2018英语翻译失分原因:死扣答案 缺乏英美文化误译_毙考题
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:1
英语六级翻译题常见错误与应对策略分析与解决在英语六级考试中,翻译题是一个相对较难的部分。
许多考生常常因为一些常见的错误而拿不到理想的分数。
本文将分析这些错误,并提出相应的应对策略。
1. 直译、字面翻译直译或字面翻译是最常见的错误之一。
许多人错误地将英语原文的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,导致翻译的语义和表达方式不准确。
这样的翻译往往显得生硬、不自然。
应对策略:正确的翻译应该注重语境,抓住原文的主旨和意图。
要灵活运用各种翻译技巧,比如意译、整体翻译等。
同时,要注意调整语序和词组,使译文通顺自然。
2. 词汇错误词汇错误是另一个常见的问题。
由于考生对某些词汇的理解不够准确,导致翻译过程中出现意思不符的情况。
有时候,考生会选择一个与原文词汇相似但意思不同的词语,从而导致整个语义的偏离。
应对策略:建议考生在备考阶段时多背诵和积累一些高频词汇。
而且,在考试过程中也要注意词汇的选择,尽量使用准确且地道的词汇。
可以通过查阅词典和参考资料,提高对词汇的准确理解。
3. 语法错误语法错误也是考生常见的问题之一。
在翻译过程中,由于对英语的语法规则理解不准确或者应用不当,导致译文出现语法错误。
这种错误不仅会降低考生的得分,还会让译文失去准确表达的能力。
应对策略:请考生在备考期间注重英语语法的学习和练习。
要掌握基本的语法规则,如时态、语态、复合句、倒装句等。
此外,可以通过多读英文原著、多写作练习,提高对语法的运用能力。
4. 上下文不连贯在翻译过程中,有些考生忽略了上下文之间的逻辑关系,导致译文的连贯性不强。
这种错误会让阅卷人难以理解考生的翻译意图,从而降低翻译的准确性和可读性。
应对策略:考生需要注意上下文的衔接和连贯性。
翻译时要注重原文的逻辑结构,把握好上下文的关系,保持一致性和连贯性。
可以使用连接词和过渡词来帮助句子的衔接。
5. 文化差异文化差异是翻译过程中容易忽视的一个方面。
考生可能会因为对原文中的文化内涵不了解,而导致翻译时出现不恰当或者不准确的表达。
造成口译失分的十种主要原因范本1份造成口译失分的十种主要原因 1一、记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。
笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。
一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的'内容,比如数字、专有名词等。
二、“卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
三、“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
四、不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
五、不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如__E. 六、欠流利“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译失分原因:不懂逻辑关系误译翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
不懂逻辑关系误译在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。
在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive inthe communes as in thecities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。
在这个句子中,真正的否定部分是not so pervasive in thecommunes as in thecities ,而不是如原文所看起来的那样否定find。
在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。
那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。
这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。
2018考研英语翻译失分原因:处理不周全翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。
首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。
认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。
因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。
以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the ‘unity’that it had two centuries ago-althoughthe accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hopeto comprehend more than a fraction of it 。
在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。
首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it代替science。
2019-考研英语翻译失分原因有哪些word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译失分原因有哪些考研英语信息 : 2018考研英语翻译失分原因:不明词性首先,我们来看这样三个句子:(1) All members of the party were dead against the war.(2) He thought that directly directors of the company confidencein the chief executive officer declined, the financial structurewould be in danger.(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。
而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。
事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而beagainst the war 才是真正的系表结构。
因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。
(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。
对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。
翻译历年得分不⾼,⼤部分考⽣对结构复杂的英语句⼦,在正确理解和通顺表达⽅⾯困难很多。
有的考⽣看不懂原⽂,翻译起来困难重重;有的考⽣能看懂句⼦,翻译出来意思却⾛了样。
这其中除了有基础和经验⽅⾯的原因,更重要的可能是以下两点造成的: 1.不了解英汉两种语⾔的区别,理解时缺乏英语思维,表达时⼜不能⽤汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语⾔,从考研英语的翻译句⼦来看,英语重形合,⽽汉语重意合;英语⽤长句多,汉语⽤短句多;英语⽤被动多,汉语⽤主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。
由于考⽣不了解这些规律,做英译汉时往往⽣搬硬套,结果译⽂貌合神离,既不像英语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不⾼。
请翻译下句: He describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise. 再如: What a telling picture the Moscow summit made. Bill Clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about Monica. 2.词汇障碍是考⽣丢分的主要原因。
就划线句⼦⽽⾔,许多考⽣不认识其中的单词;有的单词似曾相识,但对其确切的含义不知;⽽句中的习语、短语和复合词、派⽣词等更是翻译的障碍。
另外,即使认识单词,还存在词义选择这个问题。
例如: To choose such a line of work is to invite ridicule. (1988年67题) 下⾯略举⼏例涉及到词义选择的句⼦: 1994年72题: “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” 1996年72题: This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 3.粗⼼⼤意,做题时没有看清单词的拼写,或平时学习时根本就不细⼼,导致对⼀些常见单词的拼写和意思摸棱两可,译出来的句⼦也就莫名其妙,甚⾄让⼈捧腹⼤笑。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语试题正确率低的五大常见原因都说英语备考单词是基础,真题是参考价值最高的练习。
在备考过程汇总在准备的过程中,单词也是最先准备的,甚至可以说前期的复习都是单词为主。
到了暑假,已经有了一定的词汇量,可以开始做题了。
但做题的正确率依然很低,让人心酸。
出现这样的问题,我们应该从以下几方面找原因:第一,是否能看懂长难句考研英语,使我们最头疼的就是长难句。
很多时候,我们把文章理解错了,因为我们在长难句上遇到了障碍,没有分清楚句子的主干成分。
正确率不高的同学,建议先系统复习一遍语法知识。
第二,是否明白文章逻辑部分题目,不是根据文章的某句话、某个观点来设置的,一些考查文章中心的题目,需要我们根据文章的逻辑来分析。
仅仅只是能够读懂单个的句子,不能把全文的逻辑搞清楚,也是很容易丢分。
这个时候,建议一定要学会分析文章的逻辑。
第三,是否通篇生词过多单词是基础,是我们看懂一篇文章的前提。
如果我们仅仅只是能够识别单词的含义,不能分析出这个单词在语境中的实际意义,也是不行的。
如果一篇文章的生词超过10个,建议赶紧回去快速看一遍单词书。
毕竟背诵单词的周期太长,遗忘了很多。
第四,是否读懂设问和题干文章是为题目服务的,题目才是最关键的。
也就是说,读懂文章后面的题目,是最关键的。
很多同学在读题目的时候,完全没有读懂,没有明白题问的是什么。
最后选择的选项就是和题干无关。
考研英语的复习,是一个需要我们反复琢磨的过程,尤其是英语基础不是很好的同学,需要我们花时间去准备,去摸索。
如果你现在正在做题,但是遇到正确率不是很高的情况,可以从上述几个方面去找原因。
只要找到问题所在,知道自己出错的地方,就可以提高正确率。
虽然复习时间比较紧,但是我们还要时间去努力,去纠正存在的错误。
加油!考试使用毙考题,不用再报培训班。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译常见的8个失分原因翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
死扣答案缺乏英美文化误译在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年考研英语翻译题型失分原因分析考研英语翻译题型十分的原因是什么呢,下面小编为大家精心搜集了关于201X年考研英语翻译题型失分原因的分析,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!死扣答案+缺乏英美文化误译在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
因此,建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018英语翻译失分原因:死扣答案缺乏英美文化误译
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
死扣答案缺乏英美文化误译
在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去搜集一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去啃那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
考试使用毙考题,不用再报培训班。