中国人在口译中常遇到的困难
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:3
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
煤矿考察总结:口译工作中的困难与挑战。
一、技术术语难度大煤矿行业是一个高度专业化的行业,其技术术语复杂且难以理解,在翻译过程中给我们带来了极大的挑战。
很多技术术语并没有标准化词汇,使得我们无法用一个通用的词汇翻译成英语。
在此基础上,我们还需要深入了解煤矿行业并且不断积累相关的技术术语,在翻译过程中做到精准、清晰,保证翻译的内容准确无误。
二、环境嘈杂、影响口语表达煤矿的工作环境大多数时候是嘈杂的,机器轰鸣声不断,让我们的听觉受到了极大的干扰。
这样的环境下,我们的口语表达不可避免地会受到影响。
在此情况下,我们需要运用熟练的技能和专业知识来快速准确地回答问题。
在长时间的翻译工作中,我们更需要维持理智、保持耐心,以避免翻译中出现错误的情况。
三、对口译人员要求较高煤矿行业是一个需要高素质人才的行业,作为口译人员,我们必须了解并且掌握矿业的各个方面,包括安全技术、设备管理、法律法规等方面,并且还需要熟悉并了解煤矿行业常用的工具、设备和技术。
这些要求虽然较高,但对于我们来说也是一种锻炼和提高,能够更好地促进我们的职业发展和成长。
四、文化差异作为翻译人员,我们要不断地了解和适应不同的文化环境,在翻译的过程中我们需要了解相关的文化背景,分析和理解文化差异。
例如,在国外市场上,有些国家对煤矿的安全指南有较为严格的规定,而在国内市场,煤矿相对来说更注重生产效率。
这就需要适应不同的文化环境和不同的译文需求。
煤矿行业是一个复杂的行业,其中包含了许多挑战和困难。
在煤矿考察中,我们的工作是极为重要的。
我们需要不断地更新知识和技能,以达到更好的口译水平,并且不断寻求新的途径,来改进和提高我们自身的技能和专业素质,为煤矿行业的发展贡献力量。
译言译语:中国人在口译中常遇到的困难1. 数字口译迅速地翻译数字对中国人来说不容易。
这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。
汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。
百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。
因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。
口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2. 意译能力、应变能力培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。
没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。
随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。
因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。
比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who spec ializes in treating women’s diseases等普通词来代替。
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
口译实践中遇到的问题一、前言口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在实践中,口译人员经常会遇到各种各样的问题,这些问题可能涉及到语言、文化、技术等方面。
本文将从不同角度探讨口译实践中可能遇到的问题,并提供相应解决方案。
二、语言问题1. 语速过快口译人员在现场会遇到发言者语速过快的情况,这时需要采取相应措施。
首先,可以通过练习提高自己的听力水平和反应能力;其次,可以要求发言者放慢语速;最后,可以适当缩短翻译内容,只传达核心意思。
2. 专业术语难以理解在某些领域的会议上,会出现大量专业术语,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前做好准备工作,了解相关领域的基本术语和概念,并在现场时及时查阅相关资料。
3. 口音和方言不同地区的人有不同的口音和方言习惯,在实践中也会给口译人员带来困扰。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解发言者的口音和方言特点,并在翻译时适当调整语速和语调。
三、文化问题1. 礼仪和礼节不同国家和地区有不同的礼仪和礼节习惯,这在口译实践中也会出现。
为了避免出现文化冲突,口译人员需要提前了解当地的文化背景和礼仪规范,并在现场时注意遵守相关规定。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异很大,这也会对口译实践造成影响。
为了解决这个问题,口译人员需要深入了解当地的文化背景、历史和社会习惯,并在翻译时适当加入相关背景知识。
3. 语言表达方式不同国家和地区的语言表达方式也存在差异,这可能导致翻译时产生歧义。
为了解决这个问题,口译人员需要注意细节,在翻译时适当注释或说明相关用语。
四、技术问题1. 技术设备故障在现场翻译中,技术设备故障是一个常见问题。
为了避免这种情况的发生,口译人员需要提前检查设备的正常运行,并在现场时随时注意设备的工作状态。
2. 技术术语和专业知识在某些技术领域的会议上,会出现大量技术术语和专业知识,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解相关技术领域的基本概念和知识,并在现场时及时查阅相关资料。
科技口译的困难及其应对策略科技口译的困难及其应对策略科技口译是一项具有挑战性的任务,要求口译人员具备深厚的专业知识和高超的语言能力。
在科技领域中,专业术语和高度专业化的语言障碍常常给口译人员带来困难。
本文将探讨科技口译中常见的困难并提出相应的应对策略。
一、困难分析1. 专业术语难以理解:科技领域的术语常常使用复杂的词汇和特定短语,这使得理解变得困难。
例如,在医学领域,诸如“心肌梗死”、“白细胞介素”等术语对一般人来说并不具备直观的意义。
2. 语言的准确性要求高:科技领域强调准确性,口译人员在转述专业知识时需要确保信息的准确传达,丝毫不可出现理解上的偏差。
3. 语速快,信息密集:科技会议或学术研讨会通常时间紧迫,演讲者讲话速度快,且演讲内容信息密集。
这对口译人员的记忆和转述能力提出了更高的要求。
4. 跨文化传达困难:科技领域涉及不同国家和地区的合作,科技口译人员需要充分理解和传达各国不同的科技文化,以避免误解和歧视。
二、应对策略1. 提前准备:在接受科技口译任务之前,口译人员需要提前进行大量的背景知识和术语学习。
可以阅读相关领域的专业文献、学术论文以及与会议或研讨会相关的文件资料,提前熟悉相关的专业术语,增强自己的专业知识。
2. 沟通和协商:如果在科技口译过程中遇到难以理解的术语或概念,可以积极与演讲者或专家进行沟通和协商。
通过询问问题和寻求解释,可以更好地理解特定的科技术语和概念。
3. 备选办法:如果遇到特殊或难以翻译的科技术语,可以在适当的情况下使用备选词或解释来传达原意。
在一些无法直接翻译的情况下,可以使用类似的替代词或描述,保证信息的准确传达。
4. 记笔记和使用技术工具:在科技演讲过程中,口译人员可以运用记笔记的技巧和工具。
可以使用专业术语手册或手机应用程序作为备忘工具,记录关键术语和思路,以便在需要时进行查找和参考。
5. 增加术语储备和经验积累:科技领域的口译工作需要不断学习和积累。
通过参加相关学术研讨会、读取科技期刊和研究论文,口译人员可以扩展自己的术语储备并提高对特定领域的理解。
电话口译中的困难及应对技巧
随着社区口译渐趋流行,电话口译在商务谈判领域的需求越来越大。
在中国,因其灵活,方便,高效,成本低等显著的优势,电话口译市场正在逐渐壮大。
但同时,由于缺乏视觉信息,译员在电话口译中会遇到许多问题,如信息残缺,话轮转换不顺畅,客户对译员不信任,网络断线等。
为解决这些问题,作者提出了相应的应对技巧:增译,管理话轮转换,做好充足的译前准备,及时的处理技术问题,并重新将谈话双方引入谈话中去。
希望能够通过这些应对技巧,提高电话口译的质量,并且为今后碰到此类问题的译员提供参考。
成语口译的难点一、引言成语是中国语言文化的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
在口译过程中,成语的翻译是一个难点,因为成语往往包含了丰富的文化背景、语义、修辞手法和语境等方面的因素,给翻译工作带来了挑战。
本文将分析成语口译的难点,并提出相应的应对策略。
二、文化背景差异成语往往蕴含着丰富的文化背景信息,包括历史、哲学、文学、艺术等方面的知识。
在口译过程中,如果翻译者对文化背景了解不足,就很难准确传达成语的含义。
因此,翻译者需要具备广博的文化知识和跨文化意识,以便在翻译过程中准确把握成语的文化内涵。
三、语义理解成语的语义往往比较抽象、含蓄,有时甚至带有一定的歧义。
在口译过程中,如果翻译者对成语的语义理解不准确,就可能导致误译或漏译。
因此,翻译者需要对成语的语义进行深入的分析和理解,包括字面意思、隐含意思、比喻意义等。
同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来把握成语的语义。
四、修辞手法成语中常常运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使得成语具有独特的表达方式和艺术效果。
在口译过程中,如果翻译者对修辞手法的处理不当,就可能影响成语的准确传达和美感。
因此,翻译者需要对修辞手法进行深入的分析和理解,包括修辞手法的运用、修辞效果等。
同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来把握修辞手法的运用。
五、语境变化成语的语境往往比较复杂多变,包括文化背景、语言环境、语体风格等方面的因素。
在口译过程中,如果翻译者对语境变化的把握不足,就可能导致误译或漏译。
因此,翻译者需要对语境进行深入的分析和理解,包括语境的构成要素、语境的变化规律等。
同时,翻译者还需要根据具体的语境和语境背景来调整自己的翻译策略和方法。
六、语言习惯差异不同的语言有着不同的语言习惯和表达方式。
在口译过程中,如果翻译者对目标语言的习惯和表达方式了解不足,就可能导致误译或漏译。
因此,翻译者需要对目标语言的习惯和表达方式进行深入的分析和理解,包括口语表达方式、俚语和方言等方面的了解。
中国人在口译中常遇到的困难:数字以及带有中国特色表达法的翻译[复制链接]
一起学习吧一起学习吧当前在线
经验43465 点威望10 点点券43138 点家元0 在线时间109 小时注册时间2009-11-6帖子15047精华17积分58737UID1812471 狗仔卡
版主
威望10 点经验43465 点积分58737精华17帖子15047
串个门加好友打招呼发消息电梯直达1楼
发表于2011-7-14 17:20:42 |只看该作者|倒序浏览
-
中国人在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有中国特色表达法的翻译,这些需要着重训练。
1. 数字口译
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。
这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。
汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。
百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。
因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。
口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2. 意译能力、应变能力
培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。
没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。
随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。
因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词
写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。
比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。
小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。
我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。
用短语动词是口语体的特点。
此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve 可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand 可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。
4. 注意词的搭配
由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog 而用heavy rain、heavy/thick fog。
中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
5. 区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语
译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。
由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on 和persist in两类词的区别。
如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。
词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand (sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。
七、总结
总结起来,口译课程的目的如下:
1)培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员。
2)培养学生高度的责任感,严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
3)帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。
4)培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。
5)培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型。
6)锻炼学生使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。
汉译英口译课程的目的:
1)帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准。
2)帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策。
3)教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇、短语和表达法。
4)培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上灵活运用英语表。