漫游者的夜歌两个译本品读
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:3
30海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第20期总第823期No.20,2020Total of 8230引言威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名诗人,1923年荣获诺贝尔文学奖,早年诗歌主要受唯美主义和象征主义的影响,充满浪漫主义色彩,但晚年的创作风格更趋于现实主义。
《驶向拜占庭》为叶芝晚年作品,创作于1926年,收录在诗集《塔楼》中。
诗歌中一位老人(诗人的代言人)在思考生与死、灵与肉、情感与理性、衰老与青春、自然与现实等问题[1]。
老人不满于现实国度,于是决定驶向圣地——拜占庭。
当今译界就《驶向拜占庭》已有众多译本,本文选取查良铮和余光中的译本,从诗歌形式和风格两个方面,对译本进行评析,以期对本诗有更好的理解。
1译本评析1.1诗歌形式叶芝是现代主义和象征主义的一位先驱者,他的诗歌多不拘于古典的格律和形式[2]。
可在《驶向拜占庭》一诗中,共包含共四个诗节,每节八行,每行大概有十个音节,大都是五步抑扬诗,全诗的韵式也很整齐,均为ababcc。
Sailing to Byzantium 两个中译本对比评析李艳宇(内蒙古工业大学,内蒙古呼和浩特 010080)摘要:《驶向拜占庭》(Sailing to Byzantium )是爱尔兰诗人叶芝晚期的代表作之一。
本文从诗歌形式和风格方面对查良铮和余光中的两个不同译本进行对比赏析。
关键词:《驶向拜占庭》;查良铮;余光中中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)20-0030-02作者简介:李艳宇(1995—),女,河北张家口人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。
原文查良铮译本(以下简称查译)余光中译本(以下简称余译)That is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees那不是老年人的国度。
高中语文漫游者的夜歌专项测试同步训练2020.031,请你参加与“陕西民间艺术进课堂”有关的综合性学习系列活动。
阅读下面的表格,概括出三类调查对象态度变化的共同趋势。
对象/结果/年级七年级八年级九年级学生赞成赞成较赞成老师赞成较赞成保留意见家长赞成保留意见反对2,有一幅题为《武大郎开店》的讽刺漫画,店中的小二都比掌柜武大郎矮,店内对联的横批是“王伦遗风”。
请你结合《水浒传》的相关情节,说说这一横批的含义。
3,请以《我可以选择吗》为题,写一篇不少于600字的文章。
要求:(1)补全题目。
(2)文体不限,努力表达自己的真情实感。
(3)文中不要出现真实的地名、校名、人名。
4, ,丰年留客足鸡豚。
(陆游《游山西村》)5,某地三所中学进行了一系列教改实验,学生的合格率和巩固率都有一些提高,根据表格统计数字回答问题。
(1)三所学校中实验效果最好的学校是________。
(2)合格率与巩固率的关系特征是________________。
6,假如你是校篮球队的队长,你的好友小亮多次让你推荐他加入球队,而他的球技确实不佳。
当他再次向你提出要求时,你将如何应对?你说:7,汉语遭遇“喀斯特”①我对汉语中与洞有关的词汇很感兴趣。
②“水滴石穿”这个成语无人不晓。
人们一般以为水滴石穿是一个机械的过程:水从高处落下的力量,对石头不断地造成侵蚀,日积月累,就把石头给滴穿了。
如果水滴落在非石灰岩的岩石上,这种理解是对的,但如果水滴到了石灰岩上,这种理解就不对了。
③石灰岩在地表上分布很广。
在我国,裸露石灰岩的分布面积占地表的四分之一,因此水滴到石灰岩上是很普遍的一种现象。
水吸收和溶解了空气中的二氧化碳,与石灰岩反应,生成了新的可溶于水的物质。
水滴不断地滴下来,不断地溶蚀石灰岩,并把溶蚀的物质冲走,这个过程称之为喀斯特作用。
④水滴石穿在很多情况下是一个化学过程,而不仅仅是一个物理的过程。
化学反应的进行速度比机械的磨蚀要快得多。
长江三峡地区就是一个石灰岩地区,仅靠水流的机械冲刷和磨蚀作用,四川盆地现在恐怕还是泽国。
[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRER S NACHTLI EDUber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelei n Schweig en im Walde|Warte nur, balde | Ruhestdu auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌》一切的顶峰沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等待罢:俄顷你也要安静。
1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。
林中栖鸟缄默,稍待你也安息。
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。
微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。
我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。
《浪游者的夜歌》/WANDRER S NACHTLI ED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。
象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。
那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。
”Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelei n Schweig en im Walde|Warte nur, balde | Ruhestdu auch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。
歌德名诗《漫游者的夜歌》Ein GleichesJohann Wolfgang von GoetheÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, baldeRuhest du auch.冯至的翻译版本:漫游者的夜歌一切峰顶的上空静寂一切的树梢中你几乎觉察不到一些生气;鸟儿们静默在林里且等候,你也快要去休息钱锺书的翻译版本:有喻微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休赏析指导据说,这首短诗是在一个山顶上写成的,当时歌德夜宿在山顶一幢猎人的小木楼中,即兴吟成此诗,并把它写在木楼的板壁上。
50多年后,即将告别人世的歌德,故地重游,重又读到了壁板上的这首短诗,念起“且等候,你也快要/去休息”,感慨无限,潸然泪下。
这首短诗朴素简练,几乎没有什么藻饰,只有短短八行,但意境高远,也似乎包含了某种永恒的哲理,被公认为歌德作品中的绝唱。
这首诗以一个登山者的视角展开,读者可设想他站在阒无人迹的山顶,在天宇、树林、鸟儿之间的一片“大安静”中,感受着人与自然之间隐秘的关联。
在空间的构成上,此诗很有特点,由高及低、由远及近、由大及小:先从峰顶之上的天空写起,给人一种宏大的空间感;继而写到树木,但不写树木而写的是树梢,则有一种细致入微的效果,进一步烘托出“安静”的绝对;再写到隐没在林中的鸟儿,最后仿佛一声感叹,人也要在万籁俱寂中休息了。
在视角的推移过程中,既有宏大的空间营造,又有细微的感觉捕捉,读者似乎也被引领着,置身于那样的山顶,被大自然的寂寥所融化。
另外,这首诗的高妙之处还在于,它写的虽是一时一地的感受,但提供的却是一种普遍的经验,譬如,诗人用“一切”来形容峰顶和树梢,就会带来一种超越感,那个登山的漫游者站立的地方,似乎不是一座山的峰顶,而是世界之巅(“一切的峰顶”),将天空、山顶、树木、鸟儿与人融成一体的大安静,也就成为某种宇宙秩序的象征,诗人在捕捉一种感受的同时,也似乎在传达一种玄奥的哲学,它只能意会而不能言传。
读书心得——从《飘》的三个译本看译者主体性在文学翻译中的体现在文学翻译中,译者具有主体性地位,但译者发挥主动性并不意味着任意篡改或胡译乱译,而是要受到一定程度上的制约。
由于英汉之间的语言和文化差异,在翻译活动中,译者可以采取适当的翻译技巧,在阐释原作时发挥其创造性。
另外,译者还会受到社会环境、历史条件、成长背景、教育经历、思想个性等政治、经济、文化、地理等因素的影响,因而一部作品的不同译本会呈现出个体差异。
本文从选词用词、句式结构和篇章翻译方面,分析译者主体性在文学翻译中的重要意义。
词汇层面汉英两种语言在词义选取、搭配和顺序上存在差异,在进行翻译时,有时无法完全逐字对应。
在英语中多使用名词,而汉语善用动词,所以可以进行词性转换,将英语中的名词转换为汉语中的动词。
如选段的第一句中caught by her charm,陈良廷翻译的版本为:“给她的魅力迷住”;戴侃、李野光译为:“为她的魅力所迷住”。
这两个译本都保留了charm一词英语的名词词性,而傅东华译本将这一词译为“极富于魅力”,译为了动词。
这样的翻译使行文更具动态,符合汉语的特点。
这里虽呈现出局部的不忠实,但可以体现出译者创造性的发挥和匠心之独运,使作品可读性更强。
另外,这本小说中的女性人物众多,但都各具特点、性格鲜活。
如郝思嘉坚强、有魄力、争强好胜;梅兰妮娇怯、温柔善良、稳重端庄;黑妈妈默默付出、严慈兼备、忠心耿耿。
在翻译时,同时也要对注意人物的塑造,既要保留形貌,又要传递神韵。
在原作第一段中,就出现了对女主人公郝思嘉性格的描述:“……the heavyones ofher florid Irish father.”对于heavy这个词,陈良廷译为“粗野”,戴侃、李野光译为“粗犷”,而傅东华译为“豪爽”。
郝思嘉这个人物,在性格上是集男性气质与女性气质于一身的,但同时她作为一个富裕贵族家庭的女儿,她的仪态是高雅、得体的,故译为粗野、粗犷和郝思嘉的形象并不完全贴合。
《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》杨武能先生,主攻德国文学的翻译。
如果你此前读过歌德的《浮士德》和《少年维特的烦恼》,那么很有可能,你早就认识了这位翻译家。
惭愧的是,我虽然读过这些作品,却很少会去主动关心这些翻译者。
一来,是因为那个时候年少,没有许多的耐心,去尽读一本书的序言,而且,潜意识中,我也是觉得译者的不重要。
这应该不是一个特例了,想来很多人都不太了解翻译家们所提出的那些难能可贵的思考。
在读杨武能以前,我从没有完整地思考过德国文学,只是觉得,德国,作为外国的一个分支,我只是记得诗人歌德而已。
但实际上,是我浅薄。
《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》是由杨武能先生自选,从众多的翻译作品中,筛选出来的最为精品的范本。
诗歌、散文、中短篇小说,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》全都囊括。
甚至是《浮士德》与《魔山》这样的大作,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》中,也有片段的呈现。
翻译者在每一篇作品前面,都会贴心地附上导读。
这个导读,既是翻译者对所选作品作者的一个系统的介绍,同时,对于读者来说,这也是一个很好地了解德国文学重点作家生平的宝贵资料。
我喜欢在读完一篇作品之后,再重新回看导读。
这样既加深了印象,又方便我做笔记,记下那些我想要拓展阅读的书籍。
可拓展的书籍,实在是太多了。
歌德、海涅、施笃姆、里尔克的抒情诗,让我们一览德国诗坛上的深邃与高贵,《漫游者的夜歌》就是歌德一组抒情诗的标题。
“你从天国中来,消解人世的万般痛苦,谁感受着双倍的困厄,就给谁双倍的抚慰!”读这样的诗,是一种享受。
译作者杨武能没有追求诗歌译作形式上的一致,而力求诗歌的翻译,能忠实地还原诗歌的思想内涵,尽量地再创原诗的情调、意境和韵味。
这一点有多难,只看咱们中国的古诗,配着的是什么样的英文翻译,就可见一斑了。
惊喜地遇见心中所爱——黑塞在杨武能的《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》这本书中,最让我惊喜的是,他让我遇到了人生的挚爱。
作品选这种集子的一个好处,就是能更多地展现精华。
[诗歌] 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRERS NACHTLIEDUber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.梁宗岱译《流浪者之夜歌》 一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等待罢:俄顷 你也要安静。
1936年译群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。
林中栖鸟缄默,稍待你也安息。
——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月第 1 次印刷。
微风收木末群动息山头鸟眠静不噪我亦欲归休--- 钱钟书译歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。
我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。
《浪游者的夜歌》/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。
象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。
那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。
”Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|Spurest du| Kaum einen Hauch;|Die vogelein Schweigen im Walde|Warte nur, balde | Ruhest du auch.虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。
对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。
《漫游者的夜歌》两个译本品读
慈溪中学孙文辉
人教版高中语文课本第五册节选了钱钟书先生的一篇讲稿《谈中国诗》。
在这篇文章里,钱先生认为:“中国诗跟西洋诗在内容上无甚差异。
”为了论证这个观点,他引证了歌德的一首小诗《漫游者的夜歌》(《Wanderers Nachtlied》),并用中国五言绝句的形式翻译了一遍:
微风收木末,群动息山头。
鸟眠静不噪,我亦欲归休。
①
乍读这个译本,我们几乎很难相信这是一首来自德语世界的诗,因为无论怎么品读,正如钱钟书所言其“口吻情景和陶渊明、李太白相似得令人惊讶”。
人们常说,诗是在翻译中失掉的东西。
钱先生在翻译歌德的这首小诗时,会不会存在着为了自圆其说,故意漏掉德语原作某些特质的嫌疑呢?这是一个很有意思的问题。
遗憾的是,笔者不懂德文,即使懂也无法向不懂德文的读者解答。
不得已,我们只能通过一些旁证来试着体会歌德原作可能存在的某些意味。
《漫游者的夜歌》,有的也翻译成《流浪者之夜歌》,曾经被许多名家翻译过,如郭沫若、宗白华、梁宗岱、钱春绮、朱湘等。
其中,歌德翻译专家梁宗岱先生的译本影响较大。
他采用的是五四以来新诗的形式:
一切的峰顶
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等着吧:俄顷
你也要安静。
②
从形式上看,这个译本更接近于歌德的原作。
《Wanderers Nachtlied》共分8行,计有37个音节,各行的音节数多少不一,包含了起伏参差的韵律感。
显然,梁宗岱的译本基本上体现了这些因素。
一般认为,在充满遗憾的文学作品翻译活动中,内容忠实优先于形式忠实。
但对诗歌这种极富语言敏感性的文学形式而言,形式也是富有意味的,它是内容的积淀,对阅读心理起着一种强烈的诱导作用。
比如,面对同一首《Wanderers Nachtlied》,钱钟书译本的形式就给人中国格律诗的印象,细细涵咏,语气和情感的节奏比较单一、稳定,散发出轻淡、安和的气息。
而梁宗岱的译本,字句参差,节奏跌宕,多少释放出了德语诗调固有的雄厚之风。
从内容上看,钱、梁的译本呈现出比较明显的差异。
钱钟书的译本用四个语意和语调极其相似的字“收”、“息”、“静”、“休”营造了一个夕阳西下,万物归眠的氛围,宁静,悠然,基本上没有脱出陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山;山气日夕佳,飞鸟相与还”的意境。
梁宗岱的译本虽然也表现出整个世界的静,如“沉静”、“不见风影”、“无声”、“安静”等,但这些特征并没有在“一切”的世界里深入地融合。
它们依然浮在表面,仿佛屏住了呼吸,在压制着什么,同时也在期待着某种形式突破这无边的沉默。
也就是说,在梁宗岱的译本里,表面世界是安静的,而人的内心世界恰恰是不安宁的。
米兰·昆德拉在他的一本小说《不朽》里面,也提到了这首熟记于每个德国
1。