从电影名称的汉译中看译者的忠实与创新
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的广阔领域中,电影作为视听艺术的代表之一,其翻译起着举足轻重的作用。
电影片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更涉及到文化信息的传递和文化价值的表达。
归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名的翻译中有着各自的应用和特点。
本文将从电影片名的角度出发,探讨归化和异化在翻译中的运用及其所带来的影响。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是译语文化对源语文化的适应和融合,使译文读者能够更好地理解和接受原文信息。
在电影片名的翻译中,归化策略常被用来使片名更符合译语文化的习惯和审美。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名就采用了归化策略。
原片名中的“Titanic”一词在英文中有着深厚的历史和文化内涵,但为了更好地适应中文市场,译者将其译为了“泰坦尼克号”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的宏大背景和历史感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更强调保留原片的异域文化特色,使观众能够在观看电影的过程中感受到不同文化的碰撞和融合。
在电影片名的翻译中,异化策略有助于为观众提供更多的文化信息和艺术体验。
例如,《疯狂动物城》这一英文片名在中文翻译中保留了其原有的异域特色。
译者在翻译过程中没有将“Zootopia”简单地译为“动物乐园”或“动物世界”,而是采用了异化策略,将其译为“疯狂动物城”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的轻松幽默和活力四溢的氛围。
四、归化和异化的综合运用在电影片名的翻译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充和融合的。
在实际翻译过程中,译者需要根据影片的内容、风格以及目标观众的文化背景等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
例如,《阿甘正传》这一电影的中文译名既体现了异化策略,又体现了归化策略。
译者在翻译过程中既保留了原片名的特色,又将其与中文的表达习惯相结合,使译名既具有异域风情,又易于理解和接受。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
《功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。
电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,不仅影响着观众的第一印象,更关乎文化价值的传播和国际交流。
功能翻译理论为我们提供了一个有效的视角来分析英语电影片名的翻译,并探究其翻译的原则和策略。
二、功能翻译理论简述功能翻译理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译的目的是为了实现跨文化交流和沟通。
在电影片名翻译中,功能翻译理论要求译者根据目标语的文化背景、观众心理和市场需求等因素,灵活运用翻译策略,以实现跨文化交流和文化价值的传播。
三、英语电影片名翻译的原则1. 忠实原则:在翻译电影片名时,应保持原名的基本信息和文化内涵的准确传达,避免出现误导性或歧义性翻译。
2. 吸引力原则:考虑到观众的审美心理和观影需求,应尽量使片名翻译具有吸引力,以激发观众的观影欲望。
3. 文化适应性原则:考虑到不同文化的差异,应尽量使片名翻译符合目标语的文化习惯和表达方式,以实现跨文化交流。
四、英语电影片名翻译的策略1. 直译法:对于那些具有明确概念和普遍意义的片名,可以采用直译法进行翻译,以保持原名的基本信息和文化内涵。
2. 意译法:对于那些抽象或富有隐喻的片名,可以采用意译法进行翻译,通过解释和阐释来传达原名的含义。
3. 创新法:在保持原名基本含义的基础上,可以根据目标语的文化背景和市场需求进行创新性的翻译,以使片名更具吸引力和独特性。
五、案例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
在这个例子中,直译了原片名的基本信息,同时保留了其文化内涵。
再如《The Shawshank Redemption》,其译名《肖申克的救赎》通过意译法传达了原片名的含义,并具有了更强的文化适应性。
这些成功的翻译案例都体现了功能翻译理论在英语电影片名翻译中的应用。
六、结论英语电影片名的翻译是一项复杂而重要的任务。
电影片名汉译中的创造性叛逆电影片名汉译中的创造性叛逆导语电影是一种跨越语言和文化的艺术形式,而电影片名的翻译则是将电影的核心思想和情感通过语言传递给观众的重要环节。
然而,有时候电影片名的汉译并不仅仅是简单的转译,而是呈现出一种创造性叛逆的姿态。
在这篇文章中,我们将探索电影片名汉译中的创造性叛逆,并分析其背后的原因和影响。
一、创造性的转换在电影片名的汉译中,创造性的转换是常见的。
这种转换可以是从原本的文化或语言背景中解放出来,也可以是为了更好地符合中国观众的审美和文化习惯。
首先,从文化背景解放出来的创造性转换,往往是将原片名中的文化或地域特色进行替换,以使其适应中国观众。
例如,《The Sound of Music》(音乐之声)这部音乐剧电影,在中国的译名为《四季颂》。
这个译名避开了原片名中的音乐元素,而将重点放在了四季更贴近生活的主题上,以更好地吸引中国观众。
其次,为了符合中国观众的审美和文化习惯,电影片名的汉译常常会进行创造性转换。
例如,《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)这部电影在中国的译名为《月黑高飞》。
这个片名变得充满了诗意,通过“月黑”和“高飞”的组合,创造了一种更加浪漫和梦幻的氛围,符合中国观众对电影情节的期待。
二、叛逆的文化反击电影片名汉译中的创造性叛逆,常常是观众对某些文化符号的不满和反击。
这种反击可以是对急功近利的商业操控的抵制,也可以是对国外文化霸权的抵抗。
通过电影片名的创造性叛逆,观众们不仅仅是在表达自己对电影的理解和情感,更是在塑造自己的文化身份和立场。
首先,观众对急功近利的商业操控进行反击。
在电影产业不断商业化的今天,有许多商业片的中文片名简直是一种“招摇”和“炒作”。
一些经典电影的中文片名甚至直接与电影本身无关,只是为了吸引观众的眼球。
然而,一些观众并不满足于这种商业利益的操控,他们通过对电影片名的创造性叛逆,来表达对这种商业化趋势的不满和抵制。
《从归化和异化的角度看电影片名翻译》篇一从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量范文一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译对于不同文化背景的观众来说具有极其重要的意义。
片名翻译不仅需要准确传达原片的核心内容,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的策略和技巧,旨在提高电影片名翻译的质量。
二、归化与异化的概念及其在电影片名翻译中的应用1. 归化与异化的概念归化,指的是将外来文化元素转化为本土文化元素,使其更符合本地观众的审美习惯和思维方式。
异化,则是指保留原文化元素,让观众在欣赏过程中感受到异国文化的魅力。
2. 归化在电影片名翻译中的应用在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片的片名转化为更具本地文化特色的译名。
例如,好莱坞电影《Avatar》(阿凡达)被译为“星战风云”或“魅影保镖”,更贴近中国文化中的神话元素,有助于引起观众的兴趣。
3. 异化在电影片名翻译中的应用异化策略则更注重保留原片的独特性,使观众在欣赏过程中感受到原作的异国风情。
如科幻电影《Blade Runner》(银翼杀手)的译名基本保留了原名的发音和含义,让观众在欣赏过程中感受到原作的科技感和未来感。
三、归化与异化在电影片名翻译中的策略与技巧1. 归化策略的技巧(1)文化共鸣:寻找与原片内容相匹配的本土文化元素,使译名更具共鸣。
(2)简化处理:简化复杂的片名结构,使其更符合本地观众的阅读习惯。
(3)意译为主:根据原片的内容和主题进行意译,传达原片的情感和氛围。
2. 异化策略的技巧(1)直译法:直接将原片名翻译成目标语言,保留原名的发音和含义。
(2)音译法:对于具有特殊含义或发音的片名,采用音译法进行翻译。
(3)注解法:对于难以理解的片名,可加注解释性文字,帮助观众理解。
四、案例分析以《Interstellar》(星际穿越)为例,该电影的译名采用了归化和异化相结合的策略。
在保留原片名的发音和意义的基础上,加入“星际”二字突出了科幻主题,符合了本地观众的审美习惯。
从电影名称的汉译中看译者的忠实与创新
作者:李丽超
来源:《北方文学》2017年第14期
摘要:电影名称是观众对一部电影的第一印象。
本文将结合好莱坞电影中文片名,分析译者在电影名称汉译中的主动性,以及译者在翻译过程中忠实翻译与创新翻译之间的平衡,旨在探讨电影名称汉译可采取的翻译策略。
关键词:译者的主体性;电影名称汉译;翻译策略
近年来,随着大量好莱坞电影在中国的上映,人们对好莱坞影片有所了解,逐渐关注到影片名的中文翻译及其背后的译者。
本文首先阐述关于译者主体地位的相关翻译理论,随后分析好莱坞电影汉译片名的意图与标准,并结合具体实例,探究译者在片名翻译中的忠实与创新以及相应翻译技巧。
一、理论基础
翻译是人类文明交流的主要手段,译者是原作与读者或观众之间交流的桥梁,是文化构建与传播中重要的传播者。
然而,译者在翻译中的地位经常被忽视,在传统观念中,译者的定位为“舌人”、“翻译机器”和“带着镣铐的舞者”。
主体性首先是作为一个哲学的概念被提出,随着20世纪70年代“文化转向”的潮流,“转向译者”的思想逐渐被接受。
译者主体性在解构主义和翻译功能学派的研究中都能找到理论支撑。
解构主义研究在一定程度上肯定了译者的主体地位,其中,最具代表性的是美籍意大利翻译学者劳伦斯·韦努蒂,他在《译者的隐身》一书中提到翻译只强调原作者和读者的重要性,遮蔽译者的作用,是对主流目的语文化的一种妥协和趋同,译者要摆脱“隐身”的地位变得“显身”。
此时韦努蒂已注意到译者的主体地位,并鼓励译者不要只亦步亦趋地忠于原作者和原文,要有自己的見解和创造性。
20世纪80年代,德国功能学派的代表汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(skopos theory)也为译者地位的改变做出了贡献。
他认为翻译是有目的性的人类行为,要以译文的功能为导向,译文的目的和功能决定翻译方法和翻译策略。
同时翻译必须遵循一系列原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的法则居于首位,译者要根据翻译的目的进行有选择性的翻译。
该理论进一步肯定了译者的主体地位,译者对原文的处理是主观的选择,并在一定目的的指导下进行的,译者必然会对原文进行改变与创新。
近年来,译者的主体性研究在中国也有所发展,查明建和田雨给出了译者主体性的定义“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。
这些理论都为了译者主体地位的发展奠定了基础,译者的身份逐渐得到认同,在翻译中的创造性得到肯定。
然而,译者面临着另一个问题:如何做到翻译的忠实与创新,并寻找到平衡点。
二、电影名称汉译的意图与标准
近年来,随着全球文化交流增多,好莱坞电影出口到世界各地。
自1994年中国引进第一步好莱坞影片起,越来越多的好莱坞大片传入中国。
中西文化的差异使得好莱坞电影在中国的传播存在障碍,中国观众口味难以把握。
其中影片名称尤为重要,片名是电影的第一张面孔,它传递着影片信息,影响着观众对电影的第一印象,同时与商业利益有密切联系。
翻译片名时,除了符合翻译“信、达、雅”的标准,电影汉译片名还要满足更高的要求。
仅忠实地表达影片内容是不够的,影片名称的汉译也要符合传递源语的文化内涵的标准;符合翻译美学的标准,达到传递美感的层次;符合目的语观众的接受习惯和语言标准。
最重要的是,影片名称要符合商业标准,片名是一种特殊的广告,简洁有力有吸引性是首要目标。
为了达到这些标准,译者仅忠实原名称是不够的,还要进行创新,发挥译者的主体性,兼顾二者。
三、译者的忠实与创新
下文中,笔者将以近年来好莱坞影片汉译片名为例,探讨电影名称汉译中的译者主体性,并对其中译者权衡忠实翻译与创新翻译的策略进行总结。
(一)译者的忠实
电影名称汉译中的忠实翻译是为了准确地传达电影信息,译者常用的翻译策略为直译和音译。
如The Godfather直译为《教父》;Brave Heart直译为《勇敢的心》;Titanic音译为《泰坦尼克号》,这样翻译是因为好莱坞电影大多是以人物事物名称为题,选择直译和音译的手法忠于原文,简洁凝练。
但更多时候,为了观众理解,译者要进行加注,如Patton并没有直接音译,而是将主人公的身份添入其中,译为《巴顿将军》,传达出更多信息,增强了片名表现力。
此外Shrek和Bambi分别译为《怪物史莱克》和《小鹿斑比》,译者根据观众定位选择加注,让单调的片名有了温度,吸引喜爱动画和童话的观众。
同样的例子还有:Nanny McPhee 《魔法保姆麦克菲》和 Hulk《绿巨人浩克》添加的“魔法”和“绿巨人”二字,丰富了观众对主人公的想象;Brown Sugar《黑糖情缘》没有简单处理为黑糖,而是结合剧情和影片类型进行加注,“情缘”巧妙地带出感情色彩;Night At The Museum字面是博物馆的夜晚,但译者在忠于原片名的基础上选择加注,译为《博物馆奇妙夜》更能引起观众走进影院一探究竟。
(二)译者的创新
关于译者的创新,本文提到的翻译理论中都能找到支持译者主体地位,发挥创造性的观点。
目的论中的目的原则给予了译者更多权力,根据翻译的目的选择策略;阐释学派中韦努蒂也鼓励译者“显身”,译者发挥主动创造性的译者“显身”的具体体现。
译者翻译片名时不只要忠实原作,还要有所创新。
根据观众的口味或商业目的适当地发挥主动性,常用的翻译策略为意译,这里意译是指译者舍弃原有名称,根据影片内容再创造。
这需要译者凭借自身的知识储备和审美感觉,以及目的语观众的接受习惯创造出准确且雅致的译文,其中,译者选择意译进行内容创新的同时,在形式上也有所改变,通常采取中国常见的四字格形式。
家喻户晓的Gone with the wind的中文片名为《乱世佳人》,“乱世”交代了历史背景,与“佳人”形成鲜明对比,生动形象地将郝思嘉与白瑞德乱世中爱情故事概括出来,富有创意和文学色彩;好莱坞传记电影The Great Waltz堪称片名翻译的经典,原名称是“伟大的圆舞曲”的意思,吴宓先生选择了意译,才有了精彩的译名《翠堤春晓》,看似与剧情毫无联系的译名隐含着象征意义,但译者通过深刻推敲,在“翠堤春晓”中隐含着主人公浪漫却带有遗憾的爱情。
Random Harvest被意译为《鸳梦重温》,“重温”二字翻译地极为巧妙,因为电影讲述了男主失去记忆,女主不离不弃的故事,比直译为“意外收获”更值得细细品味。
斩获多项奥斯卡的La La Land片名有梦幻之地的意思,同时也是洛杉矶的别称,向观众讲清故事发生的地点,一词双关。
它中文译名为《爱乐之城》,摒弃原文的形式,别具一格,根据剧情创新片名,片中绝美的舞蹈和振奋的爵士让人心动,“乐”字直接把影片音乐剧类型交代出来,同时中文名称“城”也忠实于原文的洛杉矶城,中文的片名同样做到了双关。
这些都是译者在形式上的发挥主动性,突破原有形式,赋予汉译片名诗情画意和文学性。
四、结语
电影名称是影片的名片,影响观众对电影的整体印象和商业收益。
忠实与创新对译者而言,看似简单,但应用到实践中很难,片名的翻译要反复雕琢才能出佳作。
因此,译者要在翻译过程中认识到其主体地位,在影片名称的汉译过程中既要忠实又要创新,平衡二者之间的关系,运用相应的翻译方法,在不脱离电影内容的同时进行再创造。
参考文献:
[1]郭建忠.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000.
[2]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.
[3]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003.
[4]谭载嘉.西方翻译简史[M].商务印书馆,2000.。