奈达生平介绍
- 格式:ppt
- 大小:159.00 KB
- 文档页数:20
尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。
早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。
毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。
这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。
后来为避免被人误解,改成功能对等。
简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。
他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。
见该书第25页。
]译文应在这些功能上与原作对等。
那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。
这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。
传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。
但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。
这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。
奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。
但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。
这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。
(6)尤金.奈达简介尤金.奈达简介尤金.奈达,在美国翻译理论界和语言学界均声名显赫,其翻译理论在西方国家声名远扬,他的一系列关于翻译的作品开启了现代翻译之先河。
因此他也当之无愧的被公认为“翻译学的鼻祖、翻译学科的奠基人”。
1943年,奈达获得语言学博士学位后,就职于美国圣经学会,负责圣经出版的校对和审稿,不久被认命为圣经版本的副秘书长和圣经翻译的执行秘书长,为那些传教士圣经翻译者提供服务,包括指导他们更好的翻译,有时候还会为他们做一些翻译的范本。
为了做好他的工作,他开始到不同的国家去游历,以便体会不同语言和文化,帮助那些传教士翻译者更好处理那些语言学和翻译方面的问题。
1970年,奈达被认命为美国圣经学会翻译研究协调员,负责圣经翻译方面的各种问题进行协调,诸如编写翻译者工作手册、为译者准备教学材料、进行翻译测试等。
1960年代,在奈达提出他的翻译理论之际,在翻译界盛行一种趋势,即,重点放在了技术上的精确和文字上的对应,这种导向对19世纪期间的圣经翻译起过非常负面的作用。
例如,英国版的圣经修订本(1881-1885)美国标准版圣经(1901)都注重文字的对等,因此这些版本的圣经只能局限于那些神学工作者;而在讲英语的天主教群体中从来就没有被接受,因为他们无法做到有效交流,那种16世纪的语体风格(在某种程度上,比《英国詹姆士国王钦定版圣经》更显古旧),实在是没有人能看得懂。
这就是奈达极其推崇动态对等理论的大背景。
动态对等是奈达对翻译研究作出的最大贡献。
在重新定义翻译概念过程中,他在文章《通过圣经翻译看翻译原则》首次提出了动态对等理论。
在那篇最具影响力的论文:《翻译科学的探索》中,他提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。
但是,直到1969年的时候,他才对动态对等提出了清晰的定义。
奈达动态对等翻译观概述论对等原则张铭1尤⾦·奈达尤⾦?奈达,美国语⾔学家、翻译家、翻译理论家,是西⽅翻译理论语⾔学派最重要的代表⼈物之⼀。
1914年11⽉11⽇出⽣于美国俄克拉何马市,从⼩笃信基督,并对语⾔有浓厚的兴趣。
1943年获密歇根⼤学语⾔学博⼠学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的⼯作,曾任美国语⾔学会主席,他把语⾔学应⽤于指导圣经的翻译,创造了⾃⼰特⾊的翻译理论,⾄今发表40多部著作,250余篇论⽂,可谓著作等⾝。
他还到过96个国家,在⼀百多所⼤学做过讲座,并曾来过中国13次。
奈达的翻译思想可以分成三个阶段。
(1)描写语⾔学阶段:这⼀阶段,奈达结合⾃⼰在圣经翻译中的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。
这⼀期间的代表作是《论词法:词的描写性剖析》(1946)、《圣经翻译》(1947)等。
(2)交际理论阶段:这⼀时期是奈达最⾼产,成果最丰富的的时期,他明确提出了“翻译的科学”这⼀概念,创⽴了翻译的交际学理论,并阐释了“动态对等”的翻译观,提出了“分析、重组、翻译、检验”的四步式翻译过程。
代表作是《翻译科学探索》(1964)《翻译理论与实践》(1969)1等。
1与塔伯合著。
(3)社会符号学阶段:这⼀阶段,奈达⼀⽅⾯保留了交际理论的观点,另⼀⽅⾯,对⾃⼰的很多观点进⾏了修正和发展,同时开始采⽤社会语⾔学和社会符号学的观点和⽅)法来研究翻译问题。
代表作有《论翻译的社会语⾔学理论》(1979)《意译》(1982)等。
2奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话(1)、翻译是交际活动。
(2)、翻译主要是译意。
(3)、为了译意,必须改变语⾔的表达形式。
32《论对等原则》不存在绝对的对等没有哪两种语⾔是完全⼀致的,⽆论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组的⽅式,因此,就有理由认为翻译之间不存在绝对的对等。
这样,也就不存在完全精确的翻译,翻译的整体影响可能接近原⽂,但细节不可能完全相同。
论对等原则张铭1尤金·奈达尤金•奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一。
1914年11月11日出生于美国俄克拉何马市,从小笃信基督,并对语言有浓厚的兴趣。
1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,他把语言学应用于指导圣经的翻译,创造了自己特色的翻译理论,至今发表40多部著作,250余篇论文,可谓著作等身。
他还到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,并曾来过中国13次。
奈达的翻译思想可以分成三个阶段。
(1)描写语言学阶段:这一阶段,奈达结合自己在圣经翻译中的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。
这一期间的代表作是《论词法:词的描写性剖析》(1946)、《圣经翻译》(1947)等。
(2)交际理论阶段:这一时期是奈达最高产,成果最丰富的的时期,他明确提出了“翻译的科学”这一概念,创立了翻译的交际学理论,并阐释了“动态对等”的翻译观,提出了“分析、重组、翻译、检验”的四步式翻译过程。
代表作是《翻译科学探索》(1964)《翻译理论与实践》(1969)1等。
1与塔伯合著。
(3)社会符号学阶段:这一阶段,奈达一方面保留了交际理论的观点,另一方面,对自己的很多观点进行了修正和发展,同时开始采用社会语言学和社会符号学的观点和方)法来研究翻译问题。
代表作有《论翻译的社会语言学理论》(1979)《意译》(1982)等。
2奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话(1)、翻译是交际活动。
(2)、翻译主要是译意。
(3)、为了译意,必须改变语言的表达形式。
32《论对等原则》不存在绝对的对等没有哪两种语言是完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组的方式,因此,就有理由认为翻译之间不存在绝对的对等。
这样,也就不存在完全精确的翻译,翻译的整体影响可能接近原文,但细节不可能完全相同。
翻译的不同类型翻译的不同大致可以归结为三个基本因素:(1)信息的本质(2)作者的目的或译者的目的.(3)受众的类型。
奈达翻译理论简介(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。
也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。
尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
他还参与过《圣经》的翻译工作。
他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。
此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。
中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。
他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。
(二)奈达对翻译的定义按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。
”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。
奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。
翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。
他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。
他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。
奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。
这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。
奈达功能对等理论与鲁迅作品译本第一部分简介尤金?奈达(1914-2011 )是美国著名的翻译理论家、语言学家,被称为“现代翻译理论之父”。
1964 年,奈达在《翻译科学探索》一书中,第一次提出并明确区分了“形式对等”和“动态对等”的概念,奈达特别强调后者。
他认为由于各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的,而“动态对等”则追求的是和原语信息最接近最自然的对等翻译。
1969 年,在与查尔斯?泰伯合写的《翻译的理论与中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”Functional Equivalence )。
他认为:“翻译就是在译语中再现首先在意义上,其次在风格上与原文最切近而又自然的对等信息。
”他的功能对等理论注重“接收者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文的理解进行比较,最贴切且自然的对等翻译,“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76 )综观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。
这个理论对中国译学界的影响是很非常大的。
第二部分、对奈达功能对等的理解。
2.1 语义上的功能对等。
奈达所强调的语义上的对等,其实就是在翻译时把意义放在第一位。
奈达认为翻译之所以可能就是因为各语言之间存在共性,全人类的生活经验彼此极为相似。
然而由于文化不同,语言之间会存在着语义上的细节上的差异,语义完全对等在有些情况不太可能实现。
不过奈达认为,在这种情况下,可通过适当调整,至少能达到语义上的功能对等。
以鲁迅的杨宪益夫妇译本的《社戏》为例,其中有一句话,连立足也难,我只得挤在远处的人丛中看一个老旦在台上唱。
于是看小旦唱,看花旦唱,看老生唱,看不知什么角色唱”。
杨老先生的翻译版本为:There was hardly any standing -room and I had tosqueeze into the crowd at the rear to watch an actor singingan old womanspart.…Then I watched a heroine and her maidsinging ,next an old man and some other characters I couldnot identify. ”这些极具中国文化特色的东西如果直译成“Lao Dan ”,“ Xiao Dan ”,“ Hua Dan”,外国读者在没有汉语文化背景的情况下就很难理解,所以这里杨宪益夫妇根据语义译成:“ an actor singing an old womanspart ”,“ a heroineand her maid ”,“ an old man ”,这样外国读者更容易接受和理解。
西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。
奈达(EuguneA.Nida)的理论就是西方现代翻译理论研究领域中的突出代表。
打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准。
他是迄今美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一,正因为有了他,美国翻译研究领域才有了自己的“明星”,美国翻译理论也得以在二战后不断呈现后来居上的状态。
1914年11月11日,出生于美国俄克勒荷马州。
2011年8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。
这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
早在上个世纪八十年代初,他的理论就介绍到中国,并成为西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论. 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。
奈达的翻译理论主要经过三个阶段的发展:谭载喜1999,xv-xxi 第一阶段:早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段或描写语言阶段(1943-1959)他的研究重点是语言的句法现象和词法现象,特别是关于《圣经》的翻译研究,这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。
深受美国结构主义语言学者Edward Sapir, L. Bloomfield 等的影响。
通过借鉴乔姆斯基转化生成语法的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化。
第二阶段:翻译科学说和翻译交际说阶段(1959-1969)这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。
1964年他出版了重要专著《翻译科学探索》此书的问世,可以说是奈达翻译思想发展过程中的一个最重要的里程碑。
奈达和雅克布森例子对比奈达和雅各布森都是两个与科学有着密切联系的人物。
他们在各自领域的贡献和影响都非常突出,但他们的背景和方法有所不同。
首先,让我们来看看奈达(Ibn al-Haytham)。
奈达是一位伊斯兰世界中的科学家,他出生于公元965年的伊拉克。
他不仅是一位物理学家和数学家,还是一位哲学家和医学家。
奈达最著名的贡献之一是他对光学的研究。
在他的著作《光学》中,奈达系统地研究了光的传播和反射,并正确地阐述了成像和折射的原理。
他的研究对于现代光学的发展产生了深远影响。
此外,奈达还提出了"奈达问题",即如何解释图像是如何形成的,并建议通过光线的传播路径来解释。
这个问题被认为是现代光学的基础。
而雅各布森(Jacob Bernoulli)则是一位出生在瑞士的数学家。
他生活在17世纪末和18世纪初,是伯努利家族中的一员。
雅各布森对概率论的研究有着重要的贡献。
他的著作《概率论》被认为是概率论和数理统计领域的奠基之作。
在这本书中,雅各布森描述了概率的基本原理和方法,包括统计独立性和随机变量的概念。
他还提出了伯努利试验和伯努利分布的概念,并开创了随机变量的研究。
虽然奈达和雅各布森在不同领域有不同的贡献,他们也有一些相似之处。
首先,他们都是非常有创造力的科学家,他们的研究成果不仅有助于推动科学的进步,还对后来的科学家有着深远的影响。
其次,他们都注重实验证据,并采用了观察和实验的方式来验证自己的理论。
这使得他们的研究结果更加可靠和可信。
然而,他们也有一些不同之处。
首先,奈达是一位多学科的学者,他既研究物理,数学,还涉及哲学和医学等领域。
而雅各布森则是一位专注于数学研究的学者,他的研究领域主要集中在概率论和数理统计方面。
其次,他们的工作环境和背景也不同。
奈达生活在伊斯兰世界,受到伊斯兰文化和哲学的影响,而雅各布森则生活在欧洲,受到当时欧洲数学界的影响。
综上所述,奈达和雅各布森是两位杰出的科学家,他们在各自领域的贡献和方法都非常突出。