人大翻译硕士经验
- 格式:pdf
- 大小:197.00 KB
- 文档页数:2
翻译硕士留学个人陈述尊敬的招生委员会:您好!我是一名热衷于翻译事业的学生,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣,并立志在这个领域深入钻研。
因此,我决定申请贵校的翻译硕士项目,以期获得更专业、更深入的知识和技能培训。
以下是我的个人陈述,希望能够让您更好地了解我的背景、经历、特长和学术兴趣。
我出生在中国一个热爱语言的家庭,从小就在父母的熏陶下接触到了英语、汉语等多种语言。
在成长过程中,我始终对语言学习充满热情,不断通过阅读、写作、交流等方式提高自己的语言能力。
高中时期,我参加了全国英语竞赛,并荣获一等奖,这使我更加坚定了在翻译领域发展的决心。
在大学期间,我主修英语翻译专业,系统地学习了翻译理论与实践、英美文学、跨文化交际等课程。
通过专业的学习,我掌握了扎实的翻译技能,并在实践中不断提高。
大学期间,我曾担任校报翻译编辑,负责将校内新闻翻译成英文,让更多国际学生了解学校的动态。
我还参与了多项翻译实践活动,如陪同翻译、会议翻译等,积累了丰富的实践经验。
在学术研究方面,我致力于翻译理论与实践的探讨。
在导师的指导下,我完成了一篇题为《机器翻译在中小企业中的应用与挑战》的论文,对该领域的现状及发展趋势进行了分析。
我还关注翻译行业的新技术、新方法,如人工智能、大数据等在翻译领域的应用,以期在未来的翻译工作中能够更好地运用这些先进技术。
除了专业学习之外,我还热衷于参加社会实践活动。
在大学期间,我加入了志愿者协会,参与了多项公益活动,如支教、扶贫等。
这些经历使我更加懂得珍惜资源、关爱他人,并培养了我团队合作、沟通协调的能力。
在我看来,成为一名优秀的翻译人才,不仅需要扎实的语言功底和专业的翻译技能,还需要宽广的视野、跨文化的交际能力以及强烈的责任心。
正是基于这样的认识,我在学习、实践和生活中不断努力,以期成为一名具备这些素质的翻译人才。
选择贵校的翻译硕士项目,是因为贵校在翻译领域享有盛誉,拥有优秀的师资和丰富的实践资源。
给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。
对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。
但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。
因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。
勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。
所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。
并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。
因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。
基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。
其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。
比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。
有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
【人大考研辅导班】人大外国语学院考研科目考研复试考研分数线考研经验一、人大外国语学院简介-启道中国人民大学外国语学院是兼具本科、硕士、博士、博士后和留学生教育的多元化、多层次、全方位的外语教学和人才培养基地。
学院设置始于1937年的陕北公学以及后来的华北联合大学和华北大学的俄语系,1951年起陆续建立俄语教研室、外语教研室(英、法、日)、编译室,1984年组建外语部(下设俄语教研室、本科英语教研室,研究生英语教研室、日德法语教研室、英语培训教研室),1988年设立外语系,2001年正式成立外国语学院。
中国人民大学外国语学院师资力量雄厚,现有9个教学部门,包括:英语语言文学系、俄语语言文学系、日语语言文学系、德语语言文学系、法语语言文学系、西班牙语语言文学系、MTI教育中心、大学英语教研室和研究生英语教研室,主要承担外语专业本科生、研究生的培养工作和全校公共外语教学工作;另设有3个研究机构,分别是:澳大利亚研究中心、德国研究中心、日本人文社会科学研究中心,主要从事有关跨文化、跨国家的学术研讨和交流活动。
外国语学院现有专职教师121人,其中教授18人、副教授53人;聘有来自英、美、澳、德、俄、日、法、西等国家的外籍专家和学者50余人,其中包括9位入选国家外专局高端外国专家项目教授、4位中国人民大学讲座教授和39名海外语言教师。
中国人民大学外国语学院学科体系齐全,现有英语、日语、俄语、德语、法语和西班牙语等6个本科专业;在外国语言文学一级学科具有博士、硕士学位授予权,在英、日、德、俄、法等五个语言文学专业开展学术型博士或硕士的人才培养工作;具有翻译硕士专业学位(MTI)授权点,并开展相应的人才培养和学位授予工作。
中国人民大学外国语言文学的主要研究方向有:外国文学、外国文化、外国语言学和翻译理论与实践等。
中国人民大学外国语学院历来重视与海外高校和学术机构的交流与合作,目前已经与美国马州波士顿分校、美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院、新西兰奥克兰大学、日本广岛大学、德国科隆大学、西班牙马德里康普顿斯大学、俄罗斯国立莫斯科罗蒙洛索夫大学等涵盖各语种的世界知名高校建立了学术交流、教师交流及互派学生等方面的合作关系,开展了一系列重点交流合作项目,主办或承办了一系列高水平的国际学术会议,对提升人才培养质量、提高学校办学的国际化水平发挥了重要作用。
专业硕士介绍之翻译硕士【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一、选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》二、应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内三、大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。
翻译硕士读书报告引言本文是对我在翻译硕士学习期间的学习和研究进行总结和归纳的报告。
在这段时间里,我通过对翻译理论的学习、翻译技巧的训练以及实践中的实际翻译工作,逐步提高了自己的翻译水平和综合能力。
以下是我在读书期间的学习和研究成果的总结。
研究背景翻译作为一门重要的语言交流工具和跨文化交流的桥梁,在全球化时代的背景下扮演着越来越重要的角色。
因此,翻译专业的培养和研究对于培养具备跨文化沟通能力的人才具有重要意义。
学习内容和方法在翻译硕士的学习过程中,我主要进行了以下几个方面的学习和研究:1. 翻译理论的学习在翻译理论方面,我学习了翻译的基本概念和原理,了解了翻译的过程和技巧。
我学习了不同类型的翻译理论,包括目标语导向翻译理论、功能对等翻译理论等。
通过对翻译理论的学习,我能够更好地理解和掌握翻译的核心原则和方法。
2. 翻译技巧的训练在翻译技巧方面,我通过大量的练习和实践,提高了自己的翻译水平。
我学习了各种翻译技巧,如词汇选择、语法转换、语境理解等,以及各种翻译方法,如直译、意译、加译等。
通过不断地练习和实践,我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法,并在翻译过程中能够更加准确和流畅地表达出原文的意思。
3. 实际翻译工作在读书期间,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这对于我的学习和成长有着重要的意义。
通过实际翻译工作,我更加深入地了解了翻译的实际操作和挑战,学会了如何在时间限制和质量要求下完成一篇翻译作品。
实际翻译工作的经历也让我更加深刻地认识到翻译的重要性和复杂性。
学习成果和收获通过翻译硕士的学习和研究,我取得了一些学习成果和收获:1. 提高了翻译水平通过对翻译理论的学习和翻译技巧的训练,我的翻译水平得到了显著的提高。
我能够更加准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
在实际翻译工作中,我也能够更加灵活地运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的质量和效率。
2. 增强了跨文化交流能力翻译过程中,我需要不断地进行跨文化交流,理解和转换两种不同语言和文化之间的差异。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享考研是很不容易的。
漫漫长路,需要一步一步地坚持了下来。
这一路的心酸,煎熬,等待,所有的付出都是值得的!今天研途宝小编写下这篇文章,是想把我的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。
我觉得不用太早开始准备,时间是完全来得及的,但是平时一定要打好基础,多积累单词,多看看报刊,做做阅读,练练口语啥的。
政治关于政治的准备,网上有很多经验贴的,我就不多说啦。
我是觉得一定要把知识点看熟。
如果感觉自己在复习阶段没有计划怎么复习,建议可以报个一对一的考研辅导或者参考学长学姐的学习计划。
一开始买红宝书和肖秀荣的知识精讲精练,后面买风中劲草,这本书应该是人手必备啦,框架整理的非常清楚,按照上面的框架来背,但是有些内容比较简洁,所以可以和红宝书对照起来看。
11月之前每天花1个半小时背政治,11月之后开始花半天的时间在政治上。
每天背一章,然后做肖的1000题。
政治不能太晚开始准备,不然会来不及的。
翻译硕士英语这门主要是看平时积累啦。
中南的翻译硕士英语由3部分组成,选择,阅读和作文。
选择不难,大概是专四的难度,有语法和词汇题。
阅读4篇,2篇选择,2篇问答。
前两篇很长,后两篇较短,但是问答题很难,全靠自己理解啦~~阅读的难度超过了专八~~~作文题目每年都和翻译有关,今年写得是印象最深的一本翻译教材~~~不是很好写。
所以平时要多练多写~~英语翻译基础这门考试由2部分组成。
第1部分是英汉短语互译和缩略语。
可以买中国日报的特色词汇词典和翻译硕士英汉词条互译词典(这本书就是各个学校的历年真题),很有用。
还可以关注中国日报的微博,每天积累几个短语翻译,考试基本问题不大。
第2部分就是翻译啦,英汉,汉英各一篇,长度适中,难度不算大,3个小时是完全来得及的。
中南每年的英汉都是应用文,所以平时要多看领导人演讲稿,政府文件和工作报告之类的。
翻译,英汉简明翻译教程,可以学到很多很多翻译技巧,但是自己一定得认认真真做。
MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示毕业论文在MTI(翻译硕士)课程中扮演着至关重要的角色,它是对学生在翻译与口译领域所学知识与技能的综合应用和展示。
然而,让人头痛的是,许多MTI学生往往面临着写作论文的挑战。
本文旨在通过分享我个人的实践经验,为即将写作MTI毕业论文的学生们提供一些启示和建议。
首先,明确研究目标和论文结构是成功写作的关键。
在选择研究主题时,学生们应该准确把握自己的兴趣和专长,选择一个有足够研究空间和资源的主题。
无论是定性研究还是定量研究,确保你的研究问题明确、可操作,并且能够得出可靠的结论。
在写作论文的过程中,清晰地规划论文结构和章节安排,这将为你提供一个有组织的框架,使你的写作更加流畅和易于理解。
其次,充分搜集和分析文献是写作过程中不可忽视的步骤。
在开始写作之前,花时间广泛阅读和搜集与研究主题相关的文献。
文献综述是论文的基础,它将帮助你建立对研究领域的深入了解,提供前人的研究成果和观点,并为你的研究提供理论框架和支持。
在分析文献时,必须具备批判性思维能力,评估和比较不同研究的方法和结果,以此为基础准确定义自己的研究目标和方法。
在论文写作过程中,合理划定时间和计划是至关重要的。
许多学生常常陷入拖延症,导致在截止日期前急匆匆地完成论文。
为了避免这种情况,建议你制定一个清晰的时间表,将整个写作过程合理地分割成阶段性任务,并为每个任务设定截止日期。
在每个阶段的结尾,进行自我评估和反思,以便在接下来的阶段做出适当调整。
除了时间管理,语言运用能力也是论文写作过程中需要重视和提高的方面。
作为翻译和口译专业的学生,我们应该具备良好的语言运用能力,能够准确表达和传达自己的观点。
这不仅需要考虑论文结构和逻辑的合理性,还需要注意语法、标点和拼写的正确性。
建议你在写作过程中多次修改和校对论文,或者请他人帮忙审校,以确保你的论文在语言运用上无可挑剔。
最后,与导师和同学保持良好的沟通与合作至关重要。
与导师保持定期的沟通,并寻求他们的指导和反馈。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
翻译经验总结翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
下面是小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!翻译经验总结篇一考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。
很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。
但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
中国人民大学外国语学院2019年翻译硕士专业学位研究生招生简章为了更好地适应国家对高层次、多类型人才的需要,增强研究生教育服务经济社会发展能力,加快研究生教育结构调整优化的步伐,努力提高研究生选拔培养质量,积极为国家社会经济发展培养应用型人才,我院2019年招收翻译硕士专业学位(MTI)研究生。
英语口译专业代码为055102,英语笔译专业代码为055101。
2019年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生约30人,其中拟接收推荐免试生约15人。
一、专业介绍本翻译硕士专业学位(MTI)借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请联合国资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。
本翻译硕士专业学位包括口译专业(MI)与笔译专业(MT)。
两个专业都具备优异的教学设备与环境,采用模拟练习与现场实践相结合的方式,最大限度强化翻译技能训练的效率,同时还聘请业界资深译员为学生授课与指导。
口译专业以同传实验室为教学场地,充分运用现代化电子信息技术与音频视频手段,以国际交流与会议口译为实训场地,培养实战能力。
该专业要求学生在严格的专业指导下,完成至少400磁带小时的口译练习与实践,使学生在毕业时能以本专业标准,准确、流利地完成现场交替传译或同声传译工作。
笔译专业以笔译实验室以及专业CAT工具为平台,以国内外著名翻译公司为实训基地,以实际项目为翻译任务,要求学生熟悉相关领域的双语笔语交流形式与惯例,完成至少15万字的笔译实践,毕业时能胜任相关领域正式文件以及国际会议文件的笔译工作。
口笔译专业的学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
本专业学位招收的非定向学生可参与学业奖学金评比,具体办法见《外国语学院专业学位硕士研究生学业奖学金管理实施办法》。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识复习技巧翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识复习技巧关于翻译硕士(MTI)汉语百科知识是同学们在备考过程中关注比较高的,为了方便MTI考生备考,本文将细细讲述翻译硕士(MTI)(MTI)的汉语百科知识备考技巧,希望对大家有所帮助。
1. 名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英文都应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!校考了明年另一个学校再考。
2. 应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
本文系统介绍外交学院翻译硕士考研难度,外交学院外翻译硕士就业,外交学院翻译硕士考研辅导,外交学院翻译硕士考研参考书,外交学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程外交学院翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外交学院翻译硕士考研机构!一、外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
很幸运能成为今年北大MTI的六位幸存者之一。
初试第七擦边进复试,复试第一,总分第三。
先说下我的基本情况,本科西安工科985信息类专业,专业第五,四人保研。
四六级一次性620+,雅思一次7.5,连续三年全国大学生英语竞赛特等奖,最高拿过全国大学生英语演讲比赛一等奖,其他国家级省级演讲辩论模联奖项若干。
曾在北京某东方短暂地做过雅思教师。
01初试专业课公共课政治:紧跟肖秀荣,把肖秀荣系列踏踏实实做完,肖八肖四的大题背完就不会有问题。
翻译硕士英语:北大非常注重考生的英语水平,很多人今年都倒在了这一门。
这门考试的几篇文章是我见过最难的,尤其是排序题,让人摸不着头脑。
不过幸好题目难度不算大,而且文章无论多难,只要单词量够大,语法没问题,稍微有点历史文化基础,都是可以慢慢读懂的。
三个小时读五六篇文章,写一篇作文真的不算多。
准备这一门的时候,一定要把GRE单词背得滚瓜烂熟,如果语法不好的话建议把五三上的语法拿出来再看看。
我刚开始的时候做GRE阅读,后来发现难度不够,就找一些英语论文来练习。
作文的话练雅思作文就可以,把写作套路掌握好,什么样的作文都是一样地写。
英语翻译基础:因为是跨考,我在翻译上花的时间是最多的。
从18年3月开始练翻译。
入门的时候用的是武峰,大概一个星期就看完了,学了一些基本的技巧。
之后用的一直是韩刚系列,韩刚的英语翻译技巧非常实用,尤其是“三剑客”,学会了以后写作水平也会有很大提升。
每天上午练一篇二笔的汉译英,下午是英译汉,晚上批改译文,背诵词句。
这个过程大概持续到九月开学前。
九月以后时间开始紧张,大概至少也能保证两三天写一篇。
到十月份开始练一些散文、文言文的翻译,但只要能看懂中文,其实应试的套路都是一样的。
如果基础不好的同学想报辅导班推荐可以报新祥旭的一对一,他们针对性比较强,做得年数也比较久,专业性很强了。
汉语写作与百科知识:虽然本科是工科专业,但我的兴趣一直在文科上。
高中时语英政史地都能排进全班前三。
在职研究生翻译硕士
作为一名在职研究生翻译硕士,我十分热爱我的专业,并且致力于不断提高自己的翻译水平。
在学习的过程中,我深深地感受到翻译的难度和挑战,尤其是在涉及语言、文化和专业知识的交叉领域。
在进行翻译工作时,我注重准确性、流畅性和得体性。
准确性是翻译工作的基础,我会仔细地理解原文,并尽力保证翻译的内容和意思与原文相符。
流畅性则体现在翻译的语言表达上,我会根据翻译的对象和场景,灵活运用语言,使翻译的文本易于理解和接受。
得体性是指翻译的内容应当符合现实情况和社会价值观,不得出现歧视性和不适宜的用语。
在学习翻译专业的过程中,我深入了解到翻译与语言学、文化学、交际学、认知心理学等多个学科的交叉关系,并学习了一系列翻译理论和实践技能。
我在实践中也不断吸取经验和教训,积累了一些翻译实践的心得和技巧。
除了专业知识和实践技能,对外语的深入掌握也是翻译工作者必备的能力之一。
因此,我在学习翻译的同时,也在不断提高自己的英语和其他外语能力。
我乐于接受新的挑战和机遇,相信在未来的翻译工作中,我会不断地成长和进步。
本人报考了2017年人大笔译专业,初试成绩360,政治70,翻译硕士英语60,翻译111,百科119。
人大今年复试线330,进复试一共15人。
10号早上给人大外国语学院打了电话,确认已经录取,并被调剂到了更喜欢的口译专业,现决定写篇经验贴总结一下这段历程。
政治:政治分为选择和大题解析两部分,分值各50。
我真正开始备考是八月底,政治是九月中旬开始准备的,先从《思想政治考研大纲》看起,一个月的时间把大纲过了一遍,并配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。
但个人觉得选择题的知识点太多太过琐碎,没有必要去死记硬背,做题巩固就好,《1000题》和《风中劲草》都是应对选择题比较好的资料。
《肖秀荣1000题》题量较少,两个星期就做完了,况且一遍题巩固不了所有知识点,因此又做了题量大了两倍的《风中劲草》。
期间做错的题目我都会认真思考一下错出在什么地方,是没有理解题意还是知识点没有记牢,翻到大纲对应的页数认真研读并做笔记更正。
两本习题下来选择题的知识点一般都记得比较全面了,后期做《肖秀荣八套卷》和《四套卷》选择题部分,50分一般能在40+左右,最后考试得分40。
大题我背了肖秀荣八套卷和四套卷全部12套卷的大题,考前两周每天早上都背,前后背了三遍,考试的时候押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。
政治认准肖大大还是没错的。
翻译:人大的翻译和其他学校一样,先是英汉词组互译各15个,然后是两篇英汉文章翻译。
短语翻译部分我是一靠背诵,二靠练习。
买了《翻译硕士词条互译词典》那个小本,每天早上背八九页,到考前背了三遍,并把个人认为的重点记了笔记。
练习则是自己整理了80多个学校的近两百套历年真题的短语翻译部分,每天做五六套,从九月一直做到十二月初试。
刚开始很多词条都茫茫然不会翻译,得分只有10分左右,后期练习的多了都能在25+左右,还是有效果的。
文章翻译部分最开始是用的散文翻译108篇,这本里面很多小故事,简单易懂,容易上手。
每天英汉翻译各一篇,也不求多。
翻译的时候不查阅任何资源,生词也靠上下文自己猜测,结束后逐句对比译文看自己的不足在哪里,并把译文中比较好的表达记笔记,并尽量在以后的翻译中运用,之后翻译又用了三笔真题和各校翻译真题,方法同上。
个人认为备考翻硕和考三笔二笔并不冲突,我也是在备考过程中顺带考了三笔,可谓毕其功于一役。
人大今年的翻译词条翻译部分略难,既有“金石学、aluminium foil”这种比较生僻的词条,也有“身正不怕影子斜、难兄难弟、惹是生非”等口语化生活化的东西,个人认为还是要多留心,平时看到什么就自己试着翻译一下,慢慢积累。
汉译英讲的是英国的社会不公问题,是英国一位记者写的评论文章,所以说还是要多关注一下时事经济,空闲时间多翻阅一下外媒文章,也可以以其做练习。
汉译英讲的是科学的社会作用,有点偏哲学意味。
翻硕英语:这门课人大的题型设置是20道词汇单选,四篇阅读理解,一篇选词填空,5个paraphrase,一篇60字小作文和一篇200字大作文。
单选部分选项设置很巧妙,虽然少有生词,但都是考察单词的偏僻词义,可以说是词义辨析题,所以背单词的时候一定要把单词的各个词义都熟悉一下。
阅读理解每篇篇幅在一张A4纸左右,略难于专八,生词也有不少。
选词填空有20个空,每个0.5分,这篇文章较晦涩,后面几个空都是蒙的。
翻硕备考我基本都是用的专八的资料,单词用的是乱序版专八词汇,背了有一半的时候感觉效果有限,后来就放弃了。
而是把重点放在了翻译中遇到的生词上,把这些生词都用字典查一下,然后记笔记,每个释义都写一个例句,早上就背自己记的笔记,感觉效果明显提高了,有的单词写过一遍就记得了,备考四个月我一共记了五大本单词笔记。
阅读理解则是用的专八阅读180篇,每天午休后做3-4篇阅读,开始会错一半,后期错误率慢慢就明显降低了。
作文并没有太早开始,十一月下旬开始每周写两篇,写完找同考翻硕的同学帮忙修改,并参考雅思写作模板提炼句式。
百科:人大的百科是25道单选,一篇450字应用文,一篇800字大作文。
百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐灌顶”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“上帝已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。
百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先通读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。
此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科真题共125套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40+左右。
全部做完之后又把整本真题册看了四遍,最后考试得分40,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。
应用文写作人大今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。
这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天练习几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思路,格式也正确,感觉写的挺不错的。
大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。
人大今年考的是“翻译改变世界”,虽然出乎意料,但平时练习多了也不会感觉无从下手,最后写的也还不错。