《余光中谈翻译》读后感
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
评说·作家与作品/2012/9SHORT STORY漫谈余光中的翻译观李明轩余光中,1928年10月21日生于江苏南京,1949年举家迁至台湾,是中国当代著名诗人、文学评论家,被梁实秋誉为学者当中的“诗文双绝”。
除了诗文方面的造诣,曾在金陵大学外语系、台湾大学外语系以及美国受教的余光中,在中英文翻译方面也建树颇丰,《梵高传》《不可儿戏》《老人与海》等都是余光中的译作代表,充分体现了余光中的翻译观。
他的翻译思想别具一格,不但包含言物之情,而且还有着出众的文采,寓说理于情趣之中,其翻译的每篇作品都能感动读者。
余光中从大学时代就开始尝试对西方文学作品的翻译,到目前为止已经翻译并出版了多达13个类型的翻译集。
余光中翻译的文学作品具有信、实的特征,并将其作为翻译作品的第一要义,他主张一种形、义兼顾的翻译观,却不赞成以往的硬译或直译的翻译观。
余光中认为,能够称得上文学作品,它的价值不在于其说什么,而在于如何说,这就对翻译家提出了更高的要求,因此,对非文学作品的翻译只要达意就行。
余光中的这些翻译观对中国的翻译事业有着重要的指导意义。
一、翻译的艺术性与变通在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。
余光中认为,翻译就像婚姻一样,两相妥协才能有所成就。
因为翻译至少涉及两种文字、两种语言,但只有一个信息,要将原文的原貌、原意准确如实地转化为译文并不是件容易的事情。
它要求译者同时具有驾驭两种语言文字的高超能力,此外还要对原文作者的写作背景、意图、风格有较为准确的理解和把握。
在余光中看来,作为一门艺术,翻译不仅是对语言而言的,更是对思想、文化而言的。
译者在进行这项集语言艺术、思想艺术、文化艺术为一体的工作时,应变通、机智、灵活地处理原文与译文的关系,最终的目的是要让译文在内容上和思想上都无限向原文靠拢。
变通在余光中的翻译观中极为重要,是决定译文好坏成败的关键。
余光中作品读后感800字(精选3篇)【余光中作品读后感800字第1篇】顾城的诗很难懂,毕竟不是每个人都有诗人的心。
肤浅地谈下我的读后感:这是诗人的一个梦,顾城试图透过诗将梦重现:我将铁链理解为阳光(一节节阳光的铁链),因为此梦和水有光,所以出现一系列意向:泉水、大海、鱼——而有水则有岸则有“台阶”,大海同"晴空"一样都是青色,鱼与‘鸟’相恋象征宿命的绝望。
白马从森林深处踏着闪烁的阳光奔来,开遍鲜花。
青色的大海翻滚的海浪便是我的火焰,是这晴空最强的兵,它们能够冲破一切束缚夺向自由。
在海中,我望见飞鸟与鱼相恋,我想起了你……然而这阳光确如铁链般沉重,我的自由只在梦中。
这是一曲对心中完美的颂歌与哀歌,表达了诗人对真善美的追求(或许是感情),我所有的花都从梦里出来,我所有的梦都从水里出来,应对大海,我低声说了声你的名字。
我所有的花只为你开。
表达的爱慕之意溢于言表,然而字里行间却充满绝望与孤独——我们都在阳光的铁链下行走,你我的结局逃不了飞鸟与鱼的宿命。
【余光中作品读后感800字第2篇】初次接触顾城的诗是因为那首“黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明。
”后来,“你/一会看我/一会看云/你看我时很远/你看云时很近”也让我印象中的顾城多了一份浪漫气息。
但直到我真正看完了他的诗集后,我才对他有了更全面的认识。
从他诗中我能够感受到他丰富而温柔的内心。
他的诗就像是一个孤单而又笨拙的小孩。
不论是《野草》中略带寂寞的无名小花,又或是《远和近》中因为感情而苍凉的心思,还是《结束》中悲壮的被上帝藏进浓雾的砍残的月亮,都看得到他如同晶石般在不断低吟,呐喊的心。
这本新的诗集带给我的是另一个顾城,一个写着古体诗和寓言叙事诗的顾城。
他的不少古体诗会让人惊讶,才高凌天庭,狂歌万世行。
自嫌天地小,却到山海空。
词若清泉酒,命如黄花消。
尘世葬千回,诗魂总轻飘。
字里行间透着一股子同李白一般的飘逸与洒脱。
写朦胧诗后,古体诗变得少了,也依然断断续续地写着,味道却和他晚期的现代诗一样,有一种澄清的悟性。
优秀余光中作品读后感优秀余光中作品读后感(通用5篇)读后感应该在语言流畅、逻辑清晰的基础上,注重表现个人思考和灵感,充分体现个人独特性和创造力。
这里给大家分享一些关于优秀余光中作品读后感,供大家参考学习。
优秀余光中作品读后感(篇1)看到这本书,第一感觉就像在提高孩子情商道路上的一盏指路灯,爱不释手,毫不犹豫立即买下。
回到家如饥似渴地看完,只觉整篇下来没有说教,更不会絮絮叨叨,像一股温暖清泉潺潺流入心间,用自己的故事和身边女孩的故事顺其自然的捊出自己想要告诉女孩们的。
十五封信,每封信里包含了殷健灵对女孩“伊莲”在未来的成长路上的期望,其实也是对所有的期望。
她希望女孩无论未来的路有多漫长曲折,都能渐渐看清“未来”模样。
在人生刚刚起步的时候,有时候很需要这样的“看清”。
“看清”是需要时间和阅历的。
我相信殷健灵对“伊莲”们说的,也正是家长们想对自己的女儿们说的。
我想对女儿说,在你成长的路上会遇到很多选择和舍弃,首先,遵从自己内心的意志,要有自己想要的生活,只要不违背自己内心真实的意愿,就是最好的。
学会放弃,卸下沉重的的桎梏,飞的更高更远。
或许要舍弃很多,但最终,你会收获一片自我尽情翱翔的天空。
文中还告诉伊莲们,要善良,内心要有爱。
爱美是女孩们与生俱来的天性,真正的美不是浮于表面的,她不仅仅只是拥有美貌,它是由内而外的一种心的修炼。
外表的美会随着岁月的流逝渐渐变化,而内在的感情形诸外表,必然会在脸上产生某种痕迹,久而久之,便可为人的脸塑形。
所谓相由心生,说的就是这个道理吧。
一个经常微笑示人的人,嘴角上扬、眉眼柔和;一个善良的人,予人以夏日里的清凉,冬日里的温暖,别人可以从她脸上读出一朵淡雅的花……内心的修炼在脸上沉淀,即能给人以美好的长相。
所以,我的女儿,为了美,你要学会修炼你的心。
看完这本书,我深感每个孩子在经历之前,如果像殷健灵老师所指导的这样多一份自觉和警醒,总比懵懂和糊涂来的好。
最后,我想再借用殷健灵文中的一段话来祝福我的女儿:不管未来的人生得意或者失意,清贫或者富裕,你都能携着一颗坚定而有爱的心勇敢前行!优秀余光中作品读后感(篇2)很喜欢余的散文。
朱光潜《谈翻译》读后感像一抹阳光,朱光潜的《谈翻译》让我眼前一亮。
细细品读,那一行行文字凝神静气,为我构筑起了一方非常实用的读书的门道。
“读书并不在多,最重要的是选得精,读得彻底。
与其读十部无关轻重的书,不如以读十部书的时间和精力去读一部真正值得读的书;与其十部书都只能泛览一遍,不如取一部书精读十遍。
”这段话很好地诠释了我们该读什么书的问题。
我之前就是想读的书太多,结果什么书都没有读出味道。
怎样选择书目呢?朱光潜先生认为读书好比探险,不能全靠别人指导,要自己费功夫搜求。
我们知道,读书是一件辛苦事。
因此,朱先生告诉我们,读书必须要有一个中心去维持兴趣,或是科目,或是问题。
读文学作品以作家为中心,读史学作品以时代为中心,这属于以科目为中心;心中先有一个待研究的问题,然后搜求关于这问题的书籍去读,用意在搜集材料和诸家对于这问题的意见,以供自己权衡去取,推求结论,这是以问题为中心。
稍加回味,我对上述关于科目和问题的理解是,与自己职业相关的、自己感兴趣的经典书籍应该成为读书者的首选。
如果目标一经确定,就要把它做得斩钉截铁。
继之而来的,当然是如何读书的问题了。
凡值得读的书至少须读两遍。
第一遍须快读,着眼在醒豁全篇大旨与特色;第二遍须慢读,须以批评态度衡量书的内容。
读两遍(快读一遍,慢读一篇)是《谈翻译》介绍给我们的读书的最基本的方法,姑且算作第一关键词吧。
当然,这里的读两遍,既是数量的要求,但实则已包含着思考的内容了。
“醒豁”大旨,“衡量”内容,不是思考是什么呢?读过一本书,须笔记纲要、精彩的地方和你自己的意见。
记笔记,这是朱先生提供给我们如何读书的第二个关键词。
朱先生认为,记笔记不仅可以帮助你记忆,而且可以逼得你仔细,刺激你思考。
呵呵,朋友,请留意一下“逼”这个词语。
对读书者来说,有了“逼”,自己就会从被动者成为主动者,就会从读者成为思考者,并且是“仔细”的思考者。
有了思考,我们就能进入更高层次的读书的境界了。
让知识带有温度。
《余光中谈翻译》读后感整理《余光中谈翻译》读后感当细细地品读完一本名著后,大家肯定对生活有了新的感悟和看法,写一份读后感,记录收获与付出吧。
但是读后感有什么要求呢?下面是我为大家收集的《余光中谈翻译》读后感,欢迎阅读与保藏。
《余光中谈翻译》内容概要:翻译与批判、中国古典诗的句法、中西文学之比、几块试金石——如何识别假洋学者、用现代中文报道现代生活、早期作家笔下的西化中文、横行的洋文等内容……《余光中谈翻译》读后感,来自卓越亚马逊网友:闻名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。
认为:翻译须用纯洁的中文。
以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
见解精辟独到,文笔美丽清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范……余光中谈翻译的读后感,来自京东网的'网友:打开此书一看,可称得上是余老的论文集有一半论文可谓历史悠久,是写给父辈们看的。
第一篇与最终一篇相隔30年,时间相隔久得叫人要害相思。
有一半论文是写在6070年月,语言上还有点古而未化后期的文章阅读起来就舒适多了,笔锋锋利照旧,余老对三十年月的作家的作品不慎待见,特殊是朱自清写的《匆忙》,被批“不耐咀嚼不堪细析的少作”、“忧来无端的滥情之作”。
余批判此文章“混乱不堪,之所以混乱,就是滥用代名词”、“今日读来,恍如隔世”。
余老一向傲岸,却给钱钟书钱老给与了高度的赞扬,在《论的的不休》引用了钱老的佳作,让人耳目一新。
但此书有一半文章并不高超,甚至文中的观点也已经过时了,究竟近40多年过去了,建议取其精华地阅读,由于余老有时恃才傲物,观点过激,叫人不能苟同……第1页/共2页千里之行,始于足下。
【《余光中谈翻译》读后感】文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。
第2页/共2页。
英语其它相关论文-浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想论文关键词:英美诗歌翻译余光中译学思想论文摘要:余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。
不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。
本文以他关于翻译与创作关系的论述为主线,阐述其主要译学思想,并通过分析他翻译的英美诗歌,看其翻译思想在实践中的应用及体现,以及对于后进译者的现实指导意义。
提到余光中,人们首先想到的,自然是他那些家喻户晓、广为传诵的诗篇,还有那些气势雄浑、色彩瑰丽的散文。
然而,余光中先生不仅是成功的诗人和散文家,同时还是优秀的文学评论家和翻译家。
他学贯中西,在文学的教学、创作、翻译和研究方面都取得了巨大成就。
在逾半个世纪的文学生涯中,除了大量的诗歌和散文创作,余光中也致力于文学作品的翻译。
其翻译范围广泛,包括诗歌、传记、小说、戏剧;产量颇丰,至今已出版翻译集十一种;并且在长期的翻译实践中,形成了自己的一套译学思想。
余光中认为,文学翻译是一门艺术,而为艺术,则必有其创造性。
翻译与创作有相通之处,两者都是要将一种经验转换成文字。
不同的是,作家是将自己的经验翻译成文字,一切全在自己掌握之中,是一种“不拘的翻译”、“自我的翻译”。
而译者要进行翻译的这种经验,已经有了文本,有其既定的内容和外貌,容不得译者擅自变更。
然而,译者在将这种经验从一种文字转换成另一种文字时,在字词的选择、句子结构的安排、整体风格的把握上,仍然有很大的空间,也可以说是某种程度的创作。
他在谈自己译诗的经验时说:“翻译的心智活动过程之中,无法完全免于创作。
……一位译者必须斟酌上下文的需要,且依赖他敏锐的直觉。
这种情形,已经颇接近创作者的处境了。
”因此,“翻译也是一种创作,至少是一种‘有限的创作’”(余光中,2002:34)。
在文学翻译中,诗歌翻译最难,也最能体现译者水平。
余光中以诗人与学者的双重身份,兼具深厚的国学和西学功底,翻译了大量英美现代诗歌。
余光中谈翻译老人家说过:①翻译常常会受到译者原来创作文体的影响,反过来,原文风格也会塑造译者的文体。
②翻译是译句,不是译字。
句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。
③创作的高下,容有见仁见智之差。
翻译则除了高下之差,尚有正误之分,苟无充分把握,实在不必自误误人。
④笔下不通,往往是心中不通的表现。
⑤诗,是经验的分享,只宜传染,不宜传授。
很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。
其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。
读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。
虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很强,而且通俗易懂,集知识性,趣味性于一身。
比如余光中在书中谈到,由于受西方文学的影响,很多西方文学作品的翻译的语句受西方的句式的影响,结果翻译成的作品让人读起来苦涩乏味,而且很多时候显得啰嗦。
比如,when的“当…的时候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“关于”、“有关”(受about和concerning影响);形容词与其形容的对象不应太远。
“给”、“挨”、“遭”、“教”、“让”、“为”、“任”这类被动语态少用;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气。
再比如,“军人应该忠于国家”,如果翻译成英语的话,就是“Asoldier should be loyal to his country”,结果我们就会发现,如果把翻译成的这句英文再翻译成中文的话,就会变成“一个军人应该忠于他的国家”,对出了“一个”和“他的”两个修饰词,而我们应该去掉“一个”和“他的”这两个修饰词。
直接翻译成“军人应该忠于国家”,这就是要根据实际情况来翻译,而不应该一味的拘泥于原句。
在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译,是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。
人生如逆旅,我亦是行人余光中读后感英文版"Life Is Like a Journey Against the Tide, I Am Also a Traveler" - Reflections on Yu Guangzhong's WorkIn the profound and poignant words of Yu Guangzhong, "Life is like a journey against the tide, I am also a traveler," we are reminded of the transient and uncertain nature of existence. This sentiment resonates deeply with me, evoking images of a solitary traveler braving the challenges of life's journey, against the backdrop of a vast and often unforgiving world.Yu Guangzhong's words capture the essence of human existence, the constant struggle against the tides of fate and circumstance. Life, like a journey, is filled with unexpected turns and detours, each presenting its own unique challenges and opportunities. The traveler, in this analogy, represents each of us as we navigate through the complexities of life, seeking meaning and purpose along the way.The idea of being a traveler against the tide is particularly poignant. It suggests a sense of isolation and vulnerability, as the traveler faces the unknown alone, without the reassurance of familiar landmarks or companions. However, it also implies a sense of courage and resilience, as the traveler must draw strength from within to face the challenges ahead.This resonates with me deeply. Life, I believe, is a constant struggle against the forces that seek to pull us down, whether they be external circumstances or internal doubts and fears. It is in this struggle that we find our true selves, learning to embrace the uncertainties and embrace the journey itself.Yu Guangzhong's words serve as a powerful reminder of the importance of maintaining a positive and resilient attitude towards life's challenges. As travelers against the tide, we must learn to embrace the unknown, to find joy and fulfillment in the journey itself, and to cherish the moments of beauty and connection that we encounter along the way.In conclusion, "Life is Like a Journey Against the Tide, I Am Also a Traveler" serves as a profound reflection on the human experience. It reminds us of the transient nature of existence and the importance of maintaining a positive and resilient attitude towards life's challenges. As travelers against the tide, we must learn to embrace the journey itself, finding joy and fulfillment in the process of discovery and growth.中文版《人生如逆旅,我亦是行人》- 余光中作品读后感在余光中深邃而感人的文字中,“人生如逆旅,我亦是行人”这句话让我们想起了生命的短暂与不确定性。
·访谈录·余光中谈翻译许多人都知道余光中先生是著名文学家,我们读过他的散文和诗歌;可是,很多人不知道,余光中先生还是一位翻译家,他翻译文学作品,也从事翻译教学。
在1997年12月于香港中文大学召开的翻译教学研讨会上,余先生做了大会重点发言,同时也在各种场合谈论他对翻译问题的看法。
他的讲话机智幽默,妙语连珠,常令人捧腹。
笔者根据录音整理出余先生会上所有关于翻译的演讲,以便读者了解他的翻译观点。
余光中教授的大会发言主要介绍了自己的翻译教学:翻译在中国古代就很发达。
鸠摩罗什曾说,翻译是嚼余喂人。
在座诸位都是“吃翻译饭”的, 此话虽不高雅,但我们这碗饭吃得都很辛苦,一面自己吃,一面还要喂别人吃,即翻译教学,也是我今天要讨论的问题。
翻译教学方法很多,大致可以分为两个方向,一是从原理、从理论出发,应用到实例的演绎方式;二是从经验出发,把每一个实例收集起来加以整理,归纳出原理,这就是归纳法。
翻译究竟是艺术还是科学,或是一种技巧?这个问题值得讨论。
如果原作有艺术价值,有系统,也许它是一门学科或科学。
如果翻译作后面一种用法,则译员是可以训练出来的,如果把翻译作为一门艺术,译员就不是可以训练出来,而是修炼出来的,翻译教学的方式当然也就不同。
科学与科技不一样,跟技术也不一样,我相信最伟大的科学家最富有想象力,他的某一阶段的成果不是靠推理得出来的。
我有很多科学家兼文学家的朋友,都同意这个观点。
我看过英美人编的一本书。
有一部分专门是科学性质的文章(不是科学论文),写得美极了,可以称为文学,因此不能把科学与文学截然分开。
我自己在读天文学的入门书时,感到宇宙之大,解放了自己的想象力,很想写诗。
可见科学与文学不是截然相对的。
美国女诗人米蕾(Edna St.Vincen Millay)写过一首14行诗,第一句就说:“只有欧几里德见过赤裸裸的美。
”她把几何与艺术合为一体,毕加索就更进一步,根据塞尚的立体几何美学,发展了立体主义。
《余光中谈翻译》读后感
《余光中谈翻译》读后感
当细细地品读完一本名著后,大家一定对生活有了新的感悟和看法,写一份读后感,记录收获与付出吧。
但是读后感有什么要求呢?下面是小编为大家收集的《余光中谈翻译》读后感,欢迎阅读与收藏。
《余光中谈翻译》内容概要:翻译与批评、中国古典诗的句法、中西文学之比、几块试金石——如何识别假洋学者、用现代中文报道现代生活、早期作家笔下的西化中文、横行的洋文等内容……
《余光中谈翻译》读后感,来自卓越亚马逊网友:著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。
作者认为:翻译须用纯净的中文。
以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范……
余光中谈翻译的读后感,来自京东网的网友:打开此书一看,可称得上是余老的论文集有一半论文可谓历史悠久,
是写给父辈们看的。
第一篇与最后一篇相隔30年,时间相隔久得叫人要害相思。
有一半论文是写在6070年代,语言上还有点古而未化后期的文章阅读起来就舒服多了,笔锋锐利依旧,余老对三十年代的’作家的作品不慎待见,特别是朱自清写的《匆匆》,被批“不耐咀嚼不堪细析的少作”、“忧来无端的滥情之作”。
余批评此文章“混乱不堪,之所以混乱,就是滥用代名词”、“今日读来,恍如隔世”。
余老一向高傲,却给钱钟书钱老给与了高度的赞扬,在《论的的不休》引用了钱老的佳作,让人耳目一新。
但此书有一半文章并不高明,甚至文中的观点也已经过时了,毕竟近40多年过去了,建议取其精华地阅读,因为余老有时恃才傲物,观点过激,叫人不能苟同……。