天津理工大学翻译硕士专业课如何复习
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:4
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
2017天津理工大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
翻译硕士考研专业课冲刺复习指导翻译硕士考研专业课冲刺复习指导小伙伴们在进行翻译硕士的考研时,面对专业课的冲刺阶段,我们需要做好复习。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研复习指南,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研口译中数字的3种翻译英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。
具体说来,可分为以下三种情况。
其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。
(1)等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone's throw 一步之遥kill two birds with one stone 一箭双雕(2)不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?--Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
词条怎么复习
对于MTI方向的考生,无论是口译或是笔译,考试的题目中基本上都会遇到翻译热词新词,尤其是近年来一些院校着重考察时政类、经济类以及科技类等的热词新词,这就要求考生在日常的复习中务必注重热词新词的积累。
考试可以着重从以下几个方面准备。
一、每日阅读中英文双语报刊。
学习翻译的同学一定要有一个意识就是将自己培养成一个“杂家”,就是说要让自己涉猎广泛,多去了解各个领域的知识,并对一到两个领域的知识内容做到相对精通。
这就要求要同学们务必做到在平时大量的阅读,一定阅读中英文双语的报刊或是新闻,只有这样才能实时了解中外的新近发生的一些事件,从而积累相关的新词及其翻译。
二、关注目标院校往年的真题考查侧重点。
不同的院校考查热词新词时侧重点有所不同。
有些学校侧重考查时事政治类的、有些侧重考查经济类的,而有些则侧重考查一些专业术语的翻译。
因此,这就要求同学们务必了解所报考院校往年的真题考查的侧重点,从而有所侧重的准备。
三、多关注本专业的近些年的发展趋势,积累本专业相关热词新词。
考生应当注重自己所报考的研究生专业近些年来的发展趋势,同时一定要善于积累一些相关的热词新词,这不仅有助于同学们应对初试,也有助于同学们应对复试相关的一些话题。
因为考研的复试话题中,考官也可能会问到我们的一类问题就是谈谈对自己本专业或者研究生专业的认识,那么这个时候同学们不能只停留在能用中文进行解释,还需要对本专业或是研究生专业用英文也能进行解释。
所以,同学们务必重视对本专业及研究生所学专业的相关词语的积累,尤其是要重视对一些热词新词的积累。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
天津市考研翻译复习资料常见翻译难点与技巧总结一、引言天津市考研翻译专业的复习过程中,学生们常常会遇到一些翻译难点,这些难点可能会对他们的学习带来一定的困扰。
本文将从常见的难点入手,总结出一些翻译技巧,帮助同学们更好地准备考试。
二、常见翻译难点1. 跨文化翻译难点跨文化翻译是指将一种语言或文化转化为另一种语言或文化的过程。
在天津市考研翻译中,考生需要面对不同文化之间的差异,因此,可能会出现很多难点。
例如,不同国家和地区可能有不同的习俗、信仰、历史和政治等,对于考生而言,翻译时需要注意这些差异,避免出现信息的失真。
2. 语言间的语义差异不同语言之间存在着很多语义的差异,这也是翻译中常见的难点之一。
例如,同一个词在不同的语境中可能有不同的含义,因此,考生在翻译时需要结合具体语境来准确理解原文的意思,并找到合适的表达方式。
3. 文化隐喻的翻译文化隐喻是指使用在某种文化环境中产生的隐喻表达方式。
在跨文化翻译中,文化隐喻的翻译往往是一个难点。
例如,将一句包含了中国传统文化隐喻的句子翻译成外语时,可能会遇到很多困难。
因此,考生需要了解不同文化中的隐喻表达方式,并灵活运用在翻译过程中。
4. 语法差异对翻译的影响不同语言之间存在一定的语法差异,这也会影响到翻译的准确性和流畅性。
考生需要了解天津市考研翻译专业中使用语言的特点和规则,以及与其他语言之间的语法差异,从而避免在翻译过程中出现语法错误。
三、翻译技巧1. 抓住上下文在进行翻译时,要根据上下文来理解并准确表达原文的意思。
之前的背景和下文的交代都会对翻译产生一定的影响,因此,要对整个文章或句子有一个整体的了解,避免产生歧义。
2. 灵活运用同义替换在翻译过程中,可以灵活运用同义替换来达到表达的准确性和流畅性。
通过选择适当的同义词或短语来替换原文中的某些词组,可以帮助考生更好地传达原文的意思。
3. 注意时态和语气翻译时要注意原文的时态和语气,尽量保持一致性。
不同的语言可能会有不同的时态和语气表达方式,考生需要根据原文的语境和含义进行恰当的翻译。
根据考研的四个复习阶段:基础阶段,强化阶段,提高阶段和冲刺阶段,目前同学们的进度应该是已经完成了基础阶段的学习,对于词汇和语法已经有了一定的掌握。
而对于英语知识的学习来说,基础是非常重要的,因此同学们一定要重视词汇和语法的学习,打好基础,才能很好的进行下一个阶段的学习。
那么在接下来的强化阶段,报考翻译硕士的同学们对英语翻译基础这一科目该如何进行复习,复习的重点又是什么呢?除此之外,报考翻译硕士的同学还需要进行有针对的复习。
其实翻译基础说白了就是考察同学们的翻译能力,而翻译能力里面,一部分是翻译理论,另一部分则是翻译实践的能力了。
理论基础打好了,后期的翻译实践就会比较轻松。
对于理论的学习,每个学校要求的参考书目不一样,但基本都是翻译理论相关的,同学们一定要好好学习翻译理论,打好基础,才能对翻译实践有大的帮助。
在词语翻译的方面,虽然每个院校都有自己的出题风格,侧重点也不太一样,所以,对于每一个领域的词语翻译,你都要了解并掌握,广撒网,多掌握,才能游刃有余的应对出题人的要求。
通常会涉及到的方面有社会方面、文化方面、政治方面、经济方面、人文方面、科技方面和专业术语等。
这些同学们都需要重视起来。
在篇章翻译的方面,不同学校的侧重点也是有所不同的,往往和学校特色会有一定联系。
如果同学们本身基础不错,对于普通类型的文本已经有所掌握,也可以全面了解并掌握一下不同类型的文本如何去进行翻译。
在这个阶段,除了需要将翻译理论转化成翻译技巧外,也需要多练习,多体验,多思考,多感悟,多积累有用的表达。
只有这样,坚持不断的努力,才会有所精进。
翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。
一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。
这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。
所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。
1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
天津理工大学翻译硕士专业课如何复习
英语翻译基础
因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题
凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
汉语百科知识与写作
(1)名词解释
这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。
(2)应用文
应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。
凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统
的训练,让考生掌握。
对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
(3)大作文
大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。
要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。
同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
下面凯程老师给大家详细介绍下天津理工大学的翻译硕士专业:
一、天津理工大学翻硕研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、天津理工大学翻译硕士考研好不好考
众所周知,近年来翻译硕士一直是一个比较热门的专业。
2015年天津理工大学翻译硕士招生人数为45人,复试分数线相对于人大等学校低,因此总体来说,天津理工大学翻译硕士招生量较大,考研难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从天津理工大学研究生院内部的统计数据得知,天津理工大学翻译硕士的考生中95%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、天津理工大学翻译硕士就业好不好
天津理工大学学习氛围浓,师资力量强大,翻译硕士专业本身实力很不错,还有不少机会可以出国,就业自然就不成问题。
就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
由此来看,天津理工大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
天津理工大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、天津理工大学翻译硕士各细分专业介绍
天津理工大学翻译硕士专业学费总额2万元,学制2年。
相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
其专业方向如下:英语笔译,英语口译
初试考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、天津理工大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导天津理工大学翻译硕士,您直接问一句,天津理工大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过天津理工大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上天津理工大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考天津理工大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对天津理工大学翻译硕士深入的理解,在天津理工大学深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、天津理工大学翻译硕士考研参考书
由于天津理工大学翻译硕士不提供参考书,这里凯程天津理工大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社
《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社
《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社
《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社
《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社
《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明
《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆
《英语笔译综合能力2级》,外文出版社
《当代西方翻译理论探索》,廖七一
《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著
《西方翻译理论流派研究》,李文革
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社
《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社
提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。