广西师范大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析
- 格式:pdf
- 大小:858.47 KB
- 文档页数:44
广西大学翻译硕士考研经验之所以拖了这么久才写经验贴,一是因为我真的很懒,二是因为我不是考高分的学霸,所以我也不在这晒分数了因为真的很低,总是觉得这点经验不能帮上大家什么,但毕竟在high研混了这么久,不回馈一下大家还是会良心不安。
首先说一下基英,也就是翻译硕士英语,这门我真的是很烂,因为我当时备考时间很少,所以放在这上面的时间不多,本身我的语法和词汇量又不是很好,用的时间又少,结果就可想而知了。
所以我想告诉大家的就是在给专业课相对多一点时间的前提下,不要忽略了剩下的两门非专业课,因为同样重要。
我当时用的书籍就是专四语法与词汇1000题,用来练习单选;阅读用的是专八阅读,每天两篇;paraphrase这个题我没怎么练,但是考试的时候发现这个题是真难啊,当然可能是跟我没怎么练有关…以前学姐说她用的是高级英语里边的,有这种类型的,大家可以自己去找一下;作文就是专八作文,争取每周一篇吧,再背些有用的词句;还有就是一段英译汉了,我发现这两年的都是有点像散文小说那种,就是我翻完也不知道这个段落说的啥意思,好尴尬,可能看看张培基的散文会有用吧,当时我愣是啃不动这本书啊,遇到这种散文类我也就理所应当地傻眼了。
大家备考时间应该都很充足,所以一定要吸取我的教训啊再说一下翻译基础,题型就是30个词条外加两段翻译。
词条英译汉汉译英各15个,我当时就是背的各个学校的词条真题,背了有两三遍吧,每天都背,不过学姐说她当时背了五遍,所以效果肯定更好啦,还有就是微信公众号翻吧每周的热词新词,跟着一起背,因为西大的词条也会出最近的新词热词什么的。
翻译的话就是重头戏了,每天保证一篇英译汉一篇汉译英,翻完以后做好笔记,尤其那种出现很大错误或者在不同的文章段落里都经常出现的表达,总结那种表达怎么翻译,还有就是我自己做翻译时的一个小方法就是猜词,有时候遇见不认识的单词就根据上下文和语境去试着猜,我自己感觉效果不错,而且考试时候万一真的有不认识的也不至于慌,大家可以试一下,如果感觉也不错的话那就算帮上你们了,那样我也还是有点成就感的,嘻嘻。
2020年广西民族大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》(三册中至少一册),张培基,上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:大家都说CATTI就是翻译的“菜”,是这样么?【育明夏教授】考翻硕的学生很多都考过CATTI,原因有二:一是不少同学认为CATTI这样的国家级考试非常权威,能够全面、准确地考察自己的翻译水平;二是为现实所迫,不少翻译硕士招考院校都对学生提出了明确要求,在取得硕士学历证、学位证时必须通过CATTI 考试的二级或三级。
不论这些院校制定该政策的初衷是什么,它至少反映出翻硕考试与CATTI的紧密程度。
那么CATTI是翻硕的“菜”么?这个问题比较麻烦,因为它至少要讨论两个方面的问题:一是CATTI与大多数翻硕招考院校的翻译试题是不是近似的命制与评分方法?二是CATTI与翻硕考试命题是否参照相似的翻译风格?前一点可能比较容易回答,但后一点就很难讲,因为翻译风格和理解本来就见仁见智,怎么能在现行国家翻译标准外在制定一个强制性的统一标准呢?不少同学说:我能考过翻硕,可我就考不过CATTI,我的翻译水平真的不好么?也有同学说:我在外企上班,我翻译的文件和资料外方代表都很满意,可我也过不了CATTI,我的翻译水平也真的不好么?甚至还有同学说,我之前一直给参加世界电影评奖的中国电影翻译字幕,而且这些电影当中的大多数已经获了奖,可是我就是过不了CATTI,我的翻译水平真的很成问题么?几个问题下来,CATTI顿时成了众矢之的——有叫好的,有拍砖的,有讨伐的,也有不置可否的。
那么CATTI和翻译硕士考试到底是什么样的关系?要回答这个问题似乎不难,只要把CATTI的真题和部分院校的翻译真题拿出来比对比对就好了,但一比对不难发现两点:一是CATTI的考题与不少翻硕院校的真题相似,甚至基本相同;二是在词汇、语法、表达方面二者也有许多相似甚至相同之处,那么部分学生“可过其一而不得其二”的原因似乎可以归结到评卷模式上,而正是这一点,常常将CATTI推上舆论的风口浪尖。
2020年广西师范大学翻译硕士考研笔记及参考书我知道翻译和写作是翻硕重头戏,可是我基础很差,怎么办?【育明夏教授】不管在学校还是辅导机构,只要学生反映自己的学习状况,总免不了说这句话。
似乎“基础差”都成了多数学生统一口径的“挡箭牌”了。
那么“基础差”的问题该如何解决呢?学习翻译的渠道不同、要求不同、从事职业不同,对解决语言基础薄弱的认知也有很大差距。
辅导机构一般建议学生找意向院校的老师或学长、学姐沟通,并认真研读该院校、专业使用的教材,教师布置的作业,总结的要点、笔记等。
翻译公司或其他语言服务机构建议学生直接投入翻译实践,多做某类行业的文稿,并结合前人经验学习,要提高并不难。
高校教师,特别是长期从事一线教学的老师建议学生要沉下心来认真学习,特别是跟着一名或若干名翻译教师进行“师徒式”教学,这样速度虽慢但效果最好,不少翻译家、语言家和其他优秀语言工作者大都是在这样的环境中学成出师的。
总的来看,培训机构把翻译当产业,翻译公司把翻译当工业,而高校教学把翻译当手工业。
之前文化产业曾对翻译的上述三大属性做过研讨,多数专家认为从我国国情和翻译产业现状出发,保留目前的“三分法”,特别是明确翻译产业中不同主体的权责及行为方式是理想之选。
因此,在今后一段相当长的时期内,翻译应该按何种模式发展,夯实翻译基础的优质渠道等还会存在争议,表现为多措并举的格局。
虽然大多数同学都坦言自己“基础差”,但我们仍要采取实事求是的方针,明确为什么差?差在哪里?如何改进?我们认为,“基础差”存在如下五种表现形式:一是应试型。
这类学生平时学习不太用功,仅在考试前一段时间开始发力,且能取得较好成绩,如优秀的英语专业四、八级考试成绩,越刷越高的大学四、六级考试成绩等。
二是学习型。
这类学生平时非常注重学习,教科书、教辅、试卷、课外书刊……只要能想到的学习资源他们都绝不会放弃,但令人遗憾的是,他们在考试中的表现往往不尽如人意。
三是工作型。
这类学生进入大学之后,学习的时间都被各类学生会、社团、各类招聘、讲演、各类比赛、选秀等挤占了,自习室见不到,宿舍见不到,课堂上也见不到。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
广西师范大学英语翻译硕士考研参考书目
1-李观仪编《新编英语教程》(5、6),上海外语教育出版社,2003-2004年。
2-何兆熊编《综合教程》(6),上海外语教育出版社,2008年。
3-张培基编《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999。
4-陈宏薇编《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004。
5-叶朗编《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
6-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。