英译汉
- 格式:ppt
- 大小:507.50 KB
- 文档页数:32
※The earth has a partner in its trip around the sun. It is the moon. The moon is the earth's satellite.It moves around the earth very quickly. It takes the moon twenty eight days to go around the earth once.地球在围绕太阳旋转时有一个同伴. 它是月球,地球的卫星。
它围绕地球旋转的速度很快,28天即可绕地球一周。
※While they are partners in the solar system, the earth and the moon are very different. The earth is filled with life. It is a very colourful planet. The moon is grey and lifeless. Nothing can live on the moon. 虽然地球和月球是太阳系中的同伴,但它们却截然不同。
地球充满生命,是一颗色彩绚丽的行星,月球却是一片灰暗,死气沉沉,没有生命。
There is no air on the moon. Astronauts must wear special space suits when they walk on the moon so they can breathe. The moon has no water either. There is no weather, so the sky above the moon always looks black. 月球上没有空气。
当宇航员在上面行走时,他们必须穿上特殊的太空服才能呼吸。
月球上也没有水,没有天气变化,所以月球的上空永远是漆黑一团。
英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。
因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。
英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。
首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。
例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。
此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。
这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。
提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。
首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。
其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。
此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。
我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。
实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。
例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。
总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。
在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。
英译汉1.To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, andthey soon had a conversation going.为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。
2.Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in moradeand ready to with another brilliant victory.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备打一个漂亮仗。
3.They talked of things they longed for—of meat and of hot soup and ofthe riches of butter.他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养4.But his wife kept dinning in his ears about his idlness, hiscarelessness, and the ruin he was bringing on his family.可是他老婆不断地在她耳边唠叨个没完。
说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
5.The sight and sound of the jet planes filled me with special longing.看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别神往。
6.Her absence of mind in driving nearly caused an accident.她开车时心不在焉,几乎引发交通事故7.I like reading the newspaper, for it is informative, entertaining andreally readable.我喜欢读这份报纸,因为他信息量大,娱乐性强,具有很强的可读性。
1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国是当今世界上最大的发展中国家。
2. A friend of mine from high school is working in England now. 我高中的一个朋友目前在英格兰工作。
3. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。
4. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?5. A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
6. All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。
7. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合于这项工作。
8. Bill hit his car into a wall last night. 昨夜比尔开车时,车撞在墙上。
9. Could you tell me where the post office is? 请问邮局在哪里?10. Do you have access to the Internet? 你能上网吗?11. Do you think you can do it yourself? 你认为你自己可以单独完成这件事吗?12. Each time history repeats itself, the price goes up. 历史每重演一次,代价就增加一分。
13. Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 弗瑞德是一个学习十分用功的学生,所以不久他就成了班里学习最好的学生。
You shouldn’t get so angry with him.你不该那么生他的生气。
He is very good at finding excuses.他很善于找借口。
I’m not very fond of ice cream.我不太喜欢冰欺凌。
I would be thankful to any advice you can giveme.我会感谢你给我的任何忠告。
He remained faithful to the firm even after he had been dismissed.即使他被解雇,他仍然对公司很忠诚。
I cannot be held responsible to other people’s mistakes.我对其他人犯的错误不负责任。
Don’t be so sure of yourself.不要对自己太自信。
His excellent progress should be obvious toeveryone.他的出色的进步大家应该都有目共睹。
Many people do not approve of blood sports.很多人不赞成狩猎运动。
He was found guilty of murder and condemnedto death.他被发现犯有谋杀罪而被判处死刑。
Has it ever occurred to you that those twins arequite different from each other in many ways? 你有没有想过,这些双胞胎在许多方面都相当不同吗?I consulted my lawyer on the matter and I shallact on his advice.我就此事咨询了我的律师,我将按他的劝告行事。
It is impossible to prevent them fromquarrelling with each other.阻止他们吵架是不可能的。
练习1 美国印象☐我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般角度来说,也许我对这个国家所知甚少。
我说不出它的经度或纬度;我算不出它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。
这些东西可能不会使你感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。
☐在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的。
那里看得到男人头戴着不堪入目的烟囱式高顶礼帽,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。
美国人的穿戴显得舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。
☐我特别注意到的第二个特点是,似乎每个人都在急着赶火车。
这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。
要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是在为返城车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。
☐美国是世界上最嘈杂的国家。
在早晨,不是夜莺的歌声,而是汽笛的呜叫把人们唤醒。
美国人讲求实际的头脑这么健全,却没有想到要降低这种令人难以忍受的噪音,真叫人吃惊。
所有艺术都依赖于精细微妙的敏锐感觉,这样持续不断的喧嚣,最终一定会损害人的音乐天赋。
☐美国城市没有牛津、剑桥、索尔兹伯里和温彻斯特那么美丽,那些地方有优雅时代的美好遗迹;虽然不时还是可以看到许多美的东西,但只能在美国人没有存心创造美的地方。
在美国人有意创造美的地方,他们显然没有成功。
美国人的突出特点,便是他们把科学应用于现代生活的那种态度。
☐在纽约走马观花地一走,这一点就一目了然了。
在英国人们常把发明家视作狂人,发明带来的是失望与穷困的例子简直不胜枚举。
在美国发明家受到尊重,他随时可以得到人们的帮助。
在那里心灵手巧、把科技应用于人类的劳动,是致富的捷径。
没有一个国家比美国更爱机器的了。
☐或许,值得指出的是,被许多人指为美国式英语的其实是老的英国式表达,它们在我国已经消失,却在我们的殖民地里留存下来。
许多人以为美国人常说的“I guess”(“我猜”)纯粹是一种美国式表达,但约翰∙洛克在他的The understanding (《理解论》)中就用过这种说法,就像我们现在使用“I think”(“我想”)一样。
英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。
在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。
在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。
在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。