口译工作者的演讲技巧3篇
- 格式:docx
- 大小:21.93 KB
- 文档页数:5
英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
口译工作者的演讲技巧
1.注重语言能力:作为一名口译工作者,语言能力是非常基础的要求。
您需要精通源语言和目标语言,同时还要具备良好的口头表达能力。
这包
括正确的发音、清晰的语调和流利的表达。
2.深入了解主题:在准备演讲时,尽可能了解演讲的主题背景和内容。
这有助于您更好地理解谈话者的意图和信息,并将其准确传达给目标听众。
3.练习记忆:口译演讲通常要求同时听取和翻译,因此记忆力是必不
可少的。
练习记忆和反复训练,可以帮助您更好地记住谈话者的话语,并
快速准确地进行翻译。
4.提前准备:在演讲之前,尽量提前准备好演讲的材料和相关背景知识。
这样可以使您对话题和专业术语有更深入的了解,提高您的演讲质量。
5.注意细节:在翻译过程中,要特别注意细节。
任何小的遗漏或误解
可能导致整个翻译的错误。
因此,在使用特定术语或引用时,请确保准确
地理解并正确地传达给听众。
6.处理压力:演讲时可能会面临一定的压力,尤其是在现场翻译或重
要活动中。
在这种情况下,要学会保持冷静,并找到应对压力的方法。
例如,深呼吸、放松肌肉、专注于任务等,这些方法可以帮助您更好地处理
压力。
7.多练习:演讲技巧需要不断地练习和改进。
参加语言角、演讲比赛
或其他训练活动,可以帮助您提高口语表达和翻译能力。
此外,利用录像
设备自我评估也是一种有效的方式。
10.自信和积极:在演讲中展现自信和积极的态度非常重要。
这会让听众对您的表达更有信心,并使您的翻译更具有说服力和影响力。
大家好!今天我站在这里,非常荣幸能以口译的角度,与大家分享一些关于口译的感悟和经验。
首先,让我们来了解一下什么是口译。
口译是指在不借助任何辅助工具的情况下,将一种语言口头翻译成另一种语言。
口译在当今国际交流中扮演着至关重要的角色,它不仅能够促进不同国家、不同文化之间的沟通,还能够消除语言障碍,使人们能够更好地理解和欣赏其他国家的文化。
作为一名口译员,我们需要具备以下几方面的能力:一、扎实的语言功底作为口译员,我们必须具备扎实的语言功底。
这不仅包括对源语言和目标语言的熟练掌握,还包括对两种语言的语法、词汇、发音、语调等方面的深入了解。
只有这样,我们才能在口译过程中游刃有余,准确无误地将信息传达给对方。
二、敏锐的观察力和洞察力在口译过程中,我们不仅要关注说话者的语言表达,还要关注其非语言信息,如肢体语言、面部表情等。
这些非语言信息往往能够帮助我们更好地理解说话者的意图,从而提高口译的准确性。
三、良好的心理素质口译工作往往在紧张、压力较大的环境中进行,因此,良好的心理素质是必不可少的。
我们要学会调整心态,保持冷静,面对突发状况时能够迅速作出反应。
四、丰富的知识储备作为一名优秀的口译员,我们需要具备广泛的知识储备。
这包括政治、经济、文化、科技等方面的知识,以便在口译过程中应对各种复杂场景。
下面,我将结合自己的实践经验,为大家分享一些口译技巧:1. 速记法:在口译过程中,我们可以利用速记法记录关键词、短语和句子结构,以便在翻译时快速回忆。
2. 同义词替换:当遇到生僻词汇或专业术语时,我们可以尝试用同义词进行替换,使翻译更加流畅。
3. 语境分析法:在口译过程中,我们要关注说话者的语境,从而更好地理解其意图,提高翻译的准确性。
4. 调整语速:在口译过程中,我们要根据说话者的语速进行适当调整,使翻译更加自然、流畅。
总之,口译是一项充满挑战和机遇的工作。
作为一名初中生,我们要努力学习,不断提升自己的口译能力,为将来在国际舞台上施展才华打下坚实基础。
大家好!今天,我非常荣幸站在这里,与大家分享一些关于跨文化交流的重要性和挑战。
以下是我准备的一分钟口译演讲稿,希望能够激发大家对这一领域的兴趣。
---尊敬的各位,大家好!今天,我站在这里,希望用这短短的一分钟,向大家揭示口译工作的魅力与挑战。
首先,让我们想象一下,如果没有口译,世界会变成什么样?想象一下,全球各地的会议、商务洽谈、国际赛事,甚至是日常生活中的交流,如果没有口译员的存在,沟通的障碍将会成为一道难以逾越的鸿沟。
口译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
它要求口译员不仅要精通两种或多种语言,还要对各自的文化背景有深刻的理解。
这种跨文化的交流,不仅促进了不同国家、不同民族之间的友谊,也推动了全球化的进程。
然而,口译并非易事。
它需要口译员具备极高的语言敏感度、快速的反应能力以及强大的记忆力。
在一场高难度的口译工作中,口译员需要在瞬间捕捉到讲话者的每一个字、每一个词,然后迅速、准确地翻译成另一种语言。
这种对速度与准确性的要求,使得口译员的工作极具挑战性。
在实际操作中,口译员还可能面临各种突发状况。
比如,讲话者可能会突然改变话题,或者出现语言上的错误。
在这种情况下,口译员需要具备灵活的思维和应变能力,以确保翻译的流畅和准确。
此外,口译员还需具备良好的心理素质。
在紧张的口译环境中,保持冷静、专注至关重要。
只有在这种状态下,口译员才能确保翻译的质量,避免因紧张而出现失误。
尽管口译工作充满挑战,但它所带来的成就感却是无与伦比的。
每当成功完成一场口译任务,帮助不同国家、不同文化背景的人们进行有效沟通,口译员都会感到无比的自豪和满足。
在这里,我想对所有的口译员说一声:你们是最棒的!感谢你们为促进全球交流、增进国际友谊所做出的贡献。
最后,我想呼吁更多的人关注口译这一领域。
让我们一起努力,为培养更多的优秀口译员而奋斗,让口译这门艺术在世界舞台上绽放更加耀眼的光芒!谢谢大家!---以上是一篇一分钟口译演讲稿的范文,希望对您有所帮助。
蒙特雷高翻教授讲解口译演讲稿
尊敬的听众们,
感谢你们今天来参加我的演讲。
我是蒙特雷高翻教授,今天我想和大家分享我的观点
和经验,探讨现代口译的一些挑战和应对之策。
在此背景下,我认为,口译工作者需要具备哪些技能和素养呢?我认为首先是了解目
标语言和文化的背景知识。
这包括语言特点、习惯表达、民俗等,尤其是在跨文化交际方
面的敏感度和判断力也非常重要。
我们需要对不同的文化习俗和礼仪有充分的了解,以免
在口译中出现令人尴尬的失误。
其次,口译工作者需要有强大的听力和记忆能力。
这是因为我们需要在瞬息万变的场
景中先听懂、理解再传达信息。
同时,记忆也是口译的重要基础,准确传递源语言信息是
口译工作者的基础要求之一。
第三,我们需要提高自身的智力灵活性。
口译工作要求我们在短时间内适应信息量大、语言难度高的环境,因此,有快速思维、灵活反应的能力是必须的。
同时,带有创造性思
考的口译也将更有价值。
最后,我认为口译工作者还需要具备学习和研究的精神。
在语言、文化和知识的更新
速度日新月异的今天,我们需要时刻注意学习和跟进新的信息和知识,以确保自己的口译
技能不断跟进、更新。
总之,口译工作者需要具备综合的、多方面的技能和素质,同时应养成不断学习、不
断进步的好习惯。
我相信,在这个充满挑战和机遇的时代,准确的口译工作将更加受到重
视和关注,希望我们能够共同努力,推动口译工作的进步和发展。
谢谢大家!。
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues, and fellow interpreters, today I would like to share with you some essential skills for public speaking interpretation. As interpreters, we play a crucial role in facilitating communication between different languages, cultures, and backgrounds. Public speaking interpretation requires not only language proficiency but also a set of specific skills to ensure accurate and effective communication. Here is a summary of some key skills for public speaking interpretation.1. Active listening: The first and most important skill for interpreters is active listening. To interpret accurately, we must pay closeattention to the speaker's words, tone, and body language. This helps us understand the context and convey the message effectively to the audience.2. Note-taking: Public speaking interpretation often requires a quick and efficient note-taking system. While interpreting, we need to jot down key words, phrases, and ideas to help us remember the speaker's message. Note-taking can also assist us in maintaining the flow of the interpretation.3. Memory and concentration: Interpreters must have a strong memory and the ability to concentrate for extended periods. Public speaking interpretation often involves a continuous stream of information, and interpreters must be able to retain and process this information inreal-time.4. Adaptability: Public speaking interpretation can be challenging, as speakers may deviate from their prepared text or speak at a different pace. Interpreters must be adaptable and flexible, ready to adjust their interpretation style and approach as needed.5. Knowledge of the subject matter: Familiarity with the topic of the speech is crucial for accurate interpretation. Interpreters should research the subject matter in advance and stay updated on any relevant developments or terminology.6. Cultural awareness: Public speaking interpretation often involves speakers and audiences from different cultural backgrounds. Interpreters must be aware of cultural differences and be able to convey the nuances of the speaker's message without losing its original intent.7. Voice projection and articulation: Interpreters must have a clear, loud, and articulate voice. This ensures that the audience can easily understand the interpretation, even from a distance.8. Non-verbal communication: Non-verbal cues, such as facial expressions and gestures, can enhance the interpretation and help convey the speaker's emotions and tone. Interpreters should be mindful of their body language and strive to be expressive and engaging.9. Professionalism and ethics: Interpreters must maintain a high level of professionalism and adhere to ethical standards. This includes confidentiality, impartiality, and respect for the speaker and the audience.10. Continuous learning and improvement: As interpreters, we should always seek to improve our skills and knowledge. This involves attending workshops, courses, and conferences, as well as seeking feedback from colleagues and clients.In conclusion, public speaking interpretation requires a combination of language proficiency, technical skills, and personal qualities. By developing these skills and continuously improving our performance, we can provide high-quality interpretation services and contribute to effective communication across languages and cultures. Thank you for your attention.。
大家好!今天,我非常荣幸能站在这里,参加这次口译比赛。
首先,请允许我代表所有参赛选手,向辛勤付出的评委老师和工作人员表示衷心的感谢!我国自古以来就有“翻译家”之称,翻译在文化交流中起着至关重要的作用。
作为一名高中生,我们肩负着传承和发扬我国翻译文化的使命。
今天,我将以“跨文化交流的桥梁——翻译的力量”为题,谈谈我的感想。
一、翻译是跨文化交流的桥梁在全球化的今天,各国之间的交流日益密切。
而翻译,正是搭建起各国人民心灵沟通的桥梁。
通过翻译,我们可以将一国语言、文化、思想传递到另一个国家,让不同肤色、不同信仰、不同文化背景的人们相互了解、相互尊重。
二、翻译的力量1. 拓展视野:翻译让我们接触到不同国家的文化,拓宽了我们的视野。
在阅读外国文学作品、观看外国电影、了解外国历史时,我们都能感受到翻译带来的乐趣。
2. 提高语言能力:翻译要求我们具备扎实的语言功底,这有助于提高我们的听、说、读、写能力。
在翻译过程中,我们还要学会分析、理解、归纳和总结,这对我们的思维发展也有着积极的影响。
3. 增强自信心:在口译比赛中,我们有机会展示自己的才华,锻炼自己的口译能力。
这不仅能增强我们的自信心,还能让我们在未来的学习和工作中更加自信地面对挑战。
三、如何成为一名优秀的翻译1. 培养兴趣:对翻译产生浓厚兴趣是成为一名优秀翻译的前提。
我们要热爱语言,热爱文化,才能在翻译的道路上越走越远。
2. 不断提高自己的语言能力:扎实的语言功底是翻译的基础。
我们要努力学习英语,提高自己的听说读写能力,为翻译工作打下坚实基础。
3. 关注时事,拓宽知识面:翻译不仅仅是语言之间的转换,更是对文化的理解和传播。
我们要关注时事,了解不同国家的文化背景,提高自己的综合素质。
4. 勤于实践,积累经验:参加口译比赛、担任志愿者等,都是锻炼自己口译能力的好机会。
我们要抓住每一个机会,积累经验,提高自己的实战能力。
最后,让我们携手共进,为实现跨文化交流的桥梁——翻译的力量而努力!祝愿本次口译比赛圆满成功!谢谢大家!。
英语口译中的演讲技巧口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量、音调、节奏、停顿、发音和吐词。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
英语口译中的演讲技巧分析口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
口译工作者的演讲技巧3篇
口译工作者的演讲技巧一:熟悉讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
口译工作者的演讲技巧二:综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
1.音量
讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使
自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
2.音调
声音的高低程度。
一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。
作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。
然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
3.节奏
讲话人声音传递的速度快慢。
通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。
虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。
因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。
在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
4.停顿
信息传递过程中的短暂休息。
对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。
马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿
更有效”。
译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。
马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
5.发音
讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。
好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。
这是译员的基本素质之一,此处不再详述。
6.吐词
讲话人能否清晰完整地说出词句。
吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。
放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。
同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“well...”、“eh...”、“yes...”、“ok...”等。
口译工作者的演讲技巧三:保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。
在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:
1.穿着
译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。
在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休
闲一些的服装(buisness causual)。
如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。
重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。
2.姿态
站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。
站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。
工作时应保持高度投入的精神状态。
3.手势
作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。
在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
4.眼神
增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。
不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。
例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。
如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
5.表情
通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。
即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。
译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展
现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。
同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。
综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。
“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。