翻译1:汉英基本差异
- 格式:pptx
- 大小:113.89 KB
- 文档页数:21
英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。
1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。
比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。
正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。
这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。
汉语与英语之间也存在着一些共重合点。
甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。
For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。
汉英语言差异对翻译的影响选择一种语言,就选择一种思维方式;选择一种思维方式,就选择一种生活方式。
不同的语言所代表的含义不同,处理和解决问题的方式就不尽相同。
当进行翻译时,就会以本族语言为中心去理解别人的语言,这样就会造成翻译不当,容易曲解原意。
因此,我们要了解翻译是不同思维形式的转换,用译入语的思维习惯来翻译词,句子和篇章。
这就需要我们准确把握两者之间的相同点和不同点以及在学习这两种语言时应注意的问题。
不论是对于学汉语还是英语都有一定的帮助。
一、汉英语言各自的特点1、汉语汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种,其中,前三个是不带表音成分的汉字构造,最后一个是带表音成分的,其中声旁是表音的,形旁是表意的。
语音方面,汉语是声调语言,有四个声调,分为一声、二声、三声、四声,有抑扬顿挫的感觉。
比如:“啊”:这个字可以有四个声调,读作一平、二扬,三去、四降,读音不同,代表的意义也不同,翻译出来的意思自然就有差别。
例:啊-呀;啊-哇;啊-哪;啊-啊。
不同读音代表不同意思。
虽然它只是个语气词,但如果没有理解读音的意义,翻译错了,就会曲解整个句子的意思,没有理解说话人的真正意图,从而导致交流的不顺利。
2、英语英语属于印欧语系,是综合性语言,但现在正在像分析型发展。
与汉语不同的是,它是由26个英文字母组成的表音文字,这就是为什么当我们面对一个生词时,基本上能读出它的音却不知道它的意思;而当我们面对一个汉字时却能猜出它是什么意思但不知道怎么读的原因。
一个是表音文字,一个是表意文字,这是汉英语言方面区别比较大的一个方面。
而且英语是语调语言,它是随情况变化而变化的,一个句子用不同的语调来读,就可以表达不用的思想感情。
“Allright.”如用升调读,有表示欣然同意的意见;如用降调来读,就有可能表示厌烦、甚至威胁的情绪。
又如“Thankyou.”这个用语,用降调说使人听起来是表示真诚的感谢,但用升调来说听起来却是敷衍应付。
浅析英汉语言差异在翻译中的体现作者:冯玉婷来源:《读写算》2013年第25期摘要:本文分析了在英汉、汉英翻译中体现较突出的七点语言差异,即在代词与名词、长句与短句、从句与简单句、省略与补充、被动与主动、形态与逻辑、前重心与后重心等方面的差异,旨在区分英汉这两种语言的特点,解决在翻译中常遇到的语言差异方面的困难。
关键字:英汉语言差异翻译英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。
这两种语言背后是不同的历史文化背景和不同的思维表达方式。
这些不同决定了英语和汉语存在许多语言上的差异。
翻译是一个将源语转化为目标语的过程。
在翻译中,不仅要将源语的意思明确地在目标语中表达出来,还要符合目标语的习惯表达。
所以在这个过程中,两种语言的差异体现得尤为明显。
下面就七种在翻译中表现突出的英汉语言差异进行简要分析。
一、英语多代词,汉语多名词。
英语中有人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种代词,使用频率很高。
汉语中的代词不如英语中这么多,并且使用不太频繁。
表达相同意义时,汉语更倾向用名词。
所以在翻译过程中,经常看到在英翻汉时要将代词译作所指代的名词,或在汉翻英时将已经出现过的名词用代词指代。
如下例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在译成汉语时,就应将that、them、they等译成明确的名词,否则意思将表达不清。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
二、英语多长句,汉语多短句。
由于修饰语多、并列成分多或语言结构层次多等原因,英语中常常有很多长句。
而汉语则通过字词直接表达语义,不同的意思往往通过不同的短句表达出来,所以汉语中短句使用居多。
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。
本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。
关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。
翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。
是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找含义相似的某些词语或结构。
所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。
这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。
不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。
“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。
”1语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。
英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。
在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。
1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。
西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。
其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。
第一章翻译标准与英汉对比一、教学内容I. 翻译的基本标准我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应做到“信,达,雅”。
信:内容忠实于原文。
达:译文的语言通顺自然。
雅:形式或风格忠实于原文信:最重要。
达:最难。
严复说“信而不达,虽译尤不译也”。
单是忠实原文,但译文不能表达,让人不解,也是无用的。
英国诗人阿诺德说:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。
”普通的情形是,流利的就不一定忠实,而忠实的就不一定流利。
这也就是说,翻译时,流利和忠实是很难两全的,这也是考验译者功夫的所在。
雅:更高境界,但对初学者不可强求。
对初学翻译的人,不能使用过高标准,一方面不现实,另一反面,容易让人望而生畏。
翻译能做到“忠实与通顺”实属不易,在此基础上,译者才要进一步考虑译文的感情、风格、声调、节奏等,使译作更为传神。
例1:The reason why people always blame the previous generations is that there is only one other choice.误译:人们总是责备前人的原因是他们不愿承担责任。
正译:人们总是责备前人的原因是别的选择只有一个。
例2:It is the opinion of my grandmother, God bless her, that all men should labor, and at the table, a moment ago, she said to me: “You must learn to do some good work, the making of some items useful to man, something out of clay, or out of wood, or metal, or cloth.译文:我的祖母,愿上帝保佑她。
汉英语言差异与汉英翻译(1)摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。
关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。
不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。
因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。
因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。
On similarities and differences between English-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。