams and displayed such a variety of colors that the two maidens stopped to admire them.“What are you standing there gaping for?”asked the Dwarf, while his face grew as red as copper with rage; he was continuing to abuse the poor maidens, when a loud roaring noise was heard, and presently a great black Bear came rolling out of the forest. The Dwarf jumped up terrified, but he could not gain his retreat before the Bear overtook him. Thereupon, he cried out: “Spare me, my dear Lord Bear ! I will give you all my treasures. See these beautiful precious stones which lie here; only give me my life ; for what have you to fear from a little weak fellow like me? You could not touch me with your big teeth. There are two wicked girls, take them; they would make nice meals, as fat as young quails; eat them for heaven's sake. ”The Bear, however, without troubling himself to speak , gave the bad-hearted Dwarf a single blow with his paw, and he never stirred after.The maidens were then going to run away, but the Bear called after them: “Snow-White and RoseRed , fear not ! Wait a bit and I will accompany you. ” They recognized his voice and stopped; and when the Bear came, his rough coat suddenly fell off, and he stood up a tall man, dressed entirely in gold. “I am a king's son, ”he said , “And I was condemned by the wicked Dwarf , who stole all my treasures, to wander about in this forest, in the form of a bear, till his death released me. Now he has received his well deserved punishment. ”Then they went home, and Snow-White was married to the prince, and Rose-Red to his brother, with whom they shared the immense treasure which the Dwarf had collected. The old mother also lived for many years happily with her two children, and the rose trees which had stood before the cottage were planted now before the palace, and produced every year beautiful red and white rosses.agree [+'gri:]vi.同意alone [+'l+un]adv.单独的amiable ['eimj+bl]adj.和善的as~as像…一样beast [bi:st]n.野兽berry ['beri] n.浆果bloom [blu:m]vi.开花butterfly ['b)t+flai]n.蝴蝶cauliflower ['k&liflau+]n.花椰菜cottage ['k&tidN]n.小屋dearly ['di+li]adv.深深地(爱着)else [els]adv.其它ever ['ev+]adv.永远forest ['f&rist] n.森林gather ['g$J+]vt.收集gentle ['dNentl]adj.温柔的grow [gr+u]vi.(grew [gru:], grown [gr+un])生长hand in hand 手挽着手hare [h#+]n.野兔harm [h%:m]vt.伤害hut [h)t]n.小茅屋industrious [in'd)str+s]adj.勤劳的jump [dN)mp]vi.跳跃keep house做家务like [laik]prep.像…一样meadow ['med+u]n.草原once [w)ns]adv.一次one another相互pious ['pai+s]adj.孝顺的quiet [kwai+t]adj.安静的rose-bush ['r+uzbuM]n.玫瑰Rose-Red ['r+uzred]n.原意:“像玫瑰一样红”文中译为“红玫瑰”文中女主人之名seek [si:k]vt.(sought [s&:t])寻找separate ['sep+reit]vi.分离;分别share [M#+]vi.分享Snow-White ['sn+uhwait]n.文中女主人公之名:白玫瑰talk of谈到;谈论together [t+'geJ+]adv.一起while [hwail]conj.与…同时;而…widow ['wid+u]n.寡妇wild [waild]adj.野生的would [wud]aux.v.(will的过去式. 表示过去的习惯动作. )accident ['$ksid+nt]n.意外;事故angel ['eindN+l]n.安琪儿;天使as if…好像;似乎awake [+'weik]vt.(awoke [+'w+uk],awoke or awaked [+'weikid])(从睡眠中)醒来befall [bi'f&:l]vt.(befell [bi'fel]befallen [bi'f&:l+n])发生bough [bau]n.树枝certainly ['s+:tnli]adv.当然close [kl+uz]adv.靠近concern [k+n's+:n]n.关心;关切cottage ['k&tidN]n.小屋couch [kautM]n.睡眠的地方dawn [d&:n]n.黎明doubtless ['dautlis]adv.毫无疑问地edge [edN]n.边沿enter ['ent+]vt.进入ever ['ev+]adv.永远farther ['f%:J+]adv.更远(far的比较级) fawn [f&:n]n.小鹿;幼鹿figure ['fig+]n.人影;人frisk [frisk]vi.跳跃;嬉戏gather ['g$J+]vt.采集get up 起身goat [g+ut]n.山羊graze [greiz]vt.吃草keep [ki:p]vt.(kept [kept])保持late [leit]adv.迟;晚lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺moss [m&s]n.青苔nosegay ['n+uzgei]n.(芳香的)花束one time一次order ['&:d+]n.整理得井井有条perch [p+:tM]vi.栖息pit [pit]n.坑place [pleis]vt.放置play [plei]n.游戏in play在玩耍pleasure ['pleN+]n.喜悦remain [ri'mein]vi.仍然,依然shining ['MainiR]adj.闪光的;发出光辉的side [said]n.侧面summer-time ['s)m+taim]n.夏季thus [J)s]adv.这样used to [ju:s(t)t+](过去)经常…watch [w&tM]vt.注视;观看without [wiJ'aut]prep.没有would [wud]aux.v.will的过去式although [&:l'J+u]conj.虽然as if…好像;似乎bear [b#+]n.熊behind [bi'haind]prep.在…之后bleat [bli:t]vi.(羊的)叫声boil [b&il]vt.煮沸水bolt [b+ult]vt.闩门bud [b)d]n.花蕾comfortably ['k)mf+t+bli]adj.舒适地copper ['k)p]n.黄铜dove [d)v]n.鸽子draw [dr&:]vt. (drew [dru:],drawn [dr&:n])拖;拉expect [iks'pekt]vt.期望fat [f$t]adj.胖的flake [fleik]n.雪片haste [heist]n.匆忙make haste赶快hearth [h%:I]n.壁炉instead [in'sted]adv.代替kettle ['ketl]n.水壶lamb [l$m]n.小羊羔lie [lai]vi.(lay [lei],lain [lein])躺light [lait]vt.点火;生炉子outside ['aut'said]adv.外边;在外perch [p+:tM]n.栖木perhaps [p+'h$ps]adv.可能poke [p+uk]vt.戳;刺put on放置在…之上repose [ri'p+uz]vt.休息;睡眠scour ['skau+]vt.擦洗shelter ['Melt+]n.躲避风雨的地方shine [Main]vi.(shone [M&n,美M+un])发出光辉shriek [Mri:k]vi.尖叫声side [said]n.侧面spectacles ['spekt+klz]n.眼镜spin [spin]vt.纺纱thus [J)s]adv.这样together [t+'geJ+]adv.一起traveler ['tr$vl+]n.旅行者used to…(过去)常常…(用来表示过去的习惯)while [hwail]conj.与…同时wing [wiR]n.翅膀wish [wiM]vt.希望would [wud]aux.v. will的过去式(常用来表示过去的习惯动作) yet [jet]adv.仍然;尚未beat [bi:t]vt.(beat,beaten [bi:t+n])打;揍broom [bru:m]n.扫帚burn [b+:n]vt.烧焦;烤焦care [k#+]n.当心continue [k+n'tinju(:)]vt.继续degree [di'gri:]n.程度by degrees渐渐地dove [d)v]n.鸽子enough [i'n)f]adv.足够地enter ['ent+]vt.进入even ['i:v+n]adv.甚至familiar [f+'milj+]adj.熟悉的fear [fi+]n.害怕fetch [fetM]vt.去拿来flutter ['fl)t+]vi.振翼frozen ['fr+uzn]vt. freeze(冻僵)的过去分词grumble ['gr)mbl]vt.嘀咕harm [h%:m]n.伤害hazel ['heizl]n.榛树hide [haid]vt.(hid [hid], hidden [hidn])躲藏hide oneself把自己藏起来honorably ['&n+r+bli]adv.有信誉的;说话算数的however [hau'ev+]conj.然而knock off敲掉;抖掉lamb [l$m]n.小羊羔lie [lai]vi.(lay [lei], lain [lein])躺mean [mi:n]vi.意思是;意味着overcome [?+uv+'k)m]vt. (overcame [?+uv+'keim],overcome)克服perch [p+:tM]n.栖木(供鸟儿栖息用)pull [pul]vt.拖roll [r+ul]vt.使滚动rough [r)f]adj.粗野的satisfaction [?s$tis'f$kM+n]n.满意shaggy ['M$gi]adj.毛茸茸的skin [skin]n.皮膏;毛皮stick [stik]n.棍棒stretch [stretM]vt.伸展stretch oneself伸展手脚sweep [swi:p]vt.(swept [swept])打扫to and for(推)来(推)去trick [trik] n.玩笑play tricks开玩笑unwildly [)n'waildli]adj.温顺的venture ['ventM+]vt.冒险尝试visitor ['vizit+]n.来客;拜访者warm oneself暖暖身子while [hwail]n.一会儿 in a little while不久;很快accustomed [+'k)st+md]adj.习惯于afterwards ['%:ft+w+dz]adv.随后allow [+'lau]vt.允许arrive [+'raiv]vi.到达bear [b#+]vt.熊bear [b#+]vt.(bore [b&:],borne [b&:n])忍受bedtime ['bedtaim]n.就寝的时间;上床睡觉的时间break [breik]vi.(黎明)来临certain ['s+:tn] adj. 肯定的;有把握的dear [di+] adj.亲爱的degree [di'gri:] n. 程度;by degrees 渐渐地during ['dju+riR] prep. 在…期间ever ['ev+] adv.永远good-temperedly ['gud'temp+dli] adv. 脾气好的guard [g%:d]vt. 看护;守护hard [h%:d] adv. 困难地hearth [h%:I] n. 壁炉hit [hit]vt. 打;敲击leave [lit]vt. (left [left]) 让... 处于某种状态 leave unbolted 不把门拴上let out 让…出去lie [lai]vi. (lay [lei], lain [lein]) 躺may [mei] aux. v. ( might [mait]) 可以oblige [+'blaidN]vt. 有义务be obliged to 不得不…over ['+uv+] prep. 在…之上play [plei]vi. 玩耍play with 与…玩耍protect [pr+'tekt] vt. 保卫;保护return [ri't+:n] vi. 回来safely ['seifli] adv. 安然地;平安地so…that…如此…以至于…trick [trik] n. 诡计trot away 以小跑步的速度离去unbolted [)n'b+ultid] adj. 把门闩去掉的weather ['weJ+] n. 天气wed [wed] vi. 结婚whole [h+ul] adj.整个的would [wud] aux. v. will的过去式across [+'kr&s] prep. 穿过afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 随后;之后bob [b&b]vi. 上下抖动cave [keiv]n. 洞穴certain ['s+:tn]adj. 肯定的;确切的conceal [k+n'si:l] vt. 隐藏departure [di'p%:tM+]n. 离别;出发Dwarf [dw&:f]n. 小矮人easily ['i:zili]adv. 容易地evil ['i:vl] adj. 恶劣的;坏良心的fancy ['f$nsi]vt. 想像;幻想for [(弱)f+,(强) f&:]conj. 因为;为了gather ['g$J+]vt.收集get [get]vt. (got [g&t])得到glitter ['glit+]vi. 闪闪发光hairy ['h#+ri]adj. 多毛的;毛茸茸的hard [h%:d] adj. 坚硬的hastily ['heistili]adv. 急忙地;急匆匆地hesitatingly ['heziteitiRli]adv. 犹豫不决地hide [haid]vt. (hid [hid],hidden ['hidn]) 躲藏hole [h+ul]n. 洞however [hau'ev+]conj. 然而imagine ['im$dNin]vt. 想像keep [ki:p]vi. (kept [kept])保持latch [l$tM]n. 门闩leave [li:v]vt. (left [left]) 离开light [lait]n. 光;光线bring to light 揭露;使暴露oblige [+'blaidN]vt. 有义务be obliged to 不得不pass [p%:s]vi. 通过path [p%:I]n. 小径piece [pi:s]n. (一)片;(一)段pierce [pi+s]vt. 穿透;刺透press [pres]vi. 压;加压力于since [sins]conj. 自从so…that…如此…以至于…steal [sti:l]vt. (stole [st+ul],stolen ['st+uln])偷盗;偷窃stick [stik]n. 木棒thaw [I&:]vt. (冰雪)溶化through [Iru:]adv. 穿透过地treasure ['treN+]n. 宝藏trunk [tr)Rk]n. 树干while [hwail]conj. 在…的同时wrinkled ['riRkld]adj. 布满皱纹的assistance [+'sist+ns]n. 帮助beard [bi+d]n. 胡须burn [b+:n]vt. (burned [b+:nd],burnt [b+:nt])烤焦close [kl+uz]vi. 关闭devour [di'vau+]vt. 吞食drive [draiv]vt. 使…进入;敲进dumbfound [d)m'faund]vt. 耳聋Dwarf [dw&:f]n. 小矮人end [end]n. 一端exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fagot ['f$g+t]n. 柴捆fetch [fetM]vt. 去拿来fiery ['fai+ri]adj. 火红的fix [fiks]vt. 使固定for [(弱)f+,(强)f&:]conj. 为了;因为free [fri:]vt. 使自由freeoneself使(自已)从…之中得到解脱gape [geip]vi. 张着口呆呆地看get away滚开glare [gl#+]vt. 瞪着眼看goose [gu:s](geese [gi:s])n. 鹅greedy ['gri:di]adj. 贪婪的how [hau]adv. 如何jump about跳来跳去length [leRI]n. 长度at length最后;终于maiden ['meidn]n. 姑娘;少女milk-faced ['milk'feist]adj. 脸色白白的offer ['&f+]vt. (主动)提供order ['&:d+]n. 次序 in orderto…为了;目的是pains [peinz]n. 劳动;劳力take pains为…付出劳力properly ['pr&p+li]adv. 恰当地;正确地pull [pul]vt. 拖;拉rough [r)f]adj. 粗鲁的snow-white ['sn+u'hwait]像雪一般的白split [split]分裂;裂开stick [stik]vt. (stuck [st)k])把…刺入,插入stupid ['stjupid]adj. 愚蠢的success [s+k'ses]n. 成功tie [tai]vt. 把…绑在…upward [')pw+d]adv. 向上wedge [wedN]n. 楔子(呈三角形的木块)wood [wud]n. 木头;柴禾yard [j%:d]n. 码(英制长度单位)after ['%:ft+]prep. 在…之后afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 后来as if…好似away [+'wei]adv. 离开bank [b$Rk]n. (河)岸;beard [bi+d]n. 胡须crack-brained ['kr$k'breind]n. 愚蠢的;疯狂的Dwarf [dw&:f]n. 小矮人else [els]adj. 别的;另外的end [end]n. 末端fall [f&:l]vi. (fell [fel],fallen ['f&:l+n])掉下;下落fill [fil]vt. 使充满groan [gr+un]vi. 呻吟grumble ['gr)mbl]vi. 咕哝;抱怨hop about跳来跳去impatient [im'peiM+nt]adj. 不耐烦的liberty ['lib+ti]n. 自由lie [lai]vi. (lay [lei], lain [lein])躺like [laik]prep. 像…一样locust ['l+uk+st]n. 蝗虫march [m%:tM]vi. 行进;行军near [ni+]vt. 接近off [&(:)f]adv. 离开piece [pi:s]n. (一)片;一段plague [pleig]n. 瘟疫Plague take you但愿你染上瘟疫!pond [p&nd]n. 池塘pull [pul]vt. 拖;拉quite [kwait]adv. 相当地recognize ['rek+gnaiz]vt. 认出reply [ri'plai]vi. 回答root [ru:t]n. 根sack [s$k]n. 麻袋scissors [siz+z]n. 剪刀sheepshead [Mi:pMed]n. 笨蛋shoulder ['M+uld+]n. 肩膀simpleton ['simplt+n]n. 头脑简单的人snarl [sn%:l]vi. 怒吼snatch [sn$tM]vt. 快抓;抢stupid ['stjupid]adj. 笨拙的;愚蠢的such…as…如此…以至于(不能)without [wiJ'aut]prep. 没有…able [eibl]adj. 能够的among [+'m)R]prep. 在…的中间angle ['$Rgl]vt. 钓鱼bait [beit]n. 鱼饵beard [bi+d]n. 胡须best [best]adj. 最好的;尽最大的努力bite [bait]vi. (bit [bit],bitten ['bitn])咬boot [bu:t]n. 靴子closely ['kl+uzli]adv. 紧紧地dare [d#+]vt. 胆敢disfigure [dis'fig+]vt. 破坏(某人的)面貌donkey ['d&Rki]n. 驴子draw [dr&:]vt. (drew [dru:],drawn [dr&:n])拖;拉entangle [in't$Rgl]vt. 缠绕在一起exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fellow ['fel+u]n. 家伙fishing line ['fiMiR'lain]n. 钓鱼线hold on抓住;抓紧lie [lai]vi. (lay [lei],lain [lein])躺luckily ['l)kili]adv. 幸运地maiden ['meidn]n. 少女;姑娘off [&(:)f]adv. 分离cut off剪断own [+un] adj. 自己的part [p%:t]n. 部分pearl [p+:l]n. 珍珠piece [pi:s]n. 一片;一段pond [p&nd]n. 池塘pull [pul]vt. 拖;拉purpose ['p+:p+s]n. 目的to no purpose并没有达到目的rage [reidN]n. 发怒reed [ri:d]n. 芦苇release [ri'li:s]vt. 释放rush [r&M]n. 灯蕊草scissors ['siz+z]n. 剪刀sole [s+ul]n. 鞋底trength [streRI]n. 力量struggle ['str)gl]n. 斗争unfortunately [)n'f&:tM+nitli]adv. 不幸的是weak [wi:k]adj. 软弱的;无力的wind [wind]n. 风without [wiJ'aut]prep. 没有…;缺乏acquaintance [+'kweint+ns]n. 相识adventure [+d'ventM+]n. 历险(记)affright [+'frait]n. 惊恐afterwards ['%:ft+w+dz]adv. 随后;之后at last终于chance [tM%:ns]vi. 偶然发生It chanced that…碰巧common ['k&m+n]n. (农村中的)共用土地compassionate [k+m'p$M+nit] vi. 富有同情心的disappear [?dis+'pi+]vi. 失踪;消失eagle [i:gl]n. 老鹰;秃鹰every now and then经常;常常exclaim [iks'kleim]vi. 惊叫fast [f%:st]adv. 赶快fright [frait]n. 恐惧full [ful]adj. 满满的gently ['dNentli]adv. 柔和地;温柔地give up放弃hold [h+uld]vt. (held [held])握住hole [h+ul]n. 洞穴immediately [i'midi+tli]adv. 立即interfering [?int+'fi+riR]adj. 干涉的lace [leis] n. 花边lay hold of…抓住lie [lai]vt. (lay [lei],lain [lein])躺maiden ['meidn]n. 少女;姑娘manner ['m$n+]n. 方式;态度meddling ['medliR]adj. 干涉的needle ['ni:dl]n. (缝衣)针pass over通过piece [pi:s]n. (一)片piercing ['pi+siR]adj. 尖厉的地方;刺耳的piercing shriek刺耳的尖叫recover [ri'k)vR]vi. 恢复rock [r&k]n. 岩石round [raund]adv. 环绕rubbish ['r)biM]n. 废物;垃圾seize [seiz]vt. 抓住shriek [Mri:k]n. 尖叫slip [slip]vi. 溜走squeaking ['skwi:kiR]adj. 尖厉的struggle ['str)gl]n. 斗争 such~that…如此…以至于…tear [t#+]vt. (tore [t&:],torn [t&:n])撕破thereupon ['J#+r+'p&n]adv. 因此thread [Ired]n. 线word [w+:d]n. 单字;话语abuse [+'bju:z]vt. 滥用;虐待accustom [+'k)st+m]vt. 习惯于admire [+d'mai+]vt. 赞赏beam [bi:m]n. 光束bright [brait]adj. 明亮的business ['biznis]n. 事情cave [keiv]n. 洞穴certain ['s+:tn]adj. 当然的;肯定的common ['k&m+n]n. 公有地continue [k+n'tinju(:)]vt. 继续copper ['k&p+]n. 铜dear [di+]adj. 亲爱的display [dis'plei]vt. 表现;展示fear [fi+]vi. 恐惧fill [fil]vt. 使充满gain [gein]vi. 得到gape [geip]vi. 睁大眼睛 gapefor张口惊视glitter ['glit+]vi. 闪光ingratitude [in'gr$titju:d]n. 不知感激lie [lai]vi. (lay [lei],lain [lein])躺Lord [l&:d]n. 老爷(对贵族的尊称)loud [laud]adj. 大声的maiden ['meidn]n. 姑娘noise [n&iz]n. 声音overtake [?+uv+'teik]vt. (overtook [?+uv+'tuk],overtaken [?+uv+'teik+n])赶上precious ['preM+s]adj. 珍贵的presently ['prezntli]adv. 很快rage [reidN]n. 愤怒retreat [ri'tri:t]n. 退却roaring ['r&:riR]adj. 吼叫roll [r+ul]vi. 滚动shake [Meik]vt. (shook [Muk],shaken ['Meik+n])发抖shake out抖出(口袋中的东西)shoulder ['M+uld+] n. 肩膀slip [slip]vi. slip away溜走spare [sp#+]vt. 宽宥;饶恕spot [sp&t]n. 地点such~that如此…以至于…terrify ['terifai]vt. 使恐惧thereupon [J#+r+'p&n]adv. 因此transact [tr$n'z$kt]vt. 交易treasure ['treN+]n. 财宝;珍宝unawares [')n+'w#+rz]adv. 不知不觉地variety [v+'rai+ti]n. 种类accompany [+'k)mp+ni]vt. 伴随bad-hearted ['b$d'ha:tid]adj. 坏心肠的bit [bit]n. 一点点blow [bl+u]n. 打击call after在…后面叫唤condemn [k+n'dem]vt. 诅咒death [deI]n. 死亡deserved [di'z+_:vd]adj. 应该的dress [dres]vi. 穿衣服entirely [in'tai+li] adv. 完全地fall off掉下fat [f$t]adj. 肥胖fear [fi+]vt. 害怕fellow ['fel+u] n. 家伙forest ['f&rist]n. 森林form [f&:m]n. 形式heaven ['hevn]n. 天堂for heaven's sake看在上天的分上however [hau'ev+]conj. 然而immense [i'mens]adj. 极大的like [laik]prep. 像…一样maiden ['meidn]n. 姑娘;少女make [meik]vt. ( [meid])使得marry ['m$ri]vt. 结婚meal [mi:l]n. 一餐饭nice [nais]adj. 良好的;鲜美的paw [p&:]n. 前爪prince [prins]n. 王子punishment ['p)niMm+nt] n. 惩罚quail [kweil]n. 鹌鹑receive [ri'si:v]vt. 受到recognize ['rek+gnaiz]vt. 认出release [ri'li:s]vt. 释放rough [r)f]adj. 粗糙的run away逃跑share [M#+]vt. 分享single ['siRgl]adj. 单个的steal [sti:l]vt. (stole [st+ul],stolen ['st+ul+n])偷窃stir [st+:]vi. 动;开始活动suddenly ['s)dnli]adv. 突然touch [t)tM]vt. 接触treasure ['treN+]n. 珍宝trouble ['tr)bl]vt. 使苦恼;使烦恼 trouble oneself to do 为…操心wander about游荡weak [wi:k]adv. 软弱的。
张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》之我见:我猜很多看过听过红白玫瑰的人都知道这句:也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
这段虽在开篇,但却不是本文想要传达的中心思想,在我看来本文是想通过振保这个人物表达一个本就普通的人却想要做一个世俗眼光中的好人时,往往经不起骨感的现实的拷问而被生活本身撞得头破血流。
文中开篇写到:振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。
一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇——普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。
这里,笔者已经以旁观者的视角给出了振保普通人的身份;一次不够,还要在振保自定义的自由的基础上再次强调他普通人的身份:实在很难得的一个自由的人,不论在环境上,思想上,普通人的一生,再好些也是“桃花扇”,撞破了头,血溅到扇子上,就这上面略加点染成为一枝桃花。
振保的扇子却还是空白,而且笔酣墨饱,窗明几净,只等他落笔。
那空白上也有淡淡的人影子打了底子的,像有一种精致的仿古信笺,白纸上印出微凹的粉紫古装人像。
——在妻子与情妇之前还有两个不要紧的女人。
这里似乎已经告诉了我们接下来故事的发展,无非就是作为普通人的振保如何撞破头为“桃花扇”着色的过程。
但是在一片已经有了烙印的空白的扇面上,还真的能逃出烙印的枷锁吗?我看未必,因为这就是振保的基调啊~下面我们来看这两个无关紧要的女人:1、第一个是巴黎的一个妓女。
2、振保认识了一个名叫玫瑰的姑娘,因为是初恋,所以他把以后的女人都比作玫瑰。
这就是他的性格偏好,也就是我们口中常常说的性格,一个人最后能成为什么样的人,往往就是由他的性格决定的~我们来看振保的性格:他和巴黎情人分手的原因是出于他认为自己没办法控制她,所以要分手;而和玫瑰分手则是因为在他看来偌大的中国容不下这样的一个女子,他将控制欲念上升到的了国家认知层面的高度,所以得分手~这样的理由好笑吗?好笑!为什么呢?因为他是打从心里想要做别人的主人,却从来不知道问题出在哪儿?一个连自己的主人都做不了的人谈何控制别人,况且人生来都是自由平等的,为什么要想着要去控制别人呢?说到底,不过是怕担责任。
张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》读后感
《红玫瑰与白玫瑰》是张爱玲的一部小说,通过对爱情、婚姻和人生的思考,展现了人物之间的情感纠葛和价值观的碰撞。
在小说中,红玫瑰象征着激情与欲望,而白玫瑰则代表了清纯与坚贞。
通过讲述两位女主角的故事,小说揭示了现代社会中的道德观念和情感观念的冲突,以及女性在传统观念和现代生活中所面临的挑战。
读完《红玫瑰与白玫瑰》,我深刻感受到人生中的选择其实并不容易,每个人都有自己的坚持和处境,也都在不同的环境中寻找着自己的幸福和满足。
小说中的人物形象鲜活,情节引人入胜,让我在阅读时不禁思考起生活中的许多问题。
同时,小说中对爱情和婚姻的探讨也让我深思:究竟什么才是真正的幸福?我们应该如何处理自己的情感和关系?
总的来说,通过《红玫瑰与白玫瑰》,我对爱情和人生有了更深刻的理解,也对自己的选择和态度有了更多的反思。
这部小说真正触动了我内心最柔软的地方,让我感受到了作者对人性的深刻洞察和对生活的现实揭示。