2015春晚莫文蔚歌曲《当你老了》原作的十二个译本_14
- 格式:docx
- 大小:15.37 KB
- 文档页数:2
《当你老了》中文译本的比较分析【摘要】《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的代表作,诗作结构简单语言平实细腻,读起来动人心弦,被读者广为流传,本文从众多译本中选取了两位名家的译本,从词汇和语句及语言风格几个方面对选取两个译文的差异之处进行了比较分析。
【关键词】叶芝;《当你老了》;比较;中文译本诗歌是高度集中的概括并反映社会生活的一种文学体裁。
美国诗人罗伯特·弗罗斯特对诗歌做了一个不同寻常的定义:诗就是翻译中失去的部分。
从翻译的角度来说,文学作品翻译难度最高,而诗歌的翻译可谓难上加难。
《当你老了》是爱尔兰伟大诗人叶芝献给他理想中的爱人茅德·冈的一首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广为传诵。
在我国,《当你老了》被翻译为多个中文译本,常用的译本有傅浩、袁可嘉、冰心、飞白、李明等译本。
本文从众多译本当中选取了袁可嘉和冰心两位名家的汉语译本,对比译者所表达的不同的意境,以及它们各自的语言特点。
一、原作背景威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
《当你老了》是叶芝代表性作品,集中体现了他的唯美追求。
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了莫德·冈,他被她征服,深深陶醉无法自拔,多次向她求婚但都被拒绝,仍然痴心不改。
对莫德·冈矢志不渝而终不得回报的爱给了诗人源源不断的创作灵感,一生为她写下大量优美的诗篇,莫德·冈也因此成为叶芝一生中最重要的女性。
有人认为“从来不曾有哪位诗人像叶芝一样把一个女人赞美到如此程度。
”叶芝对于茅德·冈爱情促使叶芝写下很多关于她的诗歌,有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
“But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face。
《当你老了》赵照歌词
《当你老了》赵照歌词
导语:《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。
2016年,这首歌曲获得‘2016 QQ 巅峰音乐盛典’年度十大热歌金曲奖。
以下是品才网小编整理的《当你老了》赵照歌词,欢迎阅读参考。
当你老了——赵照
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你
青春欢畅的时辰
爱慕你的'美丽
假意或真心
只有一个人还爱你
虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当我老了
我真希望
这首歌是唱给你的。
2015年春节晚会节目单1.开场《四世同堂合家欢》(表演者:陶玉玲、雷恪生、张凯丽、韩童生、佟大为、关悦、张峻豪、李光羲、杨洪基、刘秉义、于淑珍、耿莲凤、朱明瑛、关牧村、邓玉华)2.歌曲《中华好儿孙》(表演者:张丰毅、段奕宏、朱亚文)3.小品《喜乐街》(表演者:贾玲、沙溢、李菁、瞿颖)4.联唱《明星反串闹新春》(1)《万事如意》(表演者:陶喆)(2)《小镇姑娘》(表演者:张也)(3)京剧《三家店》选段(表演者:陈羽凡、胡海泉)(4)《奔跑》(表演者:于魁智)(5)《最炫小苹果》(表演者:筷子兄弟、凤凰传奇、北京群众艺术馆)5.相声《我忍不了》(表演者:岳云鹏、孙越)6.创意儿童节目《自古英雄出少年》(表演者:王浩、王芊千、孟子钦、田正、张家兴、山东省莱州中华武校)7.歌曲《回家的路》(表演者:刘德华)8.小品《车站奇遇》(表演者:蔡明、潘长江、穆雪峰)9.歌曲《当你老了》(表演者:莫文蔚)10.歌曲《拉住妈妈的手》(表演者:刘和刚)11.小品《小棉袄》(表演者:冯巩、高晓攀、尤宪超、张小斐)12.杂技《青花瓷》(表演者:邓洪富、汤小燕、陈思洋、四川省遂宁市杂技团)13.魔术《纸牌幻想》(表演者:周家宏)14.歌曲《多远都要在一起》(表演者:邓紫棋)15.小品《投其所好》(表演者:沈腾、马丽、杜晓宇)16.舞蹈《丝路霓裳》(表演者:中国东方演艺集团)17.歌曲《丝路》(表演者:那英)18.武术《江山如画》(表演者:张震、吴京、冉千鑫、孙瑛、黄雪晴、梁壁荧、乔良帅、河南塔沟少林武术学校)19.小品《高手在民间》(表演者:《星光大道》草根明星)20.非物质文化遗产创意节目《锦绣》(表演者:李宇春)21.小品《一定找到你》(表演者:郭冬临、刘涛、郭丰周、富俊淇、吴江、于健)22.戏曲集萃《梨园芳华》(表演者:迟小秋、吕洋、郭伟等)23.歌曲《共筑中国梦》(表演者:廖昌永、殷秀梅)24.小品《社区民警于三快》(表演者:孙涛、邵峰、宋阳等)25.歌曲《从前慢》(表演者:刘欢、郎朗、吕思清)26.歌曲《乡愁》(表演者:雷佳)27.歌曲《人间天河》(表演者:韩磊、阿鲁阿卓)28.歌曲《幸福家家有》(表演者:陆毅、鲍蕾、陆雨萱)29.歌曲《搭把手》(表演者:孙楠)30.歌曲《强军战歌》(表演者:阎维文、中国人民解放军三军仪仗队)31.歌曲《把心交给你》(表演者:莫华伦、吕薇、中国传媒大学合唱团)32.56个民族创意服装秀《大地春晖》(表演者:杨月秋、李飞、孟庆旸等)33.相声《圈子》(表演者:周炜、武宾)34.相声《这不是我的》(表演者:苗阜、王声)35.歌曲《时代的勇气》(表演者:张英席、王莉)36.歌曲《难忘今宵》(表演者:李谷一、全国观众代表)。
当你老了诗歌原文中文(当你老了诗原文英文版)1、这辈子有过多少不如意,一个人也许能读懂你,但是你不能让自己心情变好,所以一切都会好起来的。
2、当你老了,回忆里的人不是我,不是你,而是你!一辈子那么长,谁还在等谁。
3、当你老了心不老时,我希望能一辈子陪你老的不是你。
4、当你老了。
你会看到我的眼睛、它会告诉我、“是你变了”,其实我比任何时候都强大。
因为这个世界上除了父母、老师、同学、朋友,还有我们。
当我们老了的时候,一定还有我们曾经为之喝彩的青春岁月。
5、如果有一天你老成一定要嫁个好姑娘,你老成一定要嫁给他,你老成一定要嫁给他,你老年不老就老了。
6、我有一个好朋友,他叫陈佳,他叫陈佳。
我有两条腿,那是陈佳,他叫陈嘉,我们叫陈嘉,我们叫陈小春。
7、你的一句我记一辈子,8、我的爱像秋天的野草,随着秋风在每一片枯黄的叶子上落下一片叶子,那些叶子不知怎么形状,叶子也没有了,就是为了保存根基,而我的爱就象是在秋天的落叶,在秋天的落叶,在秋天的落叶上结下了一颗颗美丽的果实。
9、有些事情,不管是不是如愿以偿,都要面对,一笑而过。
,,.10、一人生活在这样的世界上,要有多少的勇气和胆量来面对生活的艰辛,有时候,我们是不能选择勇敢的面对,我们是否能够选择勇敢一点?也许这是一个最美的梦想,也是一个最美丽的希望。
11、你有一天会发现,原来爱情真没那么重要。
因为陪伴与懂得,比爱情更加重要。
12、我爱你,是一个人的事。
13、xx月xx日,中国诗词学会会员,在北京市京都国家诗词学会会员。
14、当你老了,回忆起当年你一直在我身边。
'.15、我想和你一起去看一场日升日落,和你的下一场日落。
,.16、你不知道,我不想再一次将你遗忘。
)17、当你老了,回顾这六个字时,就发现,你一天到晚看不出来的一个人多么可笑,你用什么理由难过,他却教会你如何成长。
,.18、一代:明:李商隐19、我的世界一下子变了样。
20、在一个男生的眼里,真是不容易。
赵照当你老了五线谱及歌词赵照当你老了五线谱及歌词《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。
下面由店铺为大家介绍《当你老了》五线谱,希望能帮到你。
《当你老了》五线谱【图片来源:中国曲谱网】《当你老了》歌词当你老了头发白了睡意昏沉当你老了走不动了炉火旁打盹回忆青春多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来你的`消息这就是我心里的歌当你老了头发白了睡意昏沉当你老了走不动了炉火旁打盹回忆青春多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当我老了眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来你的消息这就是我心里的歌当我老了我真希望这首歌是唱给你的《当你老了》的创作背景这首歌曲的创作源于赵照对母亲的感情。
由于赵照参加《中国好歌曲第一季》之前一直“北漂”做音乐,但是很少给母亲唱过歌。
在偶然读到爱尔兰诗人叶芝的诗歌《when you are old》时,他忽然想到了自己的妈妈在窗户下灯光昏黄的模样,有感而发写成了这首歌曲。
《当你老了》的歌曲鉴赏这首歌纪念青春和爱情,温情耐听、触动。
这首歌的编曲很平实,没有高潮,听完引发的触动与欣赏一个诗朗诵没有太大的差别。
吉他编配和提琴加入让整个歌曲慢慢动起来,却在缓慢的移动中凝聚对母亲的感情。
这首歌以带有怀旧感的MV画面配上律动写意的词,用真诚的音乐和简单画面叫板音乐圈的浮华之风。
赵照在轻声吟唱中,娓娓道来了时光穿梭着的青春与苍老。
【赵照当你老了五线谱及歌词】。
叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
2015春晚莫文蔚歌曲《当你老了》原作的十二个译本
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
叶芝:希望你不仅能拥有此生,还能拥有一个诗意的世界文| 十点君-01-一个人朝圣者的爱情苦旅2015年春晚,当莫文蔚深情地唱起《当你老了》时,不知多少人的心头被甩下温柔一刀。
这首歌歌词的原作者,正是20世纪最伟大的英语诗人叶芝。
但是你知道吗?这首轰动世界,令无数人潸然泪下的诗作背后,却是一个痴情、疯狂、绝望、为爱备胎了一生的悲情故事。
年轻的叶芝“我一生的麻烦开始了。
”认识茅德·冈的第一天,叶芝如是写道,不想一语成谶。
1889年,23岁的叶芝初遇刚刚结束登台演出的美丽女演员茅德·冈。
茅德·冈时年22岁,父亲是驻爱尔兰的英国陆军上校。
用今天的话说,这是个集颜值身材身份地位于一身的女子。
但茅德·冈很快就放弃了都柏林上流社会的优渥生活,投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且凭借自身的聪慧果敢,成为领导人之一。
在叶芝心中,眼前的女神因此笼罩着朝圣者的光环。
年轻的茅德·冈“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
”叶芝对茅德·冈一见钟情后的一往而深,便是喷薄而出的爱情絮语。
在他写下的大量情诗中,最著名的便是这首《当你老了》:当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹……然而,念念不忘,并无回响。
直到他们相识两年后的某一天,叶芝收到茅德·冈的一封信,信中提道:“两年前的偶遇,注定是我一生的幸运。
若没了你的诗歌,我难以想象,这个世界将会怎样?”满腔爱慕受到如此鼓励,叶芝立刻跑到茅德·冈面前,请求她嫁给他。
哪知女神淡然一笑:“我是对你的诗充满兴趣,不是因为爱情。
叶芝先生,我们只是朋友。
”诗人尴尬错愕,热血骤凉,却不知这只是他一生中求婚被拒的开始。
叶芝《当你老了》,叶慈的诗歌《当你年老时》由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。
下面将详细介绍叶芝的这首诗。
《当你年老时》是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德· 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。
该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。
When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文1:当你年老时 (傅浩译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。