英语俳句八首欣赏与汉译 English haiku
- 格式:docx
- 大小:15.21 KB
- 文档页数:2
人教版英语选修六课文翻译Unit 1 A Short History Western Painting西方绘画艺术简史西方艺术风格变化较大,而中国艺术风格变化较小。
人们的生活方式和信仰影响了艺术。
中国和欧洲不同,生活方式在长时间里相似。
西方艺术丰富多彩,仅凭一篇短短的课文难以描述全面。
所以,本篇课文仅描述了从公元5世纪开始的几种主要风格。
中世纪(公元5 世纪到15 世纪)在中世纪,画家的主要任务是表现宗教主题。
艺术家们并没有把兴趣放在呈现人和自然的真实面貌上,而是着力于体现对上帝的爱戴和敬重。
因此,这段时期的绘画充满着宗教的信条。
到13 世纪时,情况已经开始发生变化,像乔托这样的画家以比较现实的风格来画宗教场景。
文艺复兴时期(15 世纪到16 世纪)在文艺复兴时期,新的思想和价值观取代了中世纪的那一套,人们开始更关心人而不是宗教。
画家们回到了罗马、希腊的艺术理论上。
他们尽力地画出人和自然的真实面貌。
富人们想为自己的宫殿和豪宅收藏艺术品,他们高价聘请著名艺术家来为自己画画,画自己的房屋和其他财物,画他们的活动,画他们的成就。
在这个阶段,最重要的发现之一是如何用透视法来画出事物的形象。
在1428 年,马萨乔成为第一个在绘画中使用透视方法的人,当人们第一次看到他的画时,还以为是透过墙上的小孔,来观看真实的情景,并对此深信不疑。
如果没有透视法,人们就不可能画出如此逼真的画,在文艺复兴时期,油画也得到了发展,它使得色彩看上去更丰富,更深沉。
印象派时期(19 世纪后期到20世纪初期)19 世纪后期,欧洲发生了巨大的变化,从以农业为主的社会变成了以工业为主的社会。
许多人从农村迁入城市。
有着大量的新发明,还有许多社会变革。
这些变革也自然而然地导致了绘画风格上的变化。
那些打破传统画法的人有在巴黎生活和工作的印象派画家。
印象派画家是第一批室外写生的艺术家。
他们想把一天中不同时间投射到物体上的光线和阴影画出来。
由于自然光的变化很快,所以,印象派画家必须很快地作画。
a fallen blossom俳句
摘要:
一、俳句简介
二、a fallen blossom俳句的原文及翻译
三、俳句中的自然意象及其象征意义
四、a fallen blossom俳句的文学价值与影响
正文:
俳句是日本的一种传统短诗形式,源于十五世纪。
俳句通常由十七个音节组成,包括五个、七个和五个音节,主要描绘自然景观以及表达诗人的情感。
【原文及翻译】
原文:花も万歳、風の吹き抜けに、散るる
翻译:花虽美,终将随风飘散。
【俳句中的自然意象及其象征意义】
在a fallen blossom俳句中,诗人以花作为核心意象,通过描绘花的美丽和凋零,传达了生命无常和世间万物终将逝去的哲理。
风作为意象的载体,象征了生命的无常和命运的无情。
在这首俳句中,花和风共同构成了一个富有哲学意味的景象。
【a fallen blossom俳句的文学价值与影响】
a fallen blossom俳句以其简洁的文字和深刻的哲理,展示了诗人对自然和生命的敏锐洞察力。
这首俳句在日本文学史上具有重要地位,影响了后世许多文学作品。
高中英语人教版选修六-U n i t2-精读课文逐句翻译(总3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--选修六Unit 2 A FEW SIMPLE FORMS OF ENGLISH POEMS简体英文诗There are various reasons why people write poetry. 人们写诗有着各种各样的理由。
Some poems tell a story or describe something in a way that will give the reader a strong impression. 有些诗是为了叙事,或者说是描述某件事并给读者以强烈的印象。
Others try to convey certain emotions. 而有些诗则是为了传达某种感情。
Poets use many different forms of poetry to express themselves. 诗人用许多不同风格的诗来表达自己的情感。
In this text, however, we will look at a few of the simpler forms. 本文只谈了几种格式比较简单的诗。
Some of the first poetry a young child learns in English is nursery rhymes. 孩子们最早学习的英文诗是童谣。
These rhymes like the one on the right (A) are still a common type of children's poetry. 像右边的这首童谣(A)至今仍然是常见的。
The language is concrete but imaginative, and they delight small children because they rhyme, have strong rhythm and a lot of repetition. 童谣的语言具体但富有想象力,这使得小孩子们快乐,因为它们押韵,节奏感强,并较多重复。
俳句的汉译与分析摘要:俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。
在俳句翻译的具体实践过程中,分析俳句汉译的格调。
采取自然押韵等中国古诗词惯用的手法,将汉文化适当地加入到俳句翻译中。
关键词:现代俳句;汉译;角川源义;野见山朱鸟;藤田湘子俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。
通常它由日语的十七个音,以五-七-五的形式组成。
除结构组成上的特殊性之外,俳句多以季语突出整句的意境、韵味、感情基调等。
因此有人曾说,季语是俳句的灵魂所在。
此外,不难发现,俳句的上下句甚至前后词之间,乍看并找不到多少联系,基本亦不出现具有连接功能的词语,一方面,光凭表面很难理解其意义,而从另一方面看,这恐怕是俳句含蓄美的体现。
以上便是俳句应具有的最典型最主流的格式。
之所以称为俳句,是因为它源于连歌及俳谐两种诗歌形式。
连歌格调高雅而古典,不但承袭了中世的审美意识,写作方法也引用古典故事来创作。
其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。
从内容上看,它将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。
俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物作为题材。
[1]于形式于内容,俳句都与其它诗明显不同,有自己独特的特点。
我们要翻译俳句,首先应该了解俳句的上述特点,继而分析其背景。
然而在翻译实践中,由于不可译因素的存在,多者兼顾是很难的,再加上每个译者心中都有自己对“信”“达”“雅”标准的理解,该如何把握形式和内容,常常考虑更倾向于其中一边。
但无论注重形式多一些,还是注重内容多一些,译者都是在尽自己的努力减少源语文本与译语文本之间的差异。
林林等著名俳句翻译家皆认为俳句在发生及发展过程中,无论形式、内容、还是风格上,都深深地打上了汉诗、汉文化的印痕。
松尾芭蕉、与谢芜村、正纲子规等许多著名俳人均精于汉诗[2],因此有必要将汉文化的特点适当地加入到译文中。
短短的一句话十七个音究竟传达了多少信息,在译文中怎样完整地表露其内涵,这既要结合作者的经历、性格等,又要结合当时的创作背景。
Lesson 3: Say It In Three用三行表达◆课文英汉对照Here is a very old poem. Do you like it?下面是一首很古老的诗歌,你喜欢吗?From all directions八面风吹暖Winds bring petals of cherry携来樱花片片Into the grebe lake.入湖寻不见--Matsuo Basho (1644-1694)――松尾马生(1644-1694)This is a Haiku. Haiku is an old form of Japanese poetry. Usually Haiku are about mature. Often 这是一则俳句。
俳句是日本的一种古诗体。
通常俳句都是描写大自然的。
they are about a particular season. They do not tell a story, as some poems do. A Haiku is just a它们常常是用来描写一个特定的季节。
不像有些诗有故事情节。
一则俳句仅是对description of a scene. The Japanese poet said, “Haiku is simply what is happening in this place, 一个景物的描写。
日本人曾说过:“俳句仅是即兴而作,有感而发。
”at this moment.”Haiku follows a pattern. It always has three lines. Each line has a set number of syllables.俳句都遵循固定的格律。
俳句通常有三行。
每一行都有固定数量的音节。
What’s a syllable? A syllable is a part of a word that you pronounce without interruption. The什么是音节?音节是指你在拼读一个单词时没有停顿的一个响亮片断。
俳句的英语作文Haiku, the Epitome of Poetic ConcisionHaiku, the quintessential Japanese poetic form, has captivated the hearts and minds of poetry enthusiasts around the world. These succinct, three-line poems, each containing a mere 17 syllables, distill the essence of a moment, a sensation, or a fleeting observation into a crystalline expression. In their brevity and simplicity, haiku possess a profound depth, inviting the reader to pause, reflect, and immerse themselves in the beauty of the natural world and the human experience.At the heart of the haiku tradition lies a deep reverence for the natural environment and a keen awareness of the ephemeral nature of all things. The first line of a haiku typically introduces a seasonal reference or a natural element, setting the stage for the poem's observation or revelation. This seasonal imagery serves as a touchstone, grounding the reader in the rhythms and cycles of the natural world. The second line often presents a contrasting or complementary image, while the final line distills the essence of themoment, inviting the reader to contemplate the deeper meaning or emotional resonance.One of the hallmarks of haiku is its use of juxtaposition, where seemingly disparate elements are placed side by side, creating a tension or connection that transcends the literal meanings of the words. This technique allows the haiku poet to capture the complexity and nuance of experience, often in a single, fleeting moment. The reader is then left to ponder the implications, the hidden connections, and the layers of meaning that lie beneath the surface of the poem.The origins of haiku can be traced back to the 17th century, where the form emerged as a distinct poetic genre within the larger tradition of Japanese poetry. Pioneered by the legendary poet Matsuo Bashō, haiku quickly became a beloved and revered art form, celebrated for its ability to distill the essence of a moment into a few carefully chosen words. Bashō's haiku, with their keen observations of nature, their evocative imagery, and their profound insights into the human condition, have become the benchmark by which all other haiku are measured.One of the most captivating aspects of haiku is its ability to transcend language and cultural barriers. The universality of the haiku form, with its focus on the natural world and the humanexperience, has allowed it to resonate with audiences across the globe. Haiku poets from diverse cultural backgrounds have embraced the form, infusing it with their own unique perspectives and experiences, while still adhering to the core principles of the genre.In the English-speaking world, haiku has found a devoted following, with many poets and enthusiasts exploring the possibilities of translating the form into a new linguistic context. While the strict syllabic structure of traditional Japanese haiku may not always translate seamlessly into English, the essence of the form – its concision, its focus on the natural world, and its invitation to the reader to engage in contemplation – has been embraced and adapted by English-language poets.One of the key challenges in translating haiku into English lies in the inherent differences between the two languages. Japanese, with its rich tradition of poetic devices and its emphasis on the evocative power of individual words, lends itself well to the compact form of the haiku. English, on the other hand, with its more rigid grammatical structures and its reliance on longer words, can sometimes struggle to capture the same level of concision and subtlety. However, skilled haiku poets in English have found ways to overcome these challenges, crafting poems that capture the spirit of the Japanese form while still resonating with English-speaking audiences.In the hands of talented poets, haiku in English can be just as captivating and profound as their Japanese counterparts. By focusing on the essence of the moment, the beauty of the natural world, and the nuances of human experience, these poets have created a rich and diverse body of haiku that continues to inspire and delight readers. Whether it's a fleeting observation of a bird in flight, a contemplation of the changing seasons, or a meditation on the human condition, the haiku form has the power to transport the reader to a different realm, one where the boundaries between the self and the world dissolve, and the essence of existence is distilled into a few carefully chosen words.As the popularity of haiku continues to grow, both in Japan and around the world, it is clear that this ancient poetic form has a enduring appeal. Its ability to capture the beauty and complexity of the natural world, to evoke powerful emotions, and to invite the reader into a deeper contemplation of the human experience, make haiku a timeless and universal art form. Whether you are a seasoned haiku enthusiast or a newcomer to the genre, the journey of discovering and appreciating these exquisite poems is one that promises to be both rewarding and transformative.。
高中英语诗歌描述单选题40题1. In the poem "The Road Not Taken" by Robert Frost, the two roads symbolize _____.A. choices in lifeB. beautiful sceneriesC. happy memoriesD. difficult challenges答案:A。
本题主要考查诗歌《未选择的路》中的象征手法。
选项A“人生中的选择”,诗中两条路代表着人生面临的不同选择;选项B“美丽的风景”与诗歌主题不符;选项C“快乐的回忆”并非诗歌中道路的象征意义;选项D“艰难的挑战”也不符合诗歌中道路所象征的含义。
2. The moon often appears as a symbol of _____ in many English poems.A. hopeB. loveC. sadnessD. mystery答案:D。
在许多英语诗歌中,月亮常作为象征出现。
选项A“希望”,月亮在多数诗歌中并非主要象征希望;选项B“爱”,通常不是月亮常见的象征意义;选项C“悲伤”,虽有时会有相关表达,但不是最常见的象征;选项D“神秘”,月亮因其在夜空中的独特存在和变化,常被用来象征神秘。
3. In the poem "Ode to the West Wind" by Percy Bysshe Shelley, the west wind represents _____.A. deathB. new lifeC. old ageD. loneliness答案:B。
在雪莱的《 西风颂》中,西风象征着新生命。
选项A“死亡”,与诗歌中西风带来变革和新生的意象不符;选项C“老年”,不符合西风具有推动和创造力量的特点;选项D“孤独”,不是西风在该诗中的主要象征意义。
4. The rose in the poem "A Red, Red Rose" by Robert Burns is a symbol of _____.A. friendshipB. beautyC. wealthD. power答案:B。
英语俳句8首欣赏与汉译English haiku 汉语译文:畅翔
1.
Waiting in darkness
An aged blind man sitting…
Listening to the moon
-----R. Christopher Thorsen
黑暗中等待
暮年盲者静坐着
听月出月没
――R.C.骚森
2.
Empty room:
One swinging coat hanger
Measures the silence
------Jack Cain
空洞的房间:
一吊放荡的衣挂
度量着寂寞
――杰克•凯恩
3.
After the day’s heat,
This feathering of night rain:
Leaves put out their tongues
-----Alan Maley
白日酷暑后,
夜雨恰似翎羽箭:
叶舒舌竞展
――阿兰•迈雷
4.
Who’s that pretty girl
Alone, waiting for the bus?
Too late, here it comes!
---- Dzeelfa Zainal Abidin
谁家俏娇女
只身孤影候公交?
太晚,可来了!
――D.Z.阿比丁
5.
Quietly dozing
Under a clock without hands:
The museum keeper
---Eric Amann
静静地打盹
没有指针的钟下
博物馆看守
――艾瑞克•阿曼
6.
Persimmon trees, bare,
Surround the Ming tombs; snow crusts--- And a view of hills.
---Allan Maley
柿树,光秃秃
围守着明陵;雪盖――
和一瞥丘峦
――阿兰•迈雷
7.
Between the pages
Of my favorite book, I find
Stains of last year’s tears.
在我酷爱的
书籍册页间,遇见
往年的泪痕
――佚名
8.
Among the black hairs
A solitary white one
Death staking a claim
浓密黑发间
竖立着一根白发
死神在埋桩
――佚名。