合同翻译 中英
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:7
合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。
合同常用英语表达如下是有关合同常用英语表达:一.合同的订立1.Contract formation,合同的订立;2.A contract has been formed.合同已经订立;3. A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective.合同于对发价的接受生效时订立。
4. a contract has been entered into.合同已经订立。
二.合同的修改1.Modification of the contract,合同的修改2.Revision of the contract,合同的修改3.Any changes made to the contract,对合同所做的改动三.根据合同ply with the contract,遵守合同;2.In accordance with the contract,根据合同;3.According to the contract,根据合同;4.conform with the contract 遵守合同四.终止合同1.Terminate a contract 终止合同;2.Set aside a contract撤销合同;3.Rescind a contract撤销合同;4.Declare a contract avoided,宣告合同无效五.违约1.Breach a contract违约mit a fundamental breach of the contract根本性违约3.Anticipatory breach,预期违约六.违约救济方式1.claim damages,损害赔偿金2.specific performance,继续履行合同义务;3.termination of the contract,终止合同;4. suspend performance,中止履行;七.买卖合同中双方主要权利义务卖方:1.Deliver the goods,发货;2. hand over of documents,移交单据;3. arrange for carriage of the goods,安排运输(非必须);4. effect insurance ,投保(非必须);5. Conformity of the goods,货物相符;6. period of guarantee,保证期间;买方:1. examine the goods,检查货物(不在合理期间验货将丧失索赔的权利);2. Payment of the price,支付价款;3. Taking delivery,接收货物;4.preserve goods,保管货物(在国际货物买卖中尤其重要)。
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
以下是一些常见的合同英语成对词(也称为合同条款用语):
1. Employment Contract: 雇佣合同
2. Lease Contract: 租赁合同
3. Sales Contract: 销售合同
4. Service Contract: 服务合同
5. Purchase Contract: 采购合同
6. Franchise Contract: 特许经营合同
7. Distribution Contract: 分销合同
8. Partnership Agreement: 合伙协议
9. Shareholders' Agreement: 股东协议
10. Joint Venture Agreement: 合营协议
11. Loan Agreement: 贷款协议
12. Guarantee Contract: 担保合同
13. Indemnity Agreement: 赔偿协议
14. Trust Agreement: 信托协议
15. Warranty Agreement: 保证协议
16. Service Level Agreement: 服务级别协议
17. Non-Disclosure Agreement: 保密协议
18. Non-Compete Agreement: 竞业禁止协议
19. Release and Waiver Agreement: 免责和弃权协议
20. Settlement and Release Agreement: 解决和释放协议
这些只是一些常见的例子,实际上有许多其他的合同类型和条款用语。
在签订合同前,请务必仔细阅读并理解相关条款用语的含义。
涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。
尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。
本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。
2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。
•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。
•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。
•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。
•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。
•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。
2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。
D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。
Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。
Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。
Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。
Contract Date : 合同日期Contract Number : 合同编号SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES巴西铁矿石购销合同This contract (“Contract”) is made and entered into by and between:这个合同(“合同”)是由以下双方达成:Seller :卖方Buyer :买方Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w:在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,:CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下,(A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“矿石”指的是产地巴西的铁矿石(B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account.“美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币(B) "Metric Tonne or MT" means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。
(D) "Wet basis" means Ore in its natural wet state.“湿吨”指的矿石的自然重量(E) "Dry basis" means Ore dried at 105 degrees Centigrade.“干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。
(F) “DMT” means dry Metric Tonne“DMT”指的是干吨重。
CLAUSE 2 : COMMODITY 第二条:货物Ore 铁CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三条交货数量和交付期限Quantity : ----- WMT (+/- 10%) at Buyer’s Option数量: ___湿吨(+/- 10%)-买方意见Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil (at Seller’s option)装船港:巴西里约热内卢-卖方意见Discharging Port : ----------/---------- port, China (at Buyer’s opt ion)装卸港:中国港-买方意见Shipment : On or before --------- -----, 2006装船:在年月日之前CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四条:质量保证Chemical composition (on Dry basis) 化学成分(在干燥状态)Fe铁 64.50 % (Rejection below 63.50%)拒绝低于63.5%Al2O3 氧化铝 2.0% max 不高于2.0%SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% m ax.在105摄氏度失去的自然水分含量不能高于8%。
Physical composition (on Wet basis)物理成分(自然状态下)Size (mm) 大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于0% - 15 mm 15% max 不多于15%CLAUSE 5 : PRICE 第5条价格US$ per DMT CIF ------ port, China (Incoterms 2000). The above price shall be based on 64.5% Fe. Rejection below Fe 63.5% based on CIQ ana lysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% ba sed on loading port analysis.__ 美元/干吨 CIF __ 中国港口(Incoterms 2000),这个价格是基于64.5%含铁量的.卖方拒装在出发港检验中低于64%的,同样买方拒收装卸港CIQ检验中低于63.5%含铁的矿石.CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6条价格调整The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5条中合同规定的矿石价格需要被以下方式奖罚调整.ORE CONTENT (Fe):含铁量BONUS : 奖励For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased b y US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含铁量每比64.5%高1%,基本价格应该提高1美金/干吨PENALTY :处罚For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased b y US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata. But Buyer has the right to re ject Ore which is Fe content is below 63.5%.含铁量每比64.5%低1%,基本价格应降低1美金/干吨,但买方有权拒收含铁量低于63.5%的.OTHER ELEMENTS (IMPURITIES) :If the composition of Ore in respect of Alumina (Al2O3), Silica (SiO2 ), Sulphur (S) and Phosphorus (P) exceeds the respective guaranteed m aximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such deliv ery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.如果矿石的氧化硅,氧化铝,硫,磷的成分超过了第四条内容规定的保证值,买方应接受交货.按比例处以(卖方)罚金,a) Al2O3 氧化铝US$ 5 (Five) cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超过2%的,每增加1%,罚以0.5美元一干吨b) SiO2 氧化硅US$ 5 (Five) cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%. 含量每超过3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干吨c) S (Sulphur) 硫US$ 5 (Five) cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超过0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨d) P (Phosphorus) 磷US$ 5 (Five) cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超过0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨MOISTURE : 水分In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade ex ceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 hereof, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freig ht attributable to moisture content over 9%.当矿石在105摄氏度下蒸发的自然水分超过第四条所承诺的最大值时,卖方应赔付买方:1) 水分的一半运费大于8% 小于等于9%时;2) 水分的全部运费大于9%时CLAUSE 7 : PAYMENT第7条交付方式Buyer shall open within seven (7) working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit (“L/C”) in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore. T he LC should contain the following terms and conditions:买方应在签订合同后的7个工作日内,开可见信用证信用证应符合以下条款条件:(i) The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank. All b anking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing cha rges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用证应由一级银行开证并转交,所有除开证行之外的银行费用,包括支付行费用和保兑费用,由受益人支付.(ii) L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity. 信用证价值和数量应允许10%的增减.(iii) Charter party bills of lading acceptable. 租约项下提单可接受(iv) Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.(v) Partial shipment allowed.(vi) Trans-shipment not allowed.(vii) Spelling and other typographical errors are not considered as d iscrepancies.(A) Provisional PaymentThe aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s) f or the amount of ninety-five (95) percent of the CIF value of the shi pment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd. (“SGS B razil”) in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certi ficate of Analysis of sample and of the percentage of the free moistu re loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a bas is for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.(B) Final PaymentThe balance (+/-) of the CIF value of the shipment after the provisio nal payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s d raft payable at sight together with the final invoice and the documents stated in Clause 8. (2) hereof or by telegraphic transfer by Seller to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents (except Seller’s final invoice) stated in Clause 8. (2) hereof within ten (10) days from the date of receipt of the sa id documents, as the case may be. The validity of the L/C should be m aintained in accordance with the above.Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the ce rtificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarant ine or its branches (collectively “CIQ China”) as provided in Clause 8 and Clause 9 hereof. If an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arising from this will be made w hen the umpire’s certificate is available.If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate i ssued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five (75) da ys after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the ba se of the final invoice or debit note.If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall re fund the amount vide Clause 7 (A) Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.Buye r’s banking details:Bank Name :Bank Address :Seller’s bank details: Bank Name :Bank Address :。