俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
- 格式:docx
- 大小:16.44 KB
- 文档页数:4
俄语幽默--汉语翻译1……Однаждымолодойчеловекпригласилзнакомуюдевушкунафутбольныйматч.Таккакдевушканикогдараньшенебыланафутболе,юношаподробнообъяснилейправилаигры.Вовремяматчадевушкавеласебя, каквсеболельщики: аплодировала, прыгала, кричала.Послеокончанияматчаюношаспросилдевушку:--Ну ,кактебепонравиласьигра?--Очень, --воскликнуладевушка, --всѐбылооченьинте-ресно.Только я непонимаюодного: почемувсеигрокибегализаодниммячом? Неужелинельзядатьимдвадцатьдвамяча--Каждомупомячу?有一次一位年轻人邀请一位熟悉的姑娘去看足球比赛。
因为姑娘平生从未看过足球比赛,小伙子就详尽地为她讲解了比赛规则。
在比赛的时候,姑娘也和其他的球迷一样鼓掌、跳跃、高声喊叫。
比赛结束后,小伙子问姑娘:“怎么样,喜欢这场比赛吗?”“很喜欢。
”姑娘高声说道。
“很有趣的。
只是我有一点不明白:为什么所有的球员跑着追赶一个足球呢?难道就不能给22个球--每人一个吗?”2.....Водительехалнаиномарке Mercedes-Benz наоднойулицевосточнойчастиНью-Йорка. Внезапно, водительостановилмашину, осознав, чтоонзадавилкошку.Прирезкомзвукеторможениямашиныоднахуденькаяеврейскаябабушкавышлаизсвоеймелочнойлавки.Заметив, чтоеёкошкаумерла, онанеудержалась и заплакалаотгорякакдевочка.Мужчина, сидевший в заднемсиденьемашины, немедленновышел и начализвинятьсяпередбабушкой: “Я васуверяю, чтоэтолишьнесчастныйслучай. Буду с удовольствиемвозмещатьпотериповашемутребованиюиливыполнятькакие-либообязанностидлявас!”С заплаканнымлицомбабушкасквозьслёзыспросила:“А тыможешьловитьмышей?”一名司机驾驶着一辆奔驰穿越纽约市东城的利文顿大街。
论俄语幽默中的先例现象论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默幽默一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是,"俄语幽默"与"俄语笑话"是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象2.1 先例现象的提出和界定"先例现象"是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对"先例现象"的研究始于对"先例文本"的研究。
先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导作用。
2.2 先例现象的分类先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学作品、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画作品、雕塑、建筑物、音乐作品等语言外的形式。
俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。
通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。
双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。
双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。
例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。
”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。
俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。
俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。
例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。
笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。
”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。
语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。
俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。
例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。
文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。
由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。
例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。
”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。
俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。
在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。
笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。
俄语笑话汉译分析引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。
这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、、历史、地理等方面。
笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。
一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。
俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。
正是多义词的存在笑话才会引人发笑。
多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。
如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。
多义词是笑话常用的一种手段。
—Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。
这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。
对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。
这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的。
—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。
正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。
其次是词汇的超常搭配产生笑话。
词汇搭配都是要遵循一定规则的,但是有时超常搭配是一种修辞手段,借此吸引读者的注意力,增加文章的感染力。
同时,这也是笑话产生的一种方式。
比如:наши заклятые друзья; 我们不共戴天的朋友,字里行间都透露着讽刺的意味同时也显示着幽默感。
不共戴天的朋友很反常,但是正是人们对这有冲击感的关系感到发笑。
就如毕福剑和鸭蛋的小品中鸭蛋的台词:我真感谢你,你就是我的恩人,我永远的不会忘记你,化成灰都不会忘记你。
俄语幽默的语用分析幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。
汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。
台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。
”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。
”显然后一种解释汲取了外来词的新义。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。
如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。
从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。
与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。
因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。
俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。
一、幽默言语与语用原则真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。
格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。
其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。
他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。
具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。
格赖斯的合作原则包含四大准则:1.质的准则(Постулат качества: говори правду)(1)不要说自知是虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。
2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое)(1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息;(2)所说的话不应包含超出需要的信息。
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格俄罗斯是一个历史悠久、文化深厚的国家,其丰富的民族文化包括了丰富的幽默文化。
俄语幽默语言具有其独特的辞格手段和民族性格,这与俄罗斯的历史、文化和社会环境密不可分。
一、辞格手段1. 比喻和类比比喻和类比是俄语幽默语言中最常见的辞格手段之一。
俄罗斯民间幽默中常用的比喻和类比手法很多,例如:“手机就像舒适的马桶一样,不停地吸收你的时间和精力,然后不可避免地让你感到力竭和沮丧。
”2. 双关语双关语是俄语幽默语言中最为典型的辞格手段之一,它将两个或多个意义不同的词语组合起来,产生出一个新的互相矛盾、互相推翻的含义。
例如:“俄罗斯没有抽烟的人,只有吸烟的墓地。
”3. 比照和对比比照和对比是俄语幽默语言中另一个常见的辞格手段。
比照通常是把两个不同的对象或者事物组合在一起,从而产生出新的意义。
对比则是通过将两个相似或者相反的事物或者人物互相对比,从而产生出一种幽默的效果。
例如:“他的脾气就像一个贪吃的婴儿一样,永远有的发泄,永远有的要求。
”4. 夸张和反讽夸张和反讽是俄语幽默语言中常用的辞格手段。
夸张可以通过过度夸大或者减少某个事物或者现象的表现,以达到幽默的效果。
反讽则是通过对事物或者现象进行反向的评价,以达到幽默的效果。
例如:“一个拥有自由时间的人就像饥饿的猫,总是不满足、不稳定,一直到他找到了一个鼠标。
”二、民族性格俄罗斯幽默语言所体现的民族性格是:直率、幽默、独立和感性。
俄罗斯人热情好客,坦率直接,具有很强的自我表达能力和自我满足感。
俄罗斯人笑话中的幽默也充满了感性和直觉性。
俄罗斯人也比较独立,这也为其幽默语言的创意性提供了源泉。
同时,俄罗斯人对生活和人际关系也有一种特殊的见解,这种见解常常在俄语幽默中得到体现。
总的来说,俄语幽默语言不仅仅是起到了娱乐作用,它同时也反映出了俄罗斯人对生活和社会现象的看法,代表了俄罗斯人的生活方式和人生态度。
俄语言语幽默的会话含义分析张洁【摘要】幽默是言语交际中一种常见的语用现象,是一种特殊的信息传递方式,是预期与结果相冲突或者言语要素不协调而产生的令人觉得滑稽可笑的反差效果.幽默的表达和理解受到交际主体和客体条件的制约.言语幽默产生于一定的语境之中,交际主体往往通过对合作原则的违反而生成非常规的会话含义,而言语幽默成功与否,则有赖于交际主体对交际整体语境的把握,其中既包括语言内因素,又包括语言外因素.【期刊名称】《阜阳师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(000)004【总页数】5页(P61-65)【关键词】言语幽默;会话含义;合作原则;语境因素【作者】张洁【作者单位】北京外国语大学,北京 100089【正文语种】中文【中图分类】H05幽默在汉语中是个舶来词,是英语humor的音译。
《现代汉语词典》对幽默的解释为“有趣或可笑而意味深长”。
“幽默”(юмор)在俄语中同样是个外来词,源于拉丁语humor,该词在《俄语详解大词典》(Толковый словарьУшакова)中的释义为:1)善意的嘲笑,无恶意的取笑,对待缺点、不足或灾难时一种善意嘲笑的态度;2)带有这种态度的文艺作品的总称。
由此可以看出,俄语中的幽默往往是对某种事物(通常是不太好的)的一种无恶意的调侃。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看作一个人心灵健康的标志。
幽默是言语交际中一种常见的语言现象,对幽默话语的分析与解读,将有利于加深对言语交际中幽默语用含义的认识。
本文从合作原则的违反和语境因素两个方面,探讨俄语言语幽默的生成与理解,以及言语幽默中会话含义的分析和推理。
美国语言哲学家Grice于1967年在哈佛大学提出:言语交际中双方总是相互合作的,都有一个共同的目的和愿望,为了保证会话等言语交际的顺利进行,说话人和听话人必须共同遵守一些基本的原则,特别是“合作原则”。
合作原则又可以具体体现为四条准则:数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
论文导读:幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。
既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。
Тер-Минасова认为,民族性格是独一无二的,是情感、思维和行为方式的总和,是受物质生活条件和历史发展特点的制约,表现在该民族文化中的一种根深蒂固的民族风俗习惯特征。
关键词:幽默,辞格手段,辞格,民族性格
一、概述
幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。
从定义中可以看出,幽默在引人发笑的同时,使人领悟其中蕴涵的深意或哲理,给人以启迪或教益,其首要特征是诙谐滑稽、令人发笑。
幽默可以表示最广泛的可笑现象,可以把似乎毫不可笑的客观事实变得滑稽可笑(Ливергант А Я 1968:45)。
根据幽默的表现形式可以把它分为幽默音乐、幽默动作、幽默画和幽默语言。
幽默语言是以语言为媒介表现出来的幽默,根据特殊的语境,运用轻松而快乐的笔调,通过讽刺、夸张、双关等多种手法揭露现实生活,其本身所独有的诙谐有趣和含蓄深刻的特征愈来愈受到人们的垂青。
既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。
Е.А.Земская指出:“口语存在于两种格调之中,一种是严肃的,
另一种是诙谐的,而且后者在口语总的结构中占有十分重要的位置。
”(1979:28)从中不难发现,当人们在一起闲聊时,其谈话通常是以戏谑的格调展开的,这是因为人有一种天性—幽默感,而俄罗斯人的幽默感尤为明显。
本文主要从辞格入手试述俄语幽默语言的构成以及俄罗斯民族的幽默性格。
二、俄语幽默语言与辞格手段
修辞一词源自希腊语,本义是指“精湛的演讲术”。
现在指修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得更准确、鲜明而生动有力:修辞是语言的艺术(现代汉语辞海2002:1180)。
修辞的重要内容是对修辞格的研究,修辞格又称辞格、辞式,具有很强的表现力,指各种修辞方式,如比喻、对偶等。
下面将讨论俄语中常用的创造幽默语言的辞格:比喻、夸张、反语、仿拟、双关、回环等。
1.比喻
比喻是俄语幽默语言中常见的一种技巧与手段,是根据甲乙两类不同事物的相似点,用乙事物来比甲事物。
用比喻构成的幽默,具备三个特点,即色彩的贬义性、喻体的通俗性和风格的夸张性。
(徐吉润1993:117)例如:
(1)Проходит отец с маленьким сыном мимо больницы. На воротах, как обычно.Эмблема врачевателей (змея вокруг кубка). Сын спрашивает:
—Папа, чтоздесь нарисовано?
—А это — твоя бабушка мороженное кушает.
该笑话中隐含地把“姥姥”比作“蛇”,反映出女婿与岳母之间的关系恶劣以及女婿对岳母的主观评价,同时维持了父子之间的正常交际,避免了他们之间的分歧和争吵。
(2)Разговор двухпенсионеров,ожидающих приема уврача:
——Эти врачи пишут,как курица лапой! В рецепте ничего разобрать нельзя.
——Вот и хорошо!Я по своему рецепту целый год ездил бесплатно в трамвае, полгода ходил в театр, а теперьеще еду на международный симпозиум по женским проблемам!
这则对话中,一个退休者说医生开的药方像鸡爪子似的,另一个则说出了用它得到的“实惠”,不仅让读者觉得可笑,又达到了讽刺的目的。
2. 夸张
所谓夸张,就是为了更突出鲜明地强调某一事物,说话人运用丰富的想象,故意超越、背离客观事实,着意把所描述事物的本质特征极力的夸大或缩小,使语句更突出、鲜明,从而使话语产生幽默效果。
前苏联学者鲍列夫说:“讽刺作品中的夸张和极端化是更普遍规律的表现,即对生活素材有意地变形的表现,这种变形有助于提示那些应受讽刺嘲笑现象最本质的弱点。
论文格式。
”例如:
(1)— Официант, можно еще немного пожарить этих перепелов?— Разве они плохопрожарены?
— Я не знаю, но они у меня салат жрут.
表面上看,这里顾客的回答不是“是的,没煎好”,而是用看似与服务员的
问话不相关的夸张语言说出“不知道,但它们正在吃我的沙拉”,既达到了幽默的效果,又间接地表达出了鹌鹑肉没有煎熟的话语意义。
(2)…высади оглоблю—через годвырастет тарантас.(Чех.) (……你把车辕栽下去—过年就会长出一辆四轮马车来。
)(Стилистика русского языка, стр. 42)
这里运用夸张的话语在强调土地肥沃的同时,又让人禁不住发出笑声。
3. 反语
所谓反语,即反话正说,正话反说。
经常用于达到讽刺、嘲弄的幽默效果。
除了讽刺的反语外,还有一种用于赞扬、打趣或自嘲的反语。
它能够极大地增强文章和说话的幽默感。
例如:
(1)Много ты понимаешь! (你懂的真多!) (Стилистикарусского языка, стр. 41)
(2)— “ Цецерон” — это нашпремьер. Я его цецероном называю. Любимаяфраза нашего премьера:“ Мы это делали, делаем и будем делать”. Ему говорят: “Зарплату в Кемерово не платят”. Он говорит:“Мы делали, делаем и будем делать”.
Цецерон的本义是指非常有口才的政治家,这里用于反语,讽刺俄罗斯前总理切尔诺梅尔金的语言修养差,发表言论时经常因口头禅而犯言语错误。