翻译原则及技巧
- 格式:doc
- 大小:58.00 KB
- 文档页数:48
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。
但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。
在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。
一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。
文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。
因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。
2.通顺易读。
虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。
因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。
3.不失本意。
文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。
因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。
4.符合读者需要。
翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。
因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。
二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。
在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。
文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。
2.逐词翻译。
建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。
这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。
这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。
英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、单词的翻译:1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、句子翻译的基本三步法1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。
每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词序。
3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、句子翻译的基本两原则及四技巧1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。
中文的则是完全相反。
2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最好只有一次。
3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainmentproperties in the US, UK, Australia and New Zealand.照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
如何进行有效的翻译工作翻译作为一种能力和职业,已经越来越受到重视。
在全球化和信息化时代的今天,翻译工作被广泛应用于商务、文化、政治等领域。
然而,如何进行一次有效的翻译工作,一直是翻译工作者和用户都非常关心的问题。
在下面的文章中,我将从翻译的基本原则、翻译技巧和翻译心态三个方面探讨如何进行有效的翻译工作。
一、翻译的基本原则翻译的基本原则是:忠实于原文,尽量保持目标语言的自然流畅。
这个原则表明,翻译工作既要尽可能地保持原文的内容和风格,又要照顾到目标语言的特点和要求,以便让读者更好地理解和接受翻译稿。
这个原则的体现有以下几个方面:1. 文意立意:在进行翻译工作的时候,翻译人员必须准确把握原文的含义,理解原文的立意,才能传达出原文的意思。
2. 明确表达:翻译不能存在模棱两可和歧义的情况,翻译人员应该注意把握原文的表达方式,确保翻译的语言清晰明确。
3. 词汇选用:在翻译中,选择合适的词汇是至关重要的,翻译人员要根据上下文的语境和目标读者的阅读习惯,选择最恰当的词汇。
4. 语法准确:翻译要尽量避免语法错误和表述不准确的情况,这样才能保证翻译的文本流畅自然。
二、翻译的技巧除了以上基本原则之外,翻译还需要使用一些翻译技巧,以便更好地完成翻译工作。
1. 情景分析:在进行翻译工作之前,翻译人员应该对原文所处的情景和背景进行一定的分析,包括语言风格、语言习惯、文化背景等方面,以便更好地理解原文的含义和表达方式。
2. 语言转换:在进行翻译工作的时候,翻译人员应该尽量避免直接翻译,而是要进行语言的转换,即将原文的语言形式转化为目标语言的语言形式,以便更好地传达原文的意思。
3. 句法调整:在翻译过程中,往往需要对句子进行调整和重构,以便更好地符合目标语言的语法规则和习惯。
4. 信息断层处理:在翻译过程中,如果出现信息断层(如翻译中出现专业术语、缩略语等),翻译人员应该对这些信息在翻译过程中进行重新梳理和说明,以便读者更好地理解翻译的内容。
第三章翻译原则及技巧第一节六级翻译样题介绍及评分解读一六级翻译样题介绍【样题】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’sEve, the last day of the last month of thelunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.二六级翻译评分解读本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、1-3 分和0 分。
各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
第二节翻译遵循的原则一形式与内容统一原则翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。
那么,具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?大量的翻译实践告诉我们,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。
奈达就曾说过,“每一种语言都有各自的特性(each language has its own genus)”,并且,“ 要有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to communicate effectively one must respect the genus of each language)”,因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(to preserve the content of the message the form must be changed)”,而形式改变的大小则应视不同语言间的语言和文化距离的大小而定。
例如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。
二者既不属于同一语系,又不属于同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。
傅雷说,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”。
“我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。
要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。
”“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘ 得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。
”二避免结构松散、表达过于口语化不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过于口语化。
尤其是在汉译英方面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来像school English。
特别是在段落翻译中,要讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。
因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。
当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻译语间的文化差异。
而具体到篇章翻译,就要从“大语篇” 的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。
当然,在考场的特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。
三遵循主体与客体原则中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。
两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。
1. 主语译为主语以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。
汉译英也可以采用同样的方法。
【例1】五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
【译文】 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudalmovement.【例2】中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
【译文】A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.【分析】在这个句子中主语是“ 中国” ,“ 应该作出贡献” 是谓语,“ 作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家” 是同位语,起修饰作用。
2. 英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。
有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。
这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。
汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
【例】儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。
【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture.【分析】汉语是“ 儒家思想”做主题,而英文可以用“ Confucius(孔子)”作主语。
当然这句也可以翻译成:Confucianism was established by Confucius during theSpring and Autumn Period, and it quickly became one ofthe pillars of Chinese culture.3. 英语:主+谓;汉语:主题+叙述由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题 +叙述” 结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“ 主题+叙述” 结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。
下列的译文中的改译都是突出了汉语恰当的主题,但是汉译英的话,英文与顺译的汉语译文结构却可以相似。
所以,从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。
【例1】 I have been wondering about something.【译文】顺译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事我一直很纳闷。
【例2】 My son is using the car this morning and will be this afternoon. 【译文】顺译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
【例3】It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】顺译:这不是传奇。
我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:那可不是什么传奇。
那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
四时态遵循原则六级考试的翻译部分主要测试有关中国的文化、历史、经济及社会发展方面的知识。
因此,考生可能会遇到关于一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与民族文化有关的方方面面的知识的原文。
这类知识多用一般现在时来叙述。
第三节六级汉译英三步翻译法英汉两种语言在句法上的主要区别是:英语重形联,汉语重意合。