《三十五遗民泪尽胡尘里兰芝》歌词 — The Fratellis
- 格式:pdf
- 大小:16.17 KB
- 文档页数:2
古代民歌《新水令(离人点点泪流血)》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!古代民歌《新水令(离人点点泪流血)》原文及赏析【导语】:离人点点泪流血,倚阑干闷怀凄切。
葬花吟歌词是什么葬花吟歌词是什么葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗,也是一首歌,下面是小编整理的葬花吟歌词,欢迎来参考!葬花吟花谢花飞飞满天红消香断有谁怜游丝软系飘春榭落絮轻沾扑秀帘一年三百六十日风刀霜剑严相逼明媚鲜妍能几时一朝漂泊难寻觅花开易见落难寻阶前愁杀葬花人独倚花锄偷洒泪洒上空枝见血痕愿奴胁下生双翼随花飞到天尽头天尽头何处有香丘天尽头何处有香丘未若锦囊收艳骨一捧净土掩风流质本洁来还洁去强于污淖陷渠沟尔今死去侬收葬未卜侬身何日丧侬今葬花人笑痴他年葬侬知是谁天尽头何处有香丘天尽头何处有香丘试看春残花渐落便是红颜老死时一朝春尽红颜老花落人亡两不知花落人亡两不知花落人亡两不知【拓展内容】葬花吟赏析《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。
它和《芙蓉女儿诔》一样,是作者出力摹写的文字。
这首风格上仿效初唐体的歌行,在抒情上淋漓尽致,艺术上是很成功的。
这首诗并非一味哀伤凄恻,其中仍然有着一种抑塞不平之气。
“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”,就寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑;“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”岂不是对长期迫害着她的冷酷无情的现实的控诉?“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
”则是在幻想自由幸福而不可得时,所表现出来的那种不愿受辱被污、不甘低头屈服的孤傲不阿的性格。
这些,才是它的思想价值之所在。
这曾诗的另一价值在于它为我们提供了探索曹雪芹笔下的宝黛悲剧的`重要线索。
甲戌本有批语说:“余读《葬花吟》至再,至三四,其凄楚憾慨,令人身世两忘,举笔再四,不能下批。
有客日:‘先生身非宝主,何能下笔?”即字字双圈,批词通仙,料难遂颦儿之意,俟看玉兄之后文再批。
’噫唏!阻余者想亦《石头记》来的,散停笔以待。
”值得注意的是批语指出:没有看过“玉兄之后文”是无从对此诗加批的;批书人“停笔以待”的也正是与此诗有关的“后文”。
李胜素民歌以下是为你找到的信息:
1.冰雪华光(李胜素,于魁智)
2.女起解-苏三-苏三离开了洪洞县
3.贵妃醉酒-杨玉环-海岛冰轮初转腾
4.穆桂英挂帅-穆桂英-一家人闻边报雄心振奋
5.生死恨-韩玉娘-说什么花好月圆人亦寿
6.霸王别姬-虞姬-看大王在帐中和衣睡稳
7.春江花月夜于魁智李胜素(李胜素,于魁智)
8.霸王别姬-虞姬-劝君王饮酒听虞歌
9.贵妃醉酒-杨玉环-好一似嫦娥下九重
10.凤还巢-程雪娥-本应当随母亲镐京避难
11.穆桂英挂帅-穆桂英-大炮三声如雷震
12.西施-西施-水殿风来秋气紧。
孙燕姿-木兰情
我看得见云在天上混乱地飞我听得见滚滚沙场埋一滴泪这是谁的沙漠我忘了我是谁又是谁让这天灰
醒在黑山睡在黄河风吹往北昨日故乡东市骏马在等着谁铁衣下的你我从患难到心碎我问天是白是黑
一颗心葬了几滴泪
一生情背我往前飞
记住这天地中的美
沧海世界一眼成灰
我想喝家里的井水
却吞下生死的滋味
就让我敬往事一杯
对自己说绝不后退
醒在黑山睡在黄河风吹往北昨日故乡东市骏马在等着谁铁衣下的你我从患难到心碎我问天是白是黑。
昆曲《1699·桃花扇》唱词中英文对照赏析.cn 2006年03月27日02:58 新浪娱乐1699·桃花扇The Peach Blossom Fan (1699)翻译:石俊山三小生【恋芳春】莫愁湖上酒卖斜阳The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purchase.学金粉南朝模样We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.莺颠燕狂关甚兴亡The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds carenothing for the fate of an empire!侯方域【懒画眉】乍暖风烟满江乡花里行厨携着玉缸The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.Among flowers we sip from jade goblets.笛声吹乱客中肠The melancholy flute troubles the heart.莫过乌衣巷是别姓人家新画梁No need to wander where the old families once resided,for their houses have passed to others.众歌姬【秋夜月】深画眉不把红楼闭We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.长板桥头垂杨细丝丝牵惹游人骑Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors onhorseback with their silken catkins.将筝弦紧系把笙囊巧制The strings of our zithers are tightly stretched,and the pipesprepared for playing.侯方域【锦缠道】望平康凤城东千门绿杨The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled withtrees in bloom.一路紫丝缰引游郎谁家乳燕双双Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.李香君【秋夜月】香梦回才褪红鸳被I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.重点檀唇胭脂腻匆匆挽个抛家髻Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, beforehurriedly coiling my hair.这春愁怎替那新词且记But what can disperse this vernal sorrow?My maidenly passions find expression only in song.众歌姬【梧桐树】生来粉黛围跳入莺花队We girls were born to the courtesan's charms,一串歌喉是俺金钱地relying for our livelihood on the sweetness of our voices.莫将红豆轻抛弃学就晓风残月坠We cannot abandon ourselves to a suitor; instead we are consecrated to our arts. 缓拍红牙夺了宜春翠门前系住王孙辔Sound the clappers slowly as we dance;no palace beauties can compete with our charms.Young noblemen hang their bridles at our door.侯方域【缑山月】金粉未消亡闻得六朝香As long as you are here, grandeur still lives!How it reminds me of bygone glory!满天涯烟草断人肠And yet as far as the eye can see, this city, once so flourishing,has grown barren.怕催花信紧风风雨雨误了春光Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to falltoo early, and diminish the radiance of spring.侯方域·李香君【小桃红】匆匆忘却仙模样I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.春宵花月休成谎On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make false vows.良缘到手难推让准备着身赴高唐Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.Prepare yourself for the bridal chambers.侯方域【梁州序】齐梁词赋陈隋花柳In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisurereached their apogee,日日芳情迤逗and scholars cloistered themselves off from the world with their favourites.青衫偎倚今番小杜扬州My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.寻思描黛指点吹箫从此春入手I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.Thus do I let the germ of love mature.秀才渴病急须救Ah, how I have pined for love.偏是斜阳迟下楼刚饮得一杯酒Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.李香君【梁州序】楼台花颤帘栊风抖Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:倚着雄姿英秀I lean against my beloved, strong and daring.春情无限金钗肯与梳头Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,I needn't perform a concubine's tasks.闲花添艳野草生香消得夫人做The wildflower displays brighter colours, the untamed herbssmell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.今宵灯影纱红透The quilts are blushing in the lamplight.见惯司空也应羞破题儿真难就For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,let alone the timidity of the very first time.侯方域·李香君【节节高】春宵一刻天长久人前怎解芙蓉扣In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned tobe alone during the feast, we dared not retire behind these lotus curtains,盼到灯昏玳筵收宫壶滴尽莲花漏as the water-clock impatiently brimmed over.李香君【川拨棹】不思想把话儿轻易讲Do not speak without careful consideration, or flippantly make promises.要与他消释灾殃也提防旁人短长If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expose yourself to slander.侯方域【川拨棹】平康巷他能将名节讲A courtesan too may cherish virtue.偏是咱学校朝堂混贤奸不问青黄Indeed,it is rather we scholars who have ceased to make moral distinctions.节和名非泛常重和轻须审详Virtue and reputation are no common attributes.Where they are concerned, careful consideration is called for.八靠将【点绛唇】旗卷军牙射潮弩发鲸鲵怕Banners flutter in the first ranks. A wave of ourarrows would strike fear even in the heart of the leviathan.操弓试马鼓角斜阳下We check our bows and ready our horses. The drumbeats linger into evening.左良玉【粉蝶儿】七尺昂藏虎头燕颌如画莽男儿走遍天涯With my great height and military prowess, my mighty arm and my leoninestrength, I have ridden to the ends of the earth.活骑人飞食肉风云叱咤I have no match; even the clouds tremble at my roar.报国恩一腔热血挥洒In order to repay the motherland for her favours, I stand ready to spill my hot blood.左良玉【石榴花】你看中原豺虎乱如麻都窥伺龙楼凤阙帝王家The bandits are roaming the nation, their avaricious eyes fixed on the imperial palace.正腾腾杀气这军粮又早缺乏And just as upheaval seizes the land, I find myself without provisions for my men.左良玉【斗鹌鹑】一阵阵拍手喧哗一阵阵拍手喧哗俺这里望眼巴巴俺这里望眼巴巴候江州军粮飞下The soldiers clamour for food, but despite my best endeavours,I cannot relieve their hunger.待要飞檄金陵就粮东去安营歇马I will dispatch a letter to Nanjing,asking permission to rest my troops there for some time.慰三军没别法许就粮喧声才罢To pacify the troops, I have no choice but to provide food.谁知俺一片葵倾向日花Just as a flower must turn to the sun, my loyalty to the emperor can never be compromised. 侯方域·李香君【八声甘州】相亲风流俊品满座上都是语笑春温You are a well-suited pair: a talented young man, a beautiful girl.The boats are filled with the mildness of laughter.梁愁隋恨凭他燕恼莺嗔榴花照楼如火喷-Let the birds voice the sorrow of the long-departed dynasties,-while the flowers of the pomegranate tremble like flames.暑汗难沾白玉人Despite the sultry weather,no perspiration beads my jade-like skin.众歌姬【排歌】灯未昏佳人重抖玉精神酒沾唇才郎偏会语温存The lamps have not yet dimmed. I rouse myself a little, wet my lipswith wine and listen to the gentle words of my beloved.左良玉【胜如花】高皇帝在九京不管亡家破鼎The founding emperor of our dynasty has long since passed into the spirit world.The fall of the dynasty, the end of his line, concern him no longer.那知他圣子神孙反不如飘蓬也那断梗Though of sacred descent, his fate was no better than that of his humblest subject.十七年忧国如病呼不应天灵祖灵In the seventeen years of his reign, his duties gave him nothing but misery and sorrow. Neither ancestors nor fate rewarded his efforts.调不来亲兵救兵白练无情送君王一命No troops could be mustered to save his life, and his white silk noose made no distinctions. Let us remember the lost lord...伤心煞煤山私幸独殉了社稷苍生-What a sorrowful end.-The dynasty, the people, expire with him.左良玉【胜如花】宫车出庙社倾破碎中原费整Now that the emperor has died, the dynasty must surely follow soon.A country so ruined cannot soon recover.养文臣帷幄无谋豢武夫疆场不猛The state has nurtured mandarins to quibble in the army tents,and generals who turn meek once on the battlefield.到今日山残水剩对大江月明浪明All that remains now are the river, the moon, and the sound of waves.满楼头呼声哭声Echoes of wailing resound from all quarters.侯方域【滴溜子】双亲在双亲在信音未准Though my parents are still alive, I have no way of sending word.烽烟起烽烟起梓桑半损Now the fires of war are burning along the beacon towers,and who knows but that my home has been ravaged already.欲归归途难问How I wish to return, but how perilous the voyage!天涯到处迷将身怎隐歧路穷途天暗地昏Confusion reigns across the lands, and dangers are hard to averton the long and forking roads. The skies dim and dusk falls.李香君【滴溜子】欢娱事欢娱事两心自忖生离苦生离苦While our hearts yet yearn for those moments of joy,we taste of the cruelty of parting.且将恨忍结成眉峰一寸香沾翠被池重重束紧But I shall endure, though my brows may furrowand my fragrant tears pearl on the quilts I prepare for your journey.药裹巾箱都带泪痕These ointments, this linen; all are stained with my tears.李贞丽【麻婆子】下楼下楼三更夜红灯满路辉I descend the tower in the deepest night, red lanternslighting my way.出户出户寒风起看花未必归Outside the gates, the cold wind blows; who knows but that Ishall never return.舍了笙歌队今夜伴阿谁I bid farewell to our house of mirth,knowing tonight I shall sleep by a stranger.李香君【醉桃源】寒风料峭透冰绡香炉懒去烧The freezing wind chills me through my vestments, but I can't summon the effort even to light the incense.血痕一缕在眉梢胭脂红让娇The scar marks my eyebrows, redder than any blush.孤影怯弱魂飘春丝命一条Alone and melancholy, my weak spirit adrift,my fate fragile as a silken thread.满楼霜月夜迢迢天明恨不消The tower stands in the moonlit frost, the hour that ends the nightyet distant. But even the dawn shall bring no respite.孤身只影卧病空楼冷帐寒衾好生凄凉Lonely as a shade, I lie in an empty building,the sheets and linen unwarmed. What misery!李香君【折桂令】叫奴家揉开云髻折损宫腰My hair has long gone uncoiled, my slender waist grows slenderer still. 睡昏昏似妃葬坡平血淋淋似妾堕楼高Will I be forced to end my life by my own hand?Or shall I fall to some death beneath my window?怕旁人呼号舍着俺软丢答的魂灵没人招While others have their companions, only I am leftwithout a kindred spirit.银镜里朱霞残照鸳枕上红泪春潮In the silver mirror, I can see the carmine wounds disfiguring me.On the pillow, blood and tears mingle.恨在心苗愁在眉梢洗了胭脂浣了鲛绡Regret in the heart, sorrow in the soul, I have washed off my blush and rinsed out my handkerchief.李香君【鸳鸯煞】莺喉歇了南北套冰弦住了陈隋调My voice will bring forth no melodies. Let the strings of the ancient instruments rest.唇底罢吹箫笛儿丢笙儿坏板儿掠For my lips will not blow the flute, the reed organ is cracked, I have split the wooden clappers.只愿扇儿寄去的速师父束装得早My only hope is that Su Kunsheng will speed his wayand bring the fan soon to my beloved's hands.三月三刘郎到了携手儿下妆楼桃花粥吃个饱If he returns in April, I will at last descend these stairs,and we will celebrate by supping on peach-blossom ambrosia.李香君【五供养】堂堂列公半边南朝望你峥嵘With all these important officials here, half the imperial court is assembled. The nation looks to you for its salvation.出身希贵宠创业选声容Your positions are high but you seek nothing but wealth and power. You occupyyourself only with the selection of girls to garner favour with the emperor.後庭花又添几种Forgetting the nation’s welfare, you spend your days in comfort and diversion.把俺胡撮弄对寒风雪海冰山苦陪觞咏Can you bear to order me about, considering the hardships that I bear,and ask me to accompany you in your drinking and merriment?李香君【玉交枝】东林伯仲俺青楼皆知敬重When speaking of an honest official, courtesans know very well how todemonstrate respect.干儿义子从新用绝不了魏家种But you are continuing the awful legacy of the eunuch's clique.李香君【懒画眉】想起那拆鸳鸯离魂惨When I recall our separation, my battered spirit fleets.隔云山相思苦会期难Behind the mist-shrouded mountains, he too pines for me;but reunion is only a distant hope.倩人寄扇擦损桃花The fan is dispatched to him, its blossoms dyed with the blood from my wounds.到今日情丝割断芳草天涯We were rent apart; and now my lover errs in the lands of horizon.侯方域【倾杯序】寻遍立东风渐午天Searching, I stand in the spring wind, in the slowapproach of noon.那一去人难见Where, now, can I find her again?看纸破窗棂纱裂帘幔The lattices are broken, the satin sheets torn.裹残罗帕戴过花钿旧笙箫无一件No trace of her; no worn silk handkerchief, no hairpin,nor even the echo of the reed organs that once resounded here.红鸳衾尽卷翠菱花放扁The carmine quilts have been rolled away, and even the mirrors are empty.锁寒烟好花枝不照丽人眠Amid the mist, the flowers find no sleeping maidens to adorn.史可法【二犯江儿水】皇天列圣高高呼不省No matter how I call out to the past emperors, they have made no response.阑珊残局剩俺支撑奈人心俱瓦崩How bitterly it ends; I alone remain to support the empire, now thatall others have proven fickle.协力少良朋同心无弟兄There are none who would join me; no comrades-in-arms.这江山倒像设着筵席请哭声祖宗哭声百姓Now, the land is set out for our ravenous enemies to feast on.Woe to our ancestors, woe to the people!哭的俺一腔血作泪零I shed tears of blood.史可法【锦缠道】望烽烟杀气重The beacon fires flicker, and the smell of slaughter hangs in the air.扬州沸喧生灵尽席卷Yangzhou is at a boil, the populace held hostage to disorder.这屠戮皆因我愚忠不转My stubborn loyalty means a refusal to retreat. It is a strategy sure tobring about a massacre.兵和将力竭气喘As I speak, soldiers and generals both engage in their vain butvalorous struggle.侯方域·李香君【雁过声】萧然美人去远Desolate I wander, distant my only beloved.重门锁云山万千知情只有闲莺燕Daunting the walls between us,these thousand, ten thousand, mountains.Only the faithful oriole knows my heart.尽着狂尽着颠-All is madness-All is folly问着他一双双不会传言-Cannot the oriole bring news of my love?熬煎才待转Sorrow! I return to my lonely abode.嫩花枝靠着疏篱颤What girl is that, who, tender like a bud on the branch, reclines on the fence? 李香君【南鲍老催】想当日猛然舍抛How cruel the day of our parting!银河渺渺谁架桥In old stories, the magpies formed bridges to let lovers meet fortheir trysts,墙高更比天际高书难捎but the walls which divided us were higher than the sky,far too highto be crossed by letters.梦空劳情无了出来路儿越迢遥-Our dreams were vain, and love was quickly fleeting.-Oh, the winding ways we travelled!苏昆生【离亭宴带歇指煞】俺曾见金陵玉殿莺啼晓秦淮水榭花开早At dawn, I have heard the oriole sing by the great houses of Nanjing.I have seen the flowers blossom by the riverside.谁知道容易冰消Who was to know that it might so easily vanish?眼看他起朱楼眼看他宴宾客眼看他楼塌了I saw them build the courtesan's quarters, saw them feast and make merry. But I saw, too, how the building collapsed.这青苔碧瓦堆Now moss covers those piles of broken bricks.俺曾睡风流觉将五十年兴亡看饱I, too, was once taken in by opulence, but, over fifty years, I have atlast seen through this rise and fall.那乌衣巷不姓王莫愁湖鬼夜哭凤凰台栖枭鸟The old families no longer live in those houses; and the ghosts' nocturnal wailing echoes on the lake. The houses of power have become owl roosts. 残山梦最真旧境丢难掉不信这舆图换稿Broken dreams are the most real, and sights once seen are hard to forget. Though it may seem hard to believe, the old dynasty has already fallen. 诌一套哀江南放悲声唱到老I have written these laments for you. Intone them sadly, and grow old.。
诗词赏析:遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年的意思遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年的意思中原人民在胡人压迫下眼泪已流尽,他们盼望王师北伐盼了一年又一年。
《秋夜将晓出篱门迎凉有感》陆游三万里河东入海,五千仞岳上摩天。
遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。
赏析这是一首爱国主义诗篇,作于1192年(宋宗光绍熙三年)的秋天,诗人当时在山阴(今浙江省绍兴市)。
南宋时期,金兵占领了中原地区。
诗人作此诗时,中原地区已沦陷于金人之手六十多年了。
此时爱国诗人陆游被罢斥归故乡,在山阴(今浙江绍兴)乡下向往着中原地区的大好河山,也惦念着中原地区的人民,盼望宋朝能够尽快收复中原,实现统一。
六十八岁的陆游,罢归山阴故里已经四年。
但平静的村居生活并不能使老人的心平静下来。
此时虽值初秋,暑威仍厉,天气的热闷与心头的煎沸,使他不能安睡。
将晓之际,他步出篱门,以舒烦热,心头怅触,写下两首诗,这是其中的一首。
诗人热情地赞美了沦陷区的祖国大好河山,对沦陷区百姓的痛苦予以极大的同情,而对南宋统治者不收复失地表示无比的愤慨。
“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”,这两句描写了沦陷区祖国山河的壮美,充满了向往之情。
黄河滚滚东流,一直流入大海;西岳华山高耸,直插云霄。
诗人大笔如椽,极力赞美祖国的山河。
然而这美好的河山却一直被金人占领,字里行间流露出悲痛之情。
“遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年”,这两句写沦陷区的百姓热切盼望恢复之情景。
沦陷区的百姓在金人的铁蹄下痛苦呻吟,他们的泪水已经流干了,他们多么想回到祖国的怀抱啊,然而年年盼望王师北伐,年年都注定失望。
“泪尽”、“又”都是充满感情的词汇。
南宋统治者奉行投降路线,每每和金人签定“和约”,他们置沦陷区百姓的死活于不顾,诗人的感慨之情溢于言表。
这首诗爱憎分明,感情真挚、沉痛,尤其是前两句用夸张手法极力赞美祖国半壁河山的壮丽,正所谓“以乐景写哀,则哀感倍生”。
“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”见宋·陆游《秋夜将晓,出篱门迎凉有感》。
越剧花旦各流派唱词1 才忆新婚才忆新婚(庆-重)逢,欢歌瞬间变丧钟。
生离何长长,死别何匆匆。
难道说人生遭际真是命,这命运又有谁操纵。
难道说天聋地聋道--也聋,恁教我房空院空心-俱空。
问苍天旷世哲贤还-有谁呀,怎忍他未作真神成鬼雄。
先生你这一去还要十年吗十年后你还会回来吗想先生(芒鞋)踏破烟霞镜,常相伴水淼淼山重重。
怜先生抛家舍妻迷道学,美少年(熬成了)鬓--白翁。
总以为天佑夫君(满玄)功,也不负我揽一盏心灯守10年幽衷。
谁料风吹灯聚灭,希-望成噩梦,谁继圣贤志,宏论怎传颂。
恨妻无才成伟业,爱莫能助愧在胸。
(只能对)茫茫大山,凛凛寒风,将逍遥秋水日夜颂。
只能陪月光冷冷,白帏沉沉,长忆夫君影朦胧。
夫君哎!2 葬花之一绕绿堤,拂柳丝,穿过花径,听何处,哀怨笛,风送声声,人说道,大观园,四季如春,我眼中,却只是,一座愁城。
看风过处,落红成阵,牡丹谢,芍药怕,海棠惊,杨柳带愁,桃花含恨,这花朵儿与人一般受逼凌。
我一寸芳心谁共鸣?七条琴弦谁知音?我只为,惜惺惺,怜同命,不教你陷落污泥遭蹂躏,且收拾起桃李魂,自筑香魂葬落英。
2 袁派方亚芬葬花唱词绕绿堤,拂柳丝,穿过花径听何处,哀怨笛,风送声声人说道,大观园,四季如春我眼中,却只是,一座愁城杨柳带愁,桃花含恨这花朵儿与人一般受逼凌花落花飞飞满天红销香断有谁怜啊一年三百六十天风刀霜剑严相逼明媚鲜妍能几时一朝飘泊难寻觅花魂鸟魂总难留鸟自无言花自羞愿侬此日生双翼随花飞到天尽头天尽头何处有香丘未若锦囊收艳骨一pou净土掩风流质本洁来还洁去休将污淖陷渠沟侬今葬花人笑痴他年葬侬知是谁一朝春尽红颜老花落人亡两不知人说我痴难道还有一个痴的不成吗3 黛玉焚稿/programs/view/olkDK_FFXh0 我一生与诗书做了闺中伴,与笔墨结成骨肉亲。
曾记得菊花赋诗夺魁首,海棠起社斗清新;怡红院中行新令,潇湘馆内论旧文。
一生心血结成字,如今是记忆未死,墨迹犹新。
这诗稿不想玉堂金马登高地,只望他高山流水遇知音。
新版6年级必背81篇古诗文●部编版一年级《咏鹅》(诵读)唐·骆宾王鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波。
《江南》(诵读)汉乐府江南可采莲,莲叶何田田。
鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
《画》(必背★)唐·王维远看山有色,近听水无声。
春去花还在,人来鸟不惊。
《悯农(其二)》(诵读)唐·李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
《古朗月行》(节选)(诵读)唐·李白小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树何团团。
白兔捣药成,问言与谁餐。
《风》(诵读)唐·李峤解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
●部编版一年级(下)《春晓》(必背★)唐·孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《赠汪伦》唐·李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
《静夜思》(必背★)唐·李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
《寻隐者不遇》唐·贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
《池上》(必背★)唐·白居易小娃撑小艇,偷采白莲回。
不解藏踪迹,浮萍一道开。
《小池》(必背★)宋·杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
画鸡(新增)明·唐寅头上红冠不用裁,满身雪白走将来。
平生不敢轻言语,一叫千门万户开。
●部编版二年级(上)《梅花》宋·王安石白玉堂前一树梅,为谁零落为谁开。
唯有春风最相惜,一年一度一归来。
《小儿垂钓》唐·胡令能蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。
路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。
《登鹳雀楼》(必唐·王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
《望庐山瀑布》(必背★)唐·李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。