何凯文2016考研英语每日一句(11.18-11.28)
- 格式:docx
- 大小:29.74 KB
- 文档页数:8
何凯文每日一句202016考研英语第11句1.We are cut from the same cloth.我们是同一类人。
2.What you're asking is just shy of treason.注意短语: shy of 几乎…你要求我做的几乎就是在叛国。
3.I don't like frank.But I hate being in the minority even more.我不喜欢frank ,但我更不喜欢做少数派。
4.I am not the big fan of those odds.我不喜欢这样的机率。
5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than Ido. 这个世界上没有谁比我更愿意看到frank underwood入狱了。
6.You did this to me.是你让我这样的。
,你害了我,7.The political landscape shifted. 政治的风向变了8.The truth is a powerful thing. 真相往往是最有力的。
9.Haven't you built a fortune by minimizing risk?难道你没有通过最小化风险来积累你的财富?10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflictwith China and keep you in the black.注意短语:in the black 赚钱Walker 就是一个垃圾股而且在迅速贬值。
但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。
11.It might give you some small degree of comfort.这样可能会让你稍微好受一些。
何凯文每日一句英语长难句——每日一句(何凯文)1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.词汇突破:1.consummate the deal 完成交易2.sector 部门,行业;3.collapses 崩溃4.merge 合并5.a nightmare 噩梦6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。
何凯文每日一句2.11今天的句子:1. Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情。
3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。
)主干识别:Neil Gorsuch sailed through the Senate尼尔戈萨奇顺利的通过了参议院的审议其他成分:1. Eleven years ago 状语一2.Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court 同位语3. by a voice vote 状语二以口头表决的形式4. when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals.状语三乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官。
独立成句:1= Neil Gorsuch is Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court (Antonin Scalia去年二月突然去世,这样美国最高法院一直空缺一名大法官)尼尔戈萨奇是特朗普提名的在最高法院中接任安东宁?斯卡利亚法官的人选。
何凯文每日一句:2016考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。
不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。
这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。
刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。
我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。
贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。
Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境 in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。
第八十一句 But with online security frequently breached and personal data plundered, Mr Balkan is not alone in thinking there will be a big market for privacy products. Other new ventures are meant to appeal to an audience believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.词汇突破:breach 破坏Plunder 窃取Venture 企业Appeal to 吸引句子解析:第一句:句子主干:Mr Balkan is not alone状语一:online security frequently breached(独立主格)状语二:personal data plundered (独立主格)状语三:in thinking there will be a big market for privacy products参考译文:由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是Mr Balkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。
第二句:句子主干:Other new ventures are meant to appeal to an audiencean audience的定语:believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.微观解析:believed to have grown indignant at…参考译文:其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。
同学们在问,这些句子我该这么掌握,我的要求是:在理解清楚的情况下,背!!!!!很多同学还在寻找所谓的英语学习方法,哎,你让我说什么好呢?你找方法找了8年了吧?找到了吗?何不干脆的不找所谓的方法了,就用最原始的脚踏实地法吧!每天连一个句子都不背你有什么理由抱怨英语难学?再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧!一、每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ; it is true that... 第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。
27012年考乐观,一票人不会写!04年考坚持,一堆人不会写!13年考选择,你就会写个choice03年考独立,你就会写个independence14在我的提醒下很多人学会写孝道!今年要是考自强呢?要是考团结呢?要是考脚踏实地呢?要是考创新呢?好好背吧!!!Discipline, Practicality, Unity and Creativity严谨求实团结创新Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day允公允能日新月异Strict Standard and Sufficient Effort规格严格工夫到家Pursue Excellence, Strive for Perfection自强不息止于至善Study Extensively, Enquire Accurately,Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly博学审问慎思明辨笃行Seek Truth from Facts实事求是Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity团结勤奋求实创新Be United, Alert, Earnest and Lively团结紧张严肃活泼Dedication and Practicality奉献求实Seek Truth and Be Creative求是创新Noble in Spirit; Boundless in Knowledge气有浩然学无止境Be Honest and Intelligent, Study Hard andAct Sincerely诚朴雄伟励学敦行Patriotism, Advancement, Democracy andScience爱国进步民主科学Self-discipline and Social Commitment自强不息厚德载物Strive for Perfection止于至善Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose;Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice博学而笃志切问而近思Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety忠信笃敬另外:形容词是不能做主语的,形容词可以变为名词作主语!269A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness helps to create an atmosphere ofgoodwill and tolerance so necessary in modern traffic conditions. But such acknowledgements of politeness are all too rare today.对别人客气的礼让,友好的点一下头或者会意的挥一下手,就可以形成一种友善的气氛。
0519每日一句Still, the striking fact that some unlucky people had to pay to get rid of crude oil in the world’s most liquid market raised fears that there was more trouble to come. The underlying problem with the oil market,however,is inelasticity—that is, in the short term, supply doesn’t fall much and demand doesn’t rise much in response to a price decline. On the supply side, it’s expensive to close down an oil well, and producers are reluctant to curtail production and surrender market share to rivals.思考题:It can be learned from the text that ___.A.consumers usually can get paid if they use oilB.crude oil is a commodity facing liquidity crisisC.crude oil market is regarded as fairly inflexibleD.oil wells have been closed down despite the cost词汇突破:Still 然而striking fact 令人惊讶的事实most liquid market 流动性最好的市场underlying problem 根本的,潜在的问题inelasticity 没有弹性a price decline 价格下跌curtail 减少surrender 让出market share 市场份额rivals 对手句子解析:第一句:Still, the striking fact that some unlucky people had to pay to get rid of crude oil in the world’s most liquid market(同位语从句)raised fears that there was more trouble to come.(同位语从句)参考译文:然而,一些不幸的人必须花钱才能在全球流动性最大的市场上处理掉原油,这一惊人事实让人们担心,更多的麻烦还在后头。
何凯文2016考研英语每日一句(11.1—11.17)246句(11.1)重要提醒:从今天开始每位同学必须每天背诵一句平行展开法的句子了!(作文高分攻略上的句子)每天抽出15分钟时间,早上5分钟,中午5分钟,晚上5分钟,一天三次;背诵同一个句子!我会监督大家的!接下来的每一天一定要有规划!重点还是复习,因为我们之前讲的确实很多了。
今天的句子如果你还不熟就说明你之前的知识不牢固!现在又是拼定力的时候了。
有一部分小伙伴退出了,我们也祝福他们,毕竟人生选择很多,人的遭遇也不同。
只是我们自己要内心笃定!昨天的句子答案是D!你选对了吗?这是关于法律的句子,之前已经发过一次,希望大家还有印象!This doctrine has broadened the application of the FourteenthAmendment to other nonracial forms of discrimination, for while some justices have refused to find any legislative classification other than race to be constitutionally disfavored, most have been receptive to arguments that at least some nonracial discriminations, sexual discrimination in particular, are “suspect” and deserve this heightened scrutiny by the courts.词汇突破:Fourteenth Amendment 宪法第十四修正案find sth to be constitutionally disfavored认定…是不符合宪法的Be receptive to arguments 接受观点“suspect” (形容词) 可疑的heightened scrutiny 高级别的审查主干识别:This doctrine has broadened the application of the Fourteenth Amendment to other nonracial forms of discrimination.这一原则将宪法第十四修正案的应用扩展到了非种族的歧视形式。
2016-05-20 何凯文何凯文考研英语今天的句子:Nothing better demonstrates the point that industrialization was a regional rather than a national process than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century.昨天句子的解析:New details about a second attack involving the system, Swift —used by thousands of banks and companies to move money around the world —are emerging as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.突破词汇: 调查者出现3. heist 盗窃涉及确定主干:New details are emerging.切分成分: a second attack involving the system 定语2. Swift (system的同位语)3. used by thousands of banks and companies to move money around the world(swift的定语)4. as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February.独立成句:3. Swift is used by thousands of banks and companies to move money around the world调整语序:翻译的时候可以调整语序;参考译文:数以千计的银行和公司使用Swift在世界各地调转资金,这已经是第二起涉及该系统的攻击,今年二月孟加拉国央行曾被盗走8100万美元,随着对该事件的调查深入,细节逐步浮现出来。
何凯文长难句66句1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.【词汇突破】:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天; born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。
【主干识别】:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …【其他成分】:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。
【微观解析】:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。
【译文赏析】:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。
2015何凯文每天一句1~10句1,2015考研英语每天一句,我们来了!用坚持去记录感动!今天的行为决定你明天的心情,明年的这个时候,烟火是否绚烂,炸鸡和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我们从今天开始的行为就会给出答案!我会和大家一起延续第三年的坚持,任何口号和解释都是苍白和无力的,时间会去证明一切的!谢谢过去两年中和我一起坚持的同学:永远年轻,永远热泪盈眶!2015的同学看你们的了!加油!从现在开始留下我们的足迹吧!今天的句子不难,我们循序渐进!但是今天的句子是来自二月的经济学人是最有时效性的句子,最原汁原味的句子。
认真看吧!IN HIS big annual speech to Congress, Barack Obama made several promises: he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.词汇突破:pledge 承诺veto 否决 ( 注意和vote:投票)sanction 制裁,命令,决定derail 破坏,出轨主干识别:Barack Obama made several promises其他成分:IN HIS big annual speech to Congress 状语he pledged to raise the minimum wage for those contracted to the federal government, to create a new tax-free savings bond to encourage Americans to save, to work for the closure of the Guantánamo Bay prison, to push immigration reforms and to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.冒号引导的从句解释说明前面的promises.从句中的主干: Sb pledged to do其中四个不定式并列:to raise...,to creat...,to work for...,to push...,to veto...难点解析:其中sanctions被that Congress might pass 和designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme所修饰;其中over its programme又在修饰deal;over这个介词可以翻译为:关于也可以翻译为解决;to veto any sanctions that Congress might pass designed to derail his deal with Iran over its nuclear programme.直接翻译出来就是:他会反对,议会有可能通过的,设计来阻碍他与伊朗达成的关于伊朗核问题的决议的决议。
文都考研官网何凯文每日一句:2016考研英语第173句【导语】2016考研初试越来越近,不知各位2016考研的同学复习的怎么样了?尤其是英语基础差的同学,经过前面的复习,有没有进步?在考研英语中,大部分同学都对长难句望而却步。
其实,只要学会识别句子主干,并分析句子成份,很快就能翻译出长难句了。
为了帮助各位考生复习好考研英语,文都考研频道每天都给大家分享一句何凯文的2016考研英语,并整理汇总到《何凯文每日一句:2016考研英语》。
希望给大家的考研英语复习带来帮助。
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.词汇突破:dramatic 巨大的Passionate 情绪激动的句子切分:1. The same dramatic technological changes have provided marketers with more (and more diverse) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)2. The same dramatic technological changes have also increased the risk.(主句)3. Passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.(同位语从句)参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。
每日一句:2016考研英语第二百二十九句在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。
九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。
今年kk老师继续为大家分享2016考研英语每日一句,为方便大家查看,文都网校考研小编给大家做了汇总,点击查看《每日一句:文都何凯文2016考研英语汇总》。
希望对大家的复习有所帮助。
小伙伴们,加油加油。
首先昨天的题目:1.Why Ofcom wouldconduct a fundamental review of Royal Mail’s function?(A) Royal Maildeclined to accept the further control on stamp prices.(B) The watchdogintends to confirm the company’s duty on the service.(C) The only nationalrival of Royal Mail has withdrawn from the market.(D) The Ofcom plansto regulate Royal Mail to pull Whistl out of the market.正确选项C对应文中的句子是:The regulator decided to undertake the review /after Whistl, Royal Mail’s onlynational competitor for direct delivery of letters, pulled out of the market; after之后就是原因啊!rival=competitor完美的替换!B是强烈的干扰选项:虽然这个选项中有,同意替换make sure=confirm; company’sduty= obligation; to deliver to all parts of the country=service.看上去很完美,但是这个选项是审查的内容,而不是审查的原因!AD属于NG!这出样的题一道顶!十道啊!谢谢支持啊!今天的句子是美国政治的句子,需要我讲美国政治的,就讲一声!Frustrated by years of defeat but convinced Colorado was still fertile ground, Republicans this year recruited Cory Gardner,an affable congressman who represents the state’s east, tochallenge Mark Udall, a Democrat, for the Senate seat he won in 2008.词汇突破:fertile ground 沃土(比喻,能有成就的地方.)Affable 友善的和蔼的Senate seat 参议院席位主干识别:Republicans recruited Cory Gardnerto challenge Mark Udall.其他成分:状语:to challenge Mark Udall.状语for the Senate seat he won in 2008:(其中he won in 2008定语修饰Senate seat;he= Mark Udall) 开头两个状语:1.Frustrated by years of defeat补全就是:Republicans are frustrated by years of defeat2. but convinced Colorado was still fertile ground,补全就是:Republicans are convinced (that) Colorado was still fertileground.同位语:an affable congressman who represents the state’s easta Democrat参考译文:虽然共和党对于多年的失败也很沮丧,但是依然相信科罗拉多州是一片“沃土”,今年他们就招募了代表这个州东部地区的温和派的国会议员Cory Gardner,目的是为了向民主党人Mark Udall发起挑战,以谋求其在2008年取得的参议院席位。
何凯文每日一句总结今天的句子:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.词汇突破Groundwork 基础Nerdy 书呆子的Proactive regulation 事前监管Fundamental 十分重要的Existence 生存Civilization 文明确定主干:The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk.切分成分:1.the Tesla and SpaceX CEO同位语2.earlier this month时间状语3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence时间状语从句4.because he believes…原因状语从句5.(that) it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”宾语从句参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆?马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。
他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。
今天的句子:While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.词汇突破:attachment 依恋antique 古董nostalgia 怀旧outdated 过时的sleek 线条流畅的knick-knack 小物件bygone 过去的确定主干:today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in…for…当下以科技为主的文化显示了很少以……交换……的迹象切分成分:1.While every generation has its turn with…比较状语从句2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology 介词with的宾语3.its sleek, modern designs 介词in的宾语4.dark furniture or knick-knacks from bygone eras介词in的宾语参考译文:虽然每代人都对旧物或是老科技有所依恋,但当下崇尚科技的文化显示了极少迹象,会以现代流畅的设计去交换过去的深色家具或小物件。
220段落学习:①Two paradoxes exist throughout this credibility process.②First, scientific work tends to focus on some aspect of prevailing knowledge that is viewed as incomplete or incorrect.③Little reward accompanies duplication and confirmation of what is already known and believed.前面是第一天的内容,还能回忆起来吗④The goal is new-search, not re-search.参考译文:研究的目标是新的“寻找”而不是重复“寻找”。
⑤Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.词汇突破:challenge 质疑Modification 修改Refutation 推翻主干识别:newly published discovery claims and credible discoveries will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers其他成分:that appear to be important and convincing 定语Not surprisingly, 状语参考译文:那些看起来重要且可信的新发表的发现声明以及可信的发现,总要面对将来研究者的质疑甚至是可能的修改和推翻,这一点不足为奇。
1681.Rich economies are also less dependent on oil than they were, and so less sensitive to swings in the oil price.参考译文:和过去比,富有国家对于石油的依赖更少了,因此对油价的波动也没有那么敏感了。
2.Energy conservation, a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption.参考译文:能约节约,换用其他能源以及重工业也能源密集型产业重要性的下降都减少了石油的消耗。
3. Software, consultancy and mobile telephones use far less oil than steel or car production.参考译文:软件业,咨询业已经移动电话业务相较于钢铁和汽车产业,石油消耗要少的多。
4.For each dollar of GDP (in constant prices) rich economies now use nearly 50% less oil than in 1973.参考译文:现在和1973年相比,富有国家现在创造一美元的GDP所需的能耗是1950年代的一半。
5. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.参考译文:联合国经济发展与合作组织在最新的经济观察杂志中评估到,如果油价全年维持在每桶22美元,那么相较于1998年的13美元每桶,这些富国在石油进口方面需要多支付的费用只占其GDP的0.25%到0.5%。
何凯文每日一句(1-151)1、In an open meeting with congressional Democrats and Republicans, Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court.词汇突破:Democrats:民主党人Republicans:共和党人confiscate:没收due:应有的purchase:购买congressional :国会的embrace:接受主干识别:Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议...其他成分:宾语从句:law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。
(被动转主动)状语:In an open meeting with congressional Democrats and Republicans,在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中。
参考译文:在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中,特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。
2、Not only did she call a needless general election; she also led the poorest campaign in living memory, alarming loyal Tory voters and alienating everyone else. If she’s now at the mercy of Arlene Foster, Jacob Rees-Mogg or Anna Soubry, that is very largely her own doing.词汇突破:1.campaign 活动(在这里指的是竞选活动)2. in living memory 在人们的记忆中3. loyal Tory voters 最忠诚的保守党拥护者tory= conservative 保守党4. alienate 使…疏远5. at the mercy of 受到…的摆布第一句:并列句一:Not only did she call a needless general election;还原倒装:She not only calld a needless general election.她不仅发起了一场毫无必要的大选。
何凯文2016考研英语每日一句(11.18—11.28)263句(11.18)电子商务的发展,给人们生活的改变是巨大的,今年的双十一,创下921亿的纪录惊愕世人,而作文和阅读以及翻译的热点当然就会指向这个话题,今天的句子是对阅读,写作和翻译都很帮助的句子,请同学们一定好好看!今天从合肥到了淮北,明天又会从淮北返回合肥,后天去武汉,一路奔波也想告诉大家我们都需要坚持:I am always be with you!Don't give up!Making a buck is becoming progressively more challenging for brick-and-mortar retailers. Nearly two decades after and others began to chop away at the underpinnings of the traditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, the emergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-day delivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous.词汇突破:Makea a buck 挣钱Progressively 越来越Challenging 挑战性brick-and-mortar retailers 实体零售商chop away at 削弱;动摇underpinning (理论)基础pervasiveness 遍布,普及empower 获得…能力physical retailing 实体销售tenuous 脆弱;句子解析:1. Makinga buck is becoming progressively more challenging forbrick-and-mortarretailers.对于实体店而言,赚钱变得越来越困难2. Nearly two decades and others began to chop away at the underpinnings of thetraditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, theemergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-daydelivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous.句子主干:A, B and C make D seemever more tenuous.A= thepervasiveness of smart phones,B= theemergence of the digitally empowered consumerC= theprospect of one-day delivery其他成分:Nearly twodecades after and others began to chop away at the underpinnings ofthe traditional retailing business model,时间状语参考译文:二十多前,亚马逊以及其他公司就开始削弱传统零售商业模式的理论基础,智能手机无处不在,消费者拥有了数字技术的能力,快递业可以当日送达,这些都使得实体销售的前景似乎更加岌岌可危。
264句(11.19)纵有疾风起,人生不言弃!又是忙碌的一天,但是每日一句从来没有辜负过大家的期待!1.vaguely-worded 含糊的措辞2.chime (In) with sth = fit sth; suit sth; 符合某事,适合某事;3.chime with the idea; 与...观念相一致;4.His answer ought to be reassuring.这种能力会让人觉得值得宽慰5.be tempted to 直译为“被诱惑”,但是用I 做主语的时候最好转译为:禁不住,愿意,会I am tempted to call this phenomenon unusual.6. elect=choose7. it looks as if = 看起来,好像8.我记忆中参加的每次聚会,参加者都会各自关注于自己的智能手机。
I can’t think of a single gathering I’ve attended where attendees wouldn’t focus on their own smart phones respectively.10.Small wonder 没什么好惊讶的;=Little wonder=It’s a small wonder. American claim that they can cure cancer. (It’s a) small wonder. They can cure death. (一般是比较讽刺的说法。
)11.throw/shed/cast/light on sth说明…解释…I really hope that new light will be thrown on the cause of cancer by the research.我真希望这项研究对癌症的起因有所启发。
The experiment sheds no light on what would happen if everyone's wealth increased equally.这项研究并没有解释如果每个人的财富都增加的话会发生什么。
12. be poised to.意思是时刻准备着,准备就绪。
1) Officials at the Federal Reserve are poised to reduce the bond-buying program if they see more evidence of a strengthening economy. 如果经济恢复迹象明显,他们将随时准备减少购买国债。
谷歌公司致力于一次零售业革命。
2) Google is poised to open its own major chain of consumer retail stores.谷歌准备开启自己的零售商业链。
13. Private sector 私有部门British has named private sector managers to oversee reforms of some state-controlled banks.英国政府任命一些私有部门高管,负责监管某些国家控股银行的改革。
14. Bug bounty 意思是找到系统漏洞而得到的奖赏.Bug bounties are awards that are paid to hackers for finding bugs in a company's system.漏洞奖励是公司发给协助他们发现系统漏洞的黑客的奖赏。
15. unethical 不道德的The former assistant football coach at the University of Miami was accused of unethical conducts. 美国迈阿密大学足球校队前任助理教练被指控有过违反职业道德的行为。
265句(11.20)In the idealized version of how science is done,facts about the world are waiting to be observed and collected by objectiveresearchers who use the scientific method tocarry out their work.主干识别:factsabout the world are waiting to be observed and collected by objective researchers其他成分:In theidealized version of how science is done 状语who usethe scientific method to carry out their work.翻译点拨:词汇的处理:Idealized理想的Version 版本(这里可以处理为“情况,状况”)facts about the world 关于世界的事实carry out 进行,从事成分的点拨:先翻译状语:In the idealized version of how science is done直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中,改进:去掉被动态科学怎么被做=科学研究在科研的理想状态中,再翻主句:facts about the world are waiting to beobserved and collected by objective researchers 关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,最后翻译定语从句:who usethe scientific method to carry out their work.研究者们会用科学的方法来进行他们的工作参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。
266句(11.21)今天的语料不能再赞!College athletics plays such a vital role that it deserves closeattention and persistent action.大学体育活动起着如此之大的作用,应当引起我们的密切关心,并作出持续的努力。
It is suggested that physical training should be regarded as arequired course.我们建议体育课应该成为一门必修课。
A fair share of college budget should be devoted to sports progame.也应该拨相应的款项给体育活动。